This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
More free Thai learning resources…
UPDATE: This site is offline but it will be back.
There are several ways of getting around Learning Thai the Easy Way. One is via their sidebar nav. And there is an additional way, their free Thai Resources page. I don’t believe it gets you into everything on their site, but does make it easy to skim for free subject matter.
On this web site, we have collected as many free resources as possible to help you study Thai.
Learning Thai the Easy Way is a part of the Pakman Network. You can read my review of their extensive lists of websites at: Learn Thai on the Paknam Web Network.
Note: A link has been added to WLT’s growing resources at: Learn Thai for FREE.
Talen, Just this past hour, the gal that does my house and I were going back and forth using English and Thai. We were discussing my poor male cat who was neutered awhile ago. So I now have additional vocab (I can only imagine how useful it’ll be in daily conversation). Dr ถูกตอน Mr Bunt. Mr Bunt ซึ่ง ไม่มี เพศ.
I’ve listened to linguists chat back and forth using a range of languages all at once (French, German, Italian, English – European languages). It’s impressive to observe. But unlike me, they were all proficient in each language (and better at English than I will ever be).
Cat, just as Martyn said, I too have had many similar conversations where certain words are just a given and the natural flow works well.
And kudos for bring us even more Thai resources!
Martyn, I do believe you are on to something. They only method I know that is close is where the Thai person speaks in Thai and the English person speaks in English, with both learning the other’s language in the process.
Catherine here’s a confusing start to my comment.
Your last post (by Bernd) gave me an idea to comment about on this one. Actually it was your reply to my comment.
‘I saw the shack in a different photo earlier so I drove around on Friday thinking that I might come across it. Nadda.’
I read your reply and passed by the word Nadda (nothing) without a second thought. I just read it as meaning nothing, it was after I got thinking, what a great idea for learning some basic Thai words. Wilai and I often use a mix of Tinglish when we talk, here’s an example. I’ve included the English meaning in brackets for any of your readers with no understanding of Thai.
‘Husband I want to go to the talart (market) before we pai (go) barn (house/home). After husband can sit in the garden and deum (drink) beer and soop (smoke) booree (cigarettes) mark mark (a lot).’
‘Good idea. I can buy some khanom (cakes) at the talart (market).’
That’s the concept and it does only work if the sentence make up is similar to both languages. I think it would make a great starting point for learning Thai. Any thoughts on this one.