One chief bugaboo that has plagued me in my endeavors to learn to read Thai is the numerous abbreviations scattered all about newspapers and magazines. I usually end up skipping them when I read, but as they are usually integral to the story line I am forced to look them up later.
After a while (and in my case a long while) I remember a few. And it turns out that once I know what the abbreviation letters stand for, I can remember them more easily. And, as an added attraction, it helps me learn more vocabulary, spelling, and pronunciation.
Below are a few abbreviations that you will often run into. Breaking them down is a good way to add to your vocabulary.
Bangkok: กทม.
กรุงเทพมหานคร /grung-tâyp-má-hǎa-ná-kon/
City, capital: กรุง /grung/
Angel: เทพ /tâyp/
Great: มหา /má-hǎa/
City,town: นคร /ná-kon/
Literally: The Great (Capital) City of Angels
Motorcycle: จยย.
จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/
Circle: จักร /jàk/
Vehicle: ยาน /yaan/
Engine: ยนต์ /yon/
Note: Most new learners of Thai will be familiar with the loan word for “motorcycle” มอเตอร์ไซค์ /mor-dter-sai/. จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/ is more formal, seen more often in writing. When speaking, I use the loan word just like everyone else does. By the way, the word จักรยาน /jàk-grà-yaan/ by itself means “bicycle” (two circles) so จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/ can mean “a bicycle with an engine”.
Medical Doctor: นพ.
นายแพทย์ /naai-pâet/, and (พญ.) แพทย์หญิง /pâet-yǐng/
Mr: นาย /naai/
Physician: แพทย์ /pâet/
Lady, female: หญิง /yǐng/
Note: There are two different words for physicians, one for males and one for females. Thai also uses another abbreviation for Doctor “ดร.” which is a direct transcription of “Dr.”
Director: ผอ.
ผู้อำนวยการ /pôo-am-nuay-gaan/
Person, one who…: ผู้ /pôo/
To give, produce: อำนวย /am-nuay/
Action: การ /gaan/
To direct: อำนวยการ /am-nuay-gaan/
Buddhist Era, B.E.: พ.ศ.
พุทธศักราช /pút-tá-sàk-gà-ràat/
Buddha, Buddhist: พุทธ /pút, also pút-tá/
Era, period: ศักราช /sàk-gà-ràat/
School: ร.ร.
โรงเรียน /rohng-rian/
Hall, house, building: โรง /rohng/
To study: เรียน /rian/
Hospital: รพ.
โรงพยาบาล /rohng-pá-yaa-baan/
Hall, house, building: โรง /rohng/
To care for, cure: พยาบาล /pá-yaa-baan/
Note: The word พยาบาล /pá-yaa-baan/ is also used to mean “nurse”. Both the noun and the verb form.
Police Station: สน.
สถานีตำรวจ /sà-tǎa-nee-dtam-rùat/
Station: สถานี /sà-tǎa-nee/
Law enforcement officer, police: ตำรวจ /dtam-rùat/
Note: The abbreviation for “police man” is ตร. (ตำรวจ /dtam-rùat/).
Member of Parliament: ส.ส.
สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร /sà-maa-chík-sà-paa-pôo-taen-râat-sà-don/
Member: สมาชิก /sà-maa-chík/
Parliament: สภา /sà-pa/
Representative: ผู้แทน /pôo-taen/
Citizen: ราษฎร râat-sà