Written By: Catherine Wentworth
Thailand, like the majority of SE Asia, has a deeply embedded culture of employing house help. Housekeepers, cooks, gardeners, nannies and drivers are a normal part of the daily fabric of life out here.
When expats move to this region they get the opportunity to hand their cleaning chores to others. Some wobble in alarm at the wickedness of it all while others embrace the concept with broad smiles.
If you are the embracing kind who now needs to give instructions to a Thai housekeeper or cleaner, then this basic lesson on Thai cleaning phrases is for you.
Enter your email below to receive our FREE Thai Language Cheat Sheet. It includes a comprehensive list of downloadable PDFs to quickly get you started learning the Thai language. The Cheat Sheet covers everything, from the alphabet, tone marks, and consonant sounds to vocabulary and much more.
Contents
- How to call your maid in Thailand?
- What washing, cleaning verbs to use with what…
- On to even more cleaning verbs…
- Basic cleaning instructions…
- Defining the when in Thai sentences…
- Going from charades to using actual Thai phrases
- Spreading a Little Thai Kindness
- Common Phases for Laundry and Cleaning
- Dry-cleaning…
- Manners…
- Making sure you don’t get caught out…
- Special instructions…
- What to Read Next
How to call your maid in Thailand?
In Thailand, even though it’s formal, you should pair your housekeeper’s nickname with คุณ /kun/. For example, if her name is กุ้ง gûng/, it’s going to be คุณกุ้ง /kun gûng/.
If you are familiar with Thailand, then you’ll already know that in polite Thai you use คุณ /kun/. It’s sort of like saying Mr or Mrs.
Here’s the common term for maid and nanny:
พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Nanny
แม่บ้าน /mâe-bâan/
Housekeeper (house mother)
เมด /mâyt/
Housekeeper, maid
คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Person who helps with housework
คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/
Nanny or au pair
แม่ครัว /mâe-krua/
Female cook
พ่อครัว /pôr-krua/
Male cook
คนขับรถ /kon-kàp-rót/
Driver
It’s also common to use kinship terms in reference to the hired and sometimes inherited help.
น้า /náa/
Mother’s younger sister
ป้า /bpâa/
Aunt, elder sister of parents
พี่ /pêe/
Used when talking to someone older
น้อง /nóng/
Used when talking to someone younger
ลุง /lung/
Uncle (mother’s elder brother)
What washing, cleaning verbs to use with what…
The Thai language has a sort of generic word for cleaning, ทำความสะอาด /tam-kwaam-sa-àat/ (to do, make cleanliness).
But beware. When a chore needs to be done a certain way, in order to avoid confusing your housekeeper you’ll either need different verbs to communicate the type of cleaning or be really good at hand waggling.
Clean ทำความสะอาด /tam-kwaam-sa-àat/
Generic, not suitable for everything you’ll need.
For Thai cleaning instructions to be understood we need to declare the how, what, and sometimes the where and when. This is the ‘hand waving in the general direction’ part of the lesson. Next comes the how and what.
Sample: Clean (the) house.
ทำความสะอาด บ้าน /tam-kwaam-sà-àat bâan/
To see how it works, take the sample sentence above and replace house (บ้าน /bâan/) with the nouns below. Sound files and pdf’s for download are at the end of this post. And yes, the sample sentence structures shown in this post can be used for a lot more than cleaning a house!
house บ้าน /bâan/
office ที่ทำงาน /têe-tam-ngaan/
living room ห้องรับแขก /hông-ráp-kàek/
kitchen ห้องครัว /hông-krua/
bedroom ห้องนอน /hông-non/
bathroom ห้องน้ำ /hông-náam/
car รถ /rót/
You can instruct your housekeeper to “clean the house” or “clean the kitchen” but it leaves the finer details, the how and what, up to her. If you have a maid who can read your mind, fine. But then you wouldn’t need this post.
As above, play around with the sample sentences, verbs, and nouns listed below. But beware, some are interchangeable, some not. For instance, instructing your cleaner to wash your computer in water might not be the best of ideas (don’t laugh… it happens).
Clean ล้าง /láang/
To wash with water, liquids (often by hand).
Wash (the) dishes.
ล้าง จาน /láang jaan/
dishes จาน /jaan/
fridge ตู้เย็น /dtôo-yen/
vegetables ผัก /pàk/
fruit ผลไม้ /pŏn-lá-mái/
cars รถ /rót/
Clean ซัก /sák/
Wash (cloth items).
Wash (the) clothes.
