Written By: Hugh Leong
Many Thai technical terms and vocabulary that describe complicated ideas are made up of a compound of simpler Thai words. The list we have here contains terms in English but they are basically concepts. We start with breaking down the concept first, then finding the Thai word for each constituent part, and then reconstructing the concept in Thai. This technique can be used with most complex concepts to understand, read, and finally produce Thai compound words.
Note that the terms we come up with will be polite, and/or technical terms that would be appropriate to discuss with a doctor or professional but would be understood by any Thai speaker.
List of medical terms: Abdominal pain, stomach ache, gastritis bleeding from the digestive tract, cancers of the stomach or esophagus , chronic heartburn, acid reflux and indigestion , diagnosis and removal of stomach polyps, dilatation of esophageal strictures, trouble swallowing, ulcers of the esophagus, stomach duodenum, unexplained chest pain.
Note: Many of these conditions in Thai can be prefixed with โรค /rôhk/ = disease, or อาการ /aa-gaan/ = symptom. We’ll drop most of these for brevity.
Enter your email below to receive our FREE Thai Language Cheat Sheet. It includes a comprehensive list of downloadable PDFs to quickly get you started learning the Thai language. The Cheat Sheet covers everything, from the alphabet, tone marks, and consonant sounds to vocabulary and much more.
Contents
- Common Terms
- Feeling
- To BE sick or to HAVE an illness
- Hurts and Aches
- Aching, Hurting, Burning and Stinging
- Dentist’s Office Vocabulary
- Abdominal pain (stomach ache, gastritis)
- Bleeding of the digestive tract
- Cancer of the stomach or esophagus
- Chronic heartburn
- Acid reflux
- Indigestion
- Dilatation of esophageal strictures
- Trouble swallowing
- Ulcers of the esophagus, stomach, duodenum
- Unexplained chest pain
- Prostate
- The secret to learning Thai complex vocabulary
- What to Read Next
Common Terms
Take Medication: กินยา /gin-yaa/
Symptom: อาการ /aa-gaan/
I also had a number of infections in my urethra, called urinary tract infections or UTI.
Infection: อักเสบ /àk-sàyp/
Emergency Room (ER): ห้องฉุกเฉิน /hông chùk-chĕrn/
- ห้อง /hông/ room
- ฉุกเฉิน /chùk-chĕrn/ emergency
Blood Test: การตรวจเลือด /gaan-dtrùat-lêuat/
- ตรวจ /dtrùat/ examine, test
- เลือด /lêuat/ blood
Ultrasound: อุลตราซาวด์ /un-dtrâa-saao/ (English loanword)
Biopsy: การตัดเนื้อเยื่อไปตรวจ /gaan-dtàt-néua-yêua-bpai-dtrùat/
- ตัด /dtàt/ cut
- เนื้อเยื่อ /néua-yêua/ tissue)
- They also use the loanword “bi-op-sy”
Anesthesia: ยาสลบ /yaa-sà-lòp/
- ยา /yaa/ medicine
- สลบ /sà-lòp/ unconscious
Fast: อดอาหาร /òt aa-hăan/
- อด /òt/ abstain from
- อาหาร /aa-hăan/ food
(IV) Intravenous: การฉีดเข้าเส้นเลือด /gaan-chèet-kâo-sên-lêuat/
- ฉีด /chèet/ inject medicine
- เส้นเลือด /sên-lêuat/ blood vessel
Recovery Room: ห้องพักฟื้น /hông-pák féun/
- ห้อง /hông/ room
- พัก /pák/ rest
- ฟื้น /féun/ regain consciousness
Antibiotics: ยาฆ่าเชื้อ /yaa-kâa-chéua/
- ยา /yaa/ medicine
- ฆ่า /kâa/ kill
- เชื้อ /chéua/ germ
Feeling
The Thai word for “feel” is รู้สึก /róo-sèuk/. It is used with certain symptoms just as the word “feel” is in English. As with many forms, the word รู้สึก /róo-sèuk/ can often be dropped without changing the meaning.