ซัก เสื้อผ้า /sák sêua-pâa/
clothes เสื้อผ้า /sêua-pâa/
sheets ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/
bath towels ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/
carpets พรม /prom/
curtains ผ้าม่าน /pâa-mâan/
fabric furniture เฟอร์นิเจอร์ ที่ เป็น ผ้า /fer-ní-jer têe bpen pâa/
Note: Not all washing verbs are for the home:
wash (body) อาบ /àap/
wash (hair on head) สระ /sà/
On to even more cleaning verbs…
Now that we’ve gotten the washing out of the way let’s get to the rest of the chores. Some anyway. Not all are listed (the series will deal with those later) but I’ve included enough to get you started.
Dust ปัดฝุ่น /bpàt-fùn/
Dust (the) coffee table.
ปัดฝุ่น โต๊ะกาแฟ /bpàt-fùn dtó-gaa-fae/
Coffee table โต๊ะกาแฟ /dtó-gaa-fae/
Wooden furniture เฟอร์นิเจอร์ ไม้ /fer-ní-jer mái/
Bookshelves หิ้งหนังสือ /hîng-năng-sĕu/
Mop ถู /tŏo/
To mop/wipe repeatedly with cloth or mop.
Mop (the) floor.
ถู พื้น /tŏo péun/
floor พื้น /péun/
corridor โถงทางเข้า /tŏhng-taang-kâo/
Wipe (clean) เช็ด /chét/
Wipe by hand with or without fluids (water, Windex, etc).
Clean (the) windows.
เช็ด หน้าต่าง /chét nâa-dtàang/
Windows หน้าต่าง /nâa-dtàang/
Mirror กระจก /grà-jòk/
Coffee table โต๊ะกาแฟ /dto-gaa-fae/
Counter top เคาน์เตอร์ ใน ครัว /kao-dtêr nai krua/
Kitchen table โต๊ะกินข้าว ใน ห้องครัว /dtó-gin-kâao nai hông-krua/
Vacuum ดูดฝุ่น /dòot-fùn/
Vacuum (the) rug.
ดูดฝุ่น พรม /dòot-fùn prom/
rug พรม /prom/
sofa โซฟา /soh-faa/
sofa เก้าอี้ยาว /gâo-êe-yaao/
Scrub, polish ขัด /kàt/
Scrub, polish (any tough dirt, items that need polishing).
Scrub (the) bathroom tiles.
ขัด กระเบื้องห้องน้ำ /kàt grà-bêuang hông-náam/
bathroom tiles กระเบื้อง ห้องน้ำ /grà-bêuang hông-náam/
shoes รองเท้า /rong-táo/
silver เครื่องเงิน /krêuang-ngern/
Basic cleaning instructions…
When an item (like doors, windows, beds and such) appears in several places around the house then you’ll need to either physically take your housekeeper to the room or say which room it’s in.
So if you want your housekeeper to dust the bookshelves in the living room you would say:
Dust bookshelves in (the) living room.
ปัดฝุ่น หิ้งหนังสือ ใน ห้องรับแขก
bpàt-fùn hîng-năng-sĕu nai hông-ráp-kàek
You can also use the below arrangement:
Dust (the) living room bookshelves.
ปัดฝุ่น หิ้งหนังสือ ห้องรับแขก
bpàt-fùn hîng-năng-sĕu hông-ráp-kàek
Below are the basic rooms in a house:
Kitchen ห้องครัว /hông-krua/
Living room ห้องรับแขก /hông-ráp-kàek/
Bedroom ห้องนอน /hông-non/
Bathroom ห้องน้ำ /hông-náam/
Note: There are too many household items to list here but in later posts there will be a vocabulary file with sound for you to download.
Defining the when in Thai sentences…
The timing of chores can be as equally as important as the what and where. Like, if I’m still in PJ’s when the housekeeper arrives and want to jump in the shower asap I use this phrase:
Clean (the) bathroom later.
ทำความสะอาด ห้องน้ำ ทีหลัง
tam-kwaam-sà-àat hông-náam tee-lăng
Or, because water is used I can also say it this way:
Clean/wash (the) bathroom later.
ล้าง ห้องน้ำ ทีหลัง
láang hông-náam tee-lăng
Here are a variety of words denoting time:
Today วันนี้ /wan-née/
Everyday ทุกวัน /túk-wan/
Now ตอนนี้ /dton-née/
Once a week อาทิตย์ ละ ครั้ง /aa-tít lá kráng/
Once a month เดือน ละ ครั้ง /deuan lá kráng/
First ก่อน /gòn/
Later ทีหลัง /tee-lăng/
Using today, everyday, and now in front of a sentence puts the emphasis on the time. Today, everyday, and now, shown in first grouping above, can be used both at the front and the end of a sentence. The second grouping cannot be used in the front of a sentence without changing the meaning.
Sentence structures to play around with:
Clean (the) bathroom today.
ทำความสะอาด ห้องน้ำ วันนี้
tam-kwaam-sà-àat hông-náam wan-née
Or
Today clean (the) bathroom.
วันนี้ ทำความสะอาด ห้องน้ำ
wan-née tam-kwaam-sà-àat hông-náam
Going from charades to using actual Thai phrases
Without knowing a lick of Thai you can communicate by using a combination of charades and cleaning materials. I know because I did a lot of arm waving before introducing McDonalds into the equation (a long story and one I might get to later).
What you do is physically take the maid and the needed cleaning materials to the item needing cleaning, and then go through the motions. If she is still perplexed (or overcome by the giggles even) you might want/need to show how the actual chore is done.
The next step up from charades uses just two words of Thai. You say “clean this” while pointing at the item. They might become confused and maybe not.
Clean this.
ทำความสะอาด นี่
tam-kwaam-sà-àat nêe
Going that route leaves the method up to personal interpretation (a potential disaster), so even better is waggling the cleaning materials towards your maid (Windex, mop, whatever) with one hand while pointing to the item you need cleaned (windows, floors, whatever) with the other as you attempt those magic two words. Good luck.
If you know the right verb but you don’t know the name of what you want cleaned, you can resort to pointing at the item while saying the verb plus นี่ /nêe/ (this).
Wash this. ล้าง นี่ /láang nêe/
Wash this. ซัก นี่ /sák nêe/
Dust this. ปัดฝุ่น นี่ /bpàt-fùn nêe/
Mop, wipe this. ถู นี่ /tŏo nêe/
Wipe this. เช็ด นี่ /chét nêe/
Vacuum this. ดูดฝุ่น นี่ /dòot-fùn nêe/
Scrub, polish this. ขัด นี่ /kàt nêe/
Tip: If you don’t remember the difference between ล้าง /láang/and ซัก /sák/, or ถู /tŏo/ and เช็ด /chét/ then scroll back up to double-check.
Spreading a Little Thai Kindness
A basic post on communicating with your Thai housekeeper is not complete without mentioning manners.
Thais, for the most part, lean towards the polite. If you read my เกรงใจ /kreng jai/ post you’ll sort of understand why.
In the case of giving instructions, softening direct orders with kindness is just a sweet way to go. Please note that I’m not saying to do this every time but peppering demands with niceties does give a polite Thai touch.
When you need to get the attention of your housekeeper begin conversations with ขอโทษ ค่ะ /kŏr-tôht kâ/ (excuse me) if you are a female, and ขอโทษ ครับ /kŏr-tôht kráp/ if male.
Adding a ขอบคุณ /kòp-kun/ when a thank you is due is no different than in the west.
Again with the peppering (no need to grovel by overkill), to soften instructions end sentences with นะคะ /na-ká/ if you are female and นะครับ /na-kráp/ if you are male.
Excuse me ขอโทษ /kŏr-tôht/
Thank you ขอบคุณ /kòp kun/
Polite particle female ค่ะ /kâ/
Polite particle male ครับ /kráp/
Conformation particle female นะคะ /na-ká/
Conformation particle male นะครับ /na-kráp/
Clean (the) bathroom later. Ok?
ทำความสะอาด ห้องน้ำ ทีหลัง นะคะ
tam-kwaam-sà-àat hông-náam tee-lăng na-ká
I just love the sound นะคะ /na-ká/ makes tripping off the tongue. Don’t you? Oh, and while I have you here. No, you do not ไหว้ /wâi/ your Thai maid.
Common Phases for Laundry and Cleaning
These clothes are clean.
เสื้อผ้า นี่ สะอาด
sêua-pâa nêe sà-àat
Pattern: These clothes are ___
เสื้อผ้า นี่ ___
sêua-pâa nêe ___
Sample: These clothes are not clean.
เสื้อผ้า นี่ ไม่ สะอาด
sêua-pâa nêe mâi sà-àat
Adjective 1: clean: สะอาด /sà-àat/, dirty: ไม่ สะอาด /mâi sà-àat/, stained: เป็น คราบ /bpen krâap/, ripped/torn/worn ขาด /kàat/, old: เก่า /gào/, new: ใหม่ /mài/
And guess what? If you switch out everything but นี่ you’ll be smoking in Thai!
Pattern: This (noun) (is) (adjective)
___(noun) นี่ ___(adjective)
Sample: ชุด นี่ เซ็กซี่
chút nêe sék-sêe
Tip: Change out the noun with shirt, pants, dress, pj’s, towels, etc. And then change out the adjective with ripped/torn/worn, stained, old, or whatever it is.