ฉัน (รู้สึก) ไม่สบาย
chăn (róo-sèuk) mâi sà~baai
I (feel) sick.
ฉัน (รู้สึก) เวียนหัว
chăn (róo-sèuk) wian hŭa
I (feel) dizzy.
ฉัน (รู้สึก) อ่อนเพลีย
chăn (róo-sèuk) òn plia
I (feel) weak.
ฉัน (รู้สึก) กังวล
chăn (róo-sèuk) gang-won
I (feel) anxious.
ฉัน (รู้สึก) เหนื่อย
chăn (róo-sèuk) nèuay
I (feel) tired.
To BE sick or to HAVE an illness
English uses “be” and “have” with lots of symptoms and diseases. Thai also uses a “be’ word with some of these but note that the Thai word for “have” มี /mee/ is not used with symptoms and diseases (except pregnancy).
To have a cold: เป็นหวัด /bpen-wàt/
To have a fever: เป็นไข้ /bpen-kâi/
To have the flu: เป็นไข้หวัดใหญ่ /bpen- kâi wàt yài/
To have an infection: เป็นอักเสบ /bpen-àk-sàyp/
To be faint, to pass out: เป็นลม /bpen-lom/
To have a disease: เป็นโรค /bpen-rôhk/
To have cancer: เป็นมะเร็ง /bpen-má-reng/
To be barren, sterile: เป็นหมัน /bpen-mǎn/
To be paralyzed: เป็นอัมพาต /bpen-am-má~pâat/
To have AIDS: เป็นเอดส์ /bpen-AIDS/
To have HIV: เป็น เอช ไอ วี /bpen-H-I-V/
To have diabetes/be diabetic: เป็นเบาหวาน /bpen-bao-wǎan/
Hurts and Aches
Then there is the difference between เจ็บ /jèp/ and ปวด /bpùat/. These two are not used in the same way just as the English words “hurt” and “ache” are used differently. They are usually used with body parts.
Hurt (pain: short-term, acute): เจ็บ /jèp/
Ache (suffer a continuous dull pain): ปวด /bpùat/
Examples:
ฉันเจ็บหัว
chăn jèp hǔa
Someone kicked you in the head and it hurts.
ฉันปวดหัว
chăn bpùat hǔa
You have a headache.
ฉันเจ็บขา
chăn jèp kǎa
You were playing football and twisted your leg and it hurts.
ฉันปวดขา
chăn bpùat kǎa
You have arthritis and your leg aches from it.
ฉันเจ็บตา
chăn jèp dtaa
You were poked in the eye with a stick and it hurts.
ฉันปวดตา
chăn bpùat dtaa
You have an infection in your eye and it aches.
ฉันเจ็บหู
chăn jèp hǒo
You are listening to loud music and your ears hurt.
ฉันปวดหู
chăn bpùat hǒo
You have an earache.
Miscellaneous words used with body parts…
Blind: ตาบอด /dtaa-bòt/
Broken arm: แขนหัก /kǎen hàk/
Deaf: หูหนวก /hǒo-nùak/
Diarrhea: ท้องเดิน /tóng dern/
Heart attack: หัวใจวาย /hǔa-jai-waai/
Itchy eyes: คันตา /kan dtaa/
Numb hands: มือชา /meu chaa/
Pregnant: (มี)ท้อง /(mee) tóng/
Sore throat: เจ็บคอ /jèp kor/
Stomach ache: ปวดท้อง /bpùat tóng/
Swollen foot: เท้าบวม /táao buam/
Toothache: ปวดฟัน /bpùat-fan/
Hopefully you’ll be fine. In that case, when everything is great and you have no problems to report you can use this great English loan word that is quite popular in Thailand.
To be fit, in good shape: ฟิต /fít/
When your doctor asks:
คุณเป็นยังไง
kun bpen yang-ngai
How are you doing?
You can answer:
ฉันไม่เป็นอะไร ฉันฟิตมาก
chăn mâi bpen à~rai chăn fít mâak
No problem. I’m fit as a fiddle.
Aching, Hurting, Burning and Stinging
Ache: ปวด /bpùuat/
The word ปวด /bpùuat/ is best translated as “ache” and is the pain prefix for a number of common ailments.
Toothache: ปวดฟัน /bpùuat-fan/ – why I was sitting in the dentist chair.
Headache: ปวดหัว /bpùuat-hǔua/ – what this whole “crown affair” was giving me.
Backache: ปวดหลัง /bpùuat-lǎng/ – what the dentist’s chair was doing to my back.
Dentist: Does that hurt?
ปวดไหม
bpùuat mǎi
Me: YES!
ปวดสิ
bpùuat si
Dentist: I’ll give you a painkiller.
จะให้ยาแก้ปวด
jà hâi yaa-gɛ̂ɛ-bpùuat
Me: Gratitude big time! (Please do it quick)
ขอบคุณครับ
kop-kun kráp
Hurt: เจ็บ /jèp/
The difference in usage between เจ็บ /jèp/ and ปวด /bpùuat/ is the same as the differences between the English words “hurt” and “ache”. If I stub my toe on a rock it would “hurt” (เจ็บนิ้วเท้า /jèp níu-táao/ – I hurt my toe) but if after a day or two I still have some pain in my toe then it “aches” (นิ้วเท้าปวด /níu-táao bpùuat/ – My toe aches and is in pain).
Someone pokes you in the eye with a stick: เจ็บตา /jèp dtaa/
Someone kicks you in the shin: เจ็บขา /jèp kǎa/
You bump your knee on the edge of a table: เจ็บหัวเข่า /jèp hǔua-kào/
But sometimes you can combine เจ็บ /jèp/ and ปวด /bpùuat/ to be more expressive, like what was happening to me in that dental chair.
Agonize; anguish; feel pain: เจ็บปวด /jèp-bpùuat/
Excruciating: เจ็บปวดมาก /jèp-bpùuat-mâak/
Burning, stinging: แสบ /sàep/
This is the pain you might feel if you were stung by a bee or when the dentist sticks you with a needle injecting the painkiller. But a really good use of แสบ /sàep/ is if you were in a boxing match and someone stung you right on the chin with a good left hook (what I was fanaticizing about doing to my lovely dentist as she was sticking me). A long while ago there was a world-class Thai boxer who had a devastating punch. He was nicknamed – ไอ้แสบ /âi sàep/ “Mr. Sting” for obvious reasons.
Shooting pain: เสียว /sǐiao/
An example from my dentist will show the use of เสียว /sǐiao/. About three hours into my “crown affair”, just as the painkiller ยาแก้ปวด /yaa-gɛ̂ɛ-bpùuat/ was wearing off and my dentist needed to blow some air onto my exposed root to dry it out, she said:
Dentist: This is going to hurt (shooting pain) a little.
เดี๋ยวจะเสียวหน่อย
dǐiao jà sǐiao noi
Me: Woa !!!!!!!! You ain’t kidding! (Shooting pain tends to help me forget my Thai)
เสียว /sǐiao/ is also an emotion. This is the feeling you get when you hear something that makes you cringe, like someone telling you about their last dental visit.
Muscle pain and fatigued: เมื่อย /mêuay/
This is how your muscles feel after exercising too much or sitting in a really uncomfortable chair for too long.
Endure: ton /ทน/
Dentist: Endure (take it) just a little longer. We’re almost finished.
ทนได้ น่ะ เดี๋ยวเสร็จ
ton dâai nâ dǐiao sèt
Me: I can handle it.