Dry-cleaning…
This: นี่ /nêe/
Use this phrase when you have the item in your hand:
This (is) dry-clean only.
นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
nêe sák-hâeng tâo-nán
Use this phrase when you have clothes (plural) in your hand:
These clothes (are) dry-clean only.
เสื้อผ้า นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
sêua-pâa nêe sák-hâeng tâo-nán
The pattern for defining what it is (singular):
Pattern: This ____ (is) dry-clean only.
____ นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
____ nêe sák-hâeng tâo-nán
Sample: This dress is dry-clean only.
ชุด นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
chút nêe sák-hâeng tâo-nán
But if you have three or more use พวกนี้ /pûak-née/ (this group) instead of นี่ /nêe/ (this).
Pattern: These ____(noun) (are) dry-clean only.
____ พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
____ pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Sample: These dresses are dry-clean only.
ชุด พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
chút pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Noun 1: shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, jacket: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
To take away: เอาไป /ao-bpai/
Use these phrases when you have the item in your hand:
Take to the dry-cleaners.
เอาไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao-bpai sák-hâeng hâi nòi
Take this to the dry-cleaners.
เอา นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
And this is the pattern for defining what it is (singular):
Take this ___ to the dry-cleaners.
เอา ___ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao ___ nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Sample: Take this shirt to the dry-cleaners.
เอา เสื้อ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Noun 1: shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/
And when you have a stack of clothes:
Take these clothes to the drycleaners.
เอา เสื้อผ้า นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua-pâa nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Manners…
Did you notice the ให้ หน่อย /hâi nòi/ at the end of the sentence? It softens the demand from an older person to a younger person. But if your housekeeper is older than you, use the polite particle นะคะ /ná-ká/ (female) or /นะครับ /ná-kráp/ (male) instead.
ให้ has five meanings: for (to do something for someone), to give, to assign, to allow, and to become. And when ให้ /hâi/ and หน่อย /nòi/ are used together it means “for me (with a little bit of your time /energy)”, and becomes a softener.
But if your maid is older than you it’s not soft enough so end the sentence with นะคะ /ná-ká/ or นะครับ /ná-kráp/.
Sample (older): Take this dress to the dry cleaners.
เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง นะคะ / นะครับ
ao chút nêe bpai sák-hâeng ná ká / ná kráp
Sample (younger): เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao chút nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
General rule of thumb: When demanding/requesting that your housekeeper do something, soften the command by using the appropriate polite particles OR soften your voice on the last syllables.
Must be: ต้อง /dtông/
This must be washed by hand.
นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
nêe dtông sák dûay meu
Pattern: This ___ must be washed by hand.
___ นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
___ nêe dtông sák dûay meu
Sample: This fabric must be hand washed.
ผ้า นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
pâa nêe dtông sák dûay meu
Noun 2: fabric: ผ้า /pâa/, shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, nightgown: ชุดนอน /chút-non/, tablecloth: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Pattern: This must be ___ (verb)
นี่ ต้อง ___
nêe dtông ___
Sample: This must be washed.
นี่ ต้อง ซัก
nêe dtông sák
Pattern: This ___ (noun) must be ___ (verb)
___ นี่ ต้อง ___
___ nêe dtông ___
Sample: The jacket must be dry-cleaned.
เสื้อกันหนาว นี่ ต้อง ซักแห้ง
sêua-gan-năao nêe dtông sák-hâeng
Noun 2: fabric: ผ้า /pâa/, shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/, nightgown: ชุดนอน /chút-non/, tablecloth: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Verb 2: washed: ซัก /sák/, hand washed: ซักมือ /sák-meu/, ironed: รีด /rêet/, washed and ironed ซัก แล้วก็ รีด /sák láew-gôr rêet/, dry-cleaned: ซักแห้ง /sák-hâeng/, mended/patched: ปะ /bpa/, repaired ซ่อม /sôm/, hung: แขวน /kwăen/, washed separately: ซัก แยก /sák yâek/, wash separated แยก ซัก /yâek sák/
You can use that pattern for all sorts of commands out of the house as well.
Do not and must: ไม่ได้ /mâi-dâi/ ต้อง /dtông/
Hang in air or sun.
แขวน ตาก ลม หรือไม่ ก็แดด
kwăen dtàak lom rĕu-mâi gôr-dàet
Do not dry in sun.
ตากแดด ไม่ได้
dtàak-dàet mâi-dâi
This cloth/clothes must hang in air or sun.