ทนได้
ton dâai
Dentist’s Office Vocabulary
Tooth: ฟัน /fan/
Dentist: หมอฟัน /mǒr-fan/ (tooth doctor), also ทันตแพทย์ /tan-ta-pâet/, formal (ทันต์ /tan/, Pali for tooth, and แพทย์ /pâet/, Sanskrit for doctor)
Dental Checkup: ตรวจฟัน /dtrùat-fan/ (check, tooth)
X-rays: รังสีเอ็กซ์ /rang-sěe-ék/ (radiation, x), or the loan word เอ็กซ์เรย์ /ék-sà~ray/
Gum: เหงือก /ngèuak/
Root (of a tooth): ราก (ฟัน) /râak/ (/fan/)
Toothache: ปวดฟัน /bpùat-fan/ (ache, tooth)
(Gum) infection: (เหงือก)อักเสบ (/ngèuak/) /àk-sàyp/
Filling (tooth): อุดฟัน /ùt-fan/ (fill in a hole, tooth)
Pull (tooth): ถอนฟัน /tǒn-fan/ (pull or extract, tooth)
Root canal: รักษารากฟัน/rák-sǎa râak-fan/ (take care of, root, tooth)
Dentures (false teeth): ฟันปลอม /fan-bplom/ (tooth, false or counterfeit)
Crown: ครอบฟัน /krôp-fan/ (cover, tooth)
Bridge(work): (ทำ)สะพาน /tam-sà~paan/ (make, bridge)
Dental implant: รากเทียม /rák-tiam/ (root, artificial)
Plaque: คราบหินปูน /krâap-hǐn-bpuun/ (stain/blemish, limestone)
Cleaning (curitage): ขูดหินปูน /kùut hǐn-bpuun/ (scrape, limestome)
Gargle: บ้วนปาก /bûuan-bpàak/ (spit, mouth)
Dentist’s Office Conversation Example
Sam is going to the dentist. A friend recommends The Chiang Mai Dental Clinic.
Sam จะไปหาหมอฟัน เพื่อนแนะนำคลินิกทันตแพทย์เชียงใหม่
Sam jà bpai hǎa mǒr-fan • pêuan náe-nam klí-ník tan-ta-pâet Chiang Mai
Receptionist: Hello. How can I help you?
สวัสดีค่ะ จะให้รับใช้อะไรคะ
sà-wàt-dee kâ • jà hâi ráp-chái à~rai kâ
Sam: Hi, I have a toothache and need to see the dentist.
หวัดดีค่ะ ฉันปวดฟัน ต้องการพบหมอฟัน
wàt-dee kâ chǎn bpùat-fan • dtông-gaan póp mǒr-fan
Receptionist: Please wait a few minutes.
รอสักครู่ค่ะ
ror sàk kroo kâ
Dentist: What is the problem?
มีปัญหาอะไรค่ะ
mee bpan-hǎa à~rai kâ
Sam: I have a toothache. I might need a filling.
ฉันปวดฟันค่ะ อาจต้องอุดฟัน
chǎn bpùat-fan kâ àat dtông ùt-fan
Dentist: We’ll take some x-rays first and then I’ll take a look.
เราจะถ่ายเอ็กซ์เรย์ก่อน และ จะตรวจฟัน
rao jà tàai ék-sà~ray gôn • láe • dtrùat- fan
After a few minutes…
หลังจากไม่กี่นาที
lǎng-jàak • mâi gèe naa-tee
Dentist: You will need a root canal. You also have a gum infection.
คุณจะต้องรักษารากฟัน คุณก็มีเหงือกอักเสบด้วย
kun jà dtông rák-sǎa râak-fan • kun gôr mee ngèuak àk-sàyp
Sam: Please don’t pull my tooth. I don’t want to have any false teeth.
โปรดอย่าถอนฟัน ไม่อยากมีฟันปลอม
bpròht yàa tǒn-fan • mâi yàak mee fan-bplom/
Dentist: We can save your tooth. But you will need a crown.
เราสามารถเก็บฟันไว้ แต่คุณจะต้องทำครอบฟัน
rao sǎa-mâat gèp fan wái • dtàe kun dtông tam krôp-fan
Sam: Okay, let’s do it.
ตกลงค่ะ เอาเลย
/dtòk-long kâ • ao loie
Abdominal pain (stomach ache, gastritis)
Breakdown:
Ache, Pain: ปวด /bpùat/
The following words can be used to refer to the stomach and abdomen:
กระเพาะ /grà-pór/ (stomach, abdomen)
กระเพาะอาหาร /grà-pór aa-hăan/ (กระเพาะ = stomach, abdomen; อาหาร = food)
ท้อง /tóng/ (stomach, abdomen)
พุง /pung/ (this is more like “belly”; พุงใหญ่ = big belly, beer belly)
ช่องท้อง /chông-tóng/ (usually referring to the abdomen); ช่อง = cavity
Answers:
Abdominal pain: ปวดช่องท้อง, ปวดกระเพาะ
Stomach ache: ปวดท้อง
Gastritis: โรคกระเพาะ
Bleeding of the digestive tract
Breakdown:
To digest: ย่อยอาหาร /yôi aa-hăan/ (ย่อย = digest, อาหาร = food)
Tube: ท่อ /tôr/; หลอด /lòt/
Track, walkway: ทางเดิน /taang-dern/
Esophagus (digestive tract, pathway of the food): ท่อทางเดินอาหาร /tôr taang dern aa-hăan/; หลอดอาหาร /lòt aa-hăan/
To bleed: เลือดไหล /lêuat-lăi/; เลือดออก /lêuat-òk/ (เลือด = blood, ไหล = to flow, ออก = come out)
Answers:
Bleeding in the esophagus.
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินอาหาร
เลือดไหล (เลือดออก) ใน หลอดอาหาร
Bleeding in the digestive tract (includes the stomach).
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินย่อยอาหาร
Cancer of the stomach or esophagus
Breakdown:
Cancer: มะเร็ง /má-reng/; โรคมะเร็ง /rôhk má-reng/
Answers:
Cancer of the stomach.
โรคมะเร็งกระเพาะอาหาร
Cancer of the esophagus
โรคมะเร็งหลอดอาหาร
Chronic heartburn
Breakdown:
Burning sensation: แสบร้อน /sàep rón/ (แสบ = to sting, burn; ร้อน = hot)
Breast: ทรวง /suang/
Chest: อก /òk/
Chronic illness: โรคเรื้อรัง /rôhk réua-rang/
Answers:
Heart burn
แสบร้อนในทรวงอก
จุกเสียดท้อง
Chronic heartburn
โรคเรื้อรัง แสบร้อนในทรวงอก
โรคเรื้อรัง จุกเสียดท้อง
Acid reflux
Breakdown:
Acid: กรด /gròt/
Flow: ไหล /lăi/
To return: ย้อน /yón/
Reflux (meaning to flow back or return): ไหลย้อน /lăi yón/
Answers:
Acid reflux
กรดไหลย้อน
Indigestion
Inability to digest food: อาหารไม่ย่อย /aa hăan mâi yôi/
Diagnosis and removal of stomach polyps:
Breakdown:
To diagnose: วินิจฉัย /wí-nít-chăi/
To remove: ลบ ออก /lóp-òk/
Polyp: โพลิป /poh-líp/ (English loan word); ติ่ง /dtìng/
Answers:
Diagnosis stomach polyps
วินิจฉัยติ่งกระเพาะอาหาร
Remove stomach polyps
ลบติ่งกระเพาะอาหารออก
Dilatation of esophageal strictures
Breakdown:
To dilate (enlarge): ขยาย /kà-yăai/; ทำให้ กว้างขึ้น /tam-hâi yài-kêun/
Strictures (a narrowing or constriction): แคบ /kâep/
Answers:
Dilatation of esophageal strictures
ขยายหลอดอาหารแคบ
ทำให้ หลอดอาหารแคบ กว้างขึ้น
Trouble swallowing
Breakdown:
Trouble: ปัญหา /bpan-hăa/