ผ้า นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
pâa nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Pattern: This ___ must hang in air or sun.
___ นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
___ nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Sample: This dress must hang in the air or sun.
ชุด นอน นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
chút non nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Noun 2: fabric: ผ้า /pâa/, shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, nightgown: ชุดนอน /chút-non/, tablecloth: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Making sure you don’t get caught out…
The final condition of your clothing is sometimes ignored. Torn, stained and ripped clothes are washed, ironed, and then SURPRISE!
It’s missing a button.
กระดุม หาย
grà-dum hăai
It’s stained.
เป็น คราบ
bpen krâap
It’s torn/ripped.
ขาด
kàat
It’s torn/ripped.
มัน ขาด
man kàat
Adding heat to a stain sets it into the fabric so I do have rules for that too.
Do not, don’t, never: อย่า /yàa/
Do not put stained clothes in the dryer…
อย่า ใส่ ผ้า ที่ เลอะ เป็น คราบ ใน เครื่องอบ
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap nai krêuang-òp
… bring them to me.
เอามา ให้ ฉัน / ผม
ao-maa hâi chăn / pŏm
Do not iron over stains.
อย่า รีด ทับ รอย เปื้อน
yàa rêet táp roi bpêuan
And sometimes it’s too late:
Do not put stained clothes away. Bring them to me.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ เป็น คราบ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe bpen krâap ao maa hâi chăn / pŏm
Pattern: Do not put ___ clothes away. Bring them to me.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ___ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe ___ ao-maa hâi chăn / pŏm
Sample: Do not put ripped/torn/worn clothes away. Bring them to me.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ขาด เอามา ให้ ฉัน
yàa gèp sêua-pâa têe kàat ao-maa hâi chăn
Adjective 3: stained: เป็น คราบ /bpen krâap/, ripped/torn/worn: ขาด /kàat/
Bring clothes with missing buttons to me.
เอา เสื้อ ที่ กระดุม หาย มา ให้ ฉัน / ผม
ao sêua têe grà-dum hăai maa hâi chăn / pŏm
Pattern: (I) want ___ (noun) with ___ (adjective) brought to me.
เอา ___ ที่ ___ มา ให้ ฉัน / ผม
ao ___ têe ___ maa hâi chăn / pŏm
Sample: (I) want shirts with worn collars brought to me.
เอา เสื้อ ที่ ปกเสื้อ ขาด มา ให้ ฉัน
ao sêua têe bpòk-sêua kàat maa hâi chăn
Noun 5: shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, nightgown: ชุดนอน /chút-non/, sheets: ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/, tablecloth: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dtó/, napkins: ผ้าเช็ดปาก /pâa-chét-bpàak/, socks: ถุงเท้า /tŭng-táo/, underwear: กางเกงใน /gaang-gayng-nai/, underwear: ชุดชั้นใน /chút-chán-nai/, towels: ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/
Adjective 4: worn collars: ปกขาด /bpòk-kàat/, holes: เป็นรู /bpen-roo/, stains: เป็น คราบ /bpen-krâap/, rips/tears/wear: ขาด /kàat/
Special instructions…
Occasionally you will be blessed with a housekeeper who enjoys fixing things around the house: stopped drains, faulty wiring, and even clothes. It goes without saying that the polite particles should be added (apologies, I forgot).
Pattern: Please mend ___
ช่วย ปะ ___ นี่ หน่อย นะคะ / นะครับ
chûay bpà ___ nêe nòi ná-ká / ná-kráp
Sample: Please mend this jacket.
ช่วย ปะ เสื้อกันหนาว นี่ หน่อย นะคะ
chûay bpà sêua-gan-năao nêe nòi ná-ká
Noun 1: shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, jacket: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
Sew on a button.
เย็บ กระดุม
yép gra-dum
Get the stain out.
ซัก คราบ นี้ ออก
sák krâap née òk
Then there are other times when you need to define what they shouldn’t be doing to your clothes: Adding bleach, adding starch, such as that.
Do not add starch.
อย่า ลง แป้ง
yàa long bpâeng
Do not add bleach.
อย่า ใส่ น้ำยา ซักผ้า ขาว
yàa sài náam-yaa sák-pâa kăao
The first brand of bleach to become popular in Thailand was ไฮเตอร์ /hai-dtêr/ so a Thai will often use it instead of น้ำยาซักผ้าขาว /náam-yaa-sák-pâa-kăao/. It’s the same difference as talking about getting a Xerox.
Do not add bleach.
อย่า ใส่ ไฮเตอร์
yàa sài hai-dtêr