To swallow: กลืน /gleun/
Answers:
Trouble swallowing
ปัญหาการกลืน
Ulcers of the esophagus, stomach, duodenum
Breakdown:
Ulcer: แผลเปื่อย /plăe-bpèuay/ (แผล = wound; เปื่อย – decayed)
Bowel, intestine: ลำไส้ /lam-sâi/
Small: เล็ก /lék/
Part: ส่วน /sùan/
Beginning (part): ต้น /dtôn/
Duodenum: ลำไส้เล็กส่วนต้น /lam sâi lék sùan dtôn/ (literally: beginning of the small intestines)
Answers:
Ulcers of the esophagus
แผลเปื่อยที่หลอดอาหาร
Ulcers of the stomach
แผลเปื่อยที่กระเพาะ
Ulcers of the duodenum
แผลเปื่อยที่ลำไส้เล็กส่วนต้น
Unexplained chest pain
Breakdown:
Pain: เจ็บ /jèp/; (ปวด /bpùat/ is more like an ache)
Chest: หน้าอก /nâa-òk/ (Aside: อกหัก /òk-hàk/ literally means broken chest but it is the translation of the English “heartbroken” or “broken heart”)
Unknown: ไม่รู้ /mâi-róo/
Cause: สาเหตุ /săa-hàyt/
Answer:
Unexplained chest pain
เจ็บหน้าอกที่ไม่รู้สาเหตุ
Prostate
Enlarged prostate: ต่อมลูกหมากโต /dtòm-lôok-màak dtoh/
- โต /dtoh/ large
Prostate: ต่อมลูกหมาก /dtòm-lôok-màak/
- ต่อม /dtòm/ gland
- ลูกหมาก /lôok-màak/ betel nut, a walnut sized nut that used to be used throughout SE Asia staining the user’s teeth red.
Urinate: ถ่ายปัสสาวะ /tàai bpàt-săa-wá/
- ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/ urine; This is the polite word used with doctors and nurses.
Urethra: ท่อปัสสาวะ /tôr bpàt-săa-wá/
- ท่อ /tôr/ tube
Urinary Tract: ทางเดินปัสสาวะ /taang dern bpàt-săa-wá/
- ทางเดิน /taang-dern/ path
Urinary Tract Infection (UTI): อักเสบทางเดินปัสสาวะ /àk-sàyp taang dern bpàt-săa-wá/
Urologist: แพทย์ที่เชี่ยวชาญด้านระบบปัสสาวะ /pâet têe chîeow-chaan dâan rá-bòp bpàt-săa-wá/
- แพทย์ /pâet/ doctor
- เชี่ยวชาญ /chîeow-chaan/ expert
- ระบบ /rá~bòp/ system
U-ro: We also use the English loan word หมอ U-ro /mŏr URO/
The secret to learning Thai complex vocabulary
Whether technical or not, Thai complex vocabulary very often tells the story of exactly what it is. If you know the individual words that make up the story you are pretty much on your way to knowing the meaning of a complex word that you have never seen before. This is not so easy in English.
Example: The English sentence “She had plastic surgery” tells us that a woman had an operation but unless we had heard the term before we really don’t know what kind. The Thai term is ศัลยกรรมตกแต่ง. It’s a big word, made of ศัลยกรรม = “surgery” and ตกแต่ง = “to beautify” or “to embellish”.
So the English word is “surgery using plastic”; not very descriptive and in fact misleading. The Thai word is “surgery to beautify or embellish”. If you know the constituent Thai words then you will know the meaning of the complex word without ever having seen it before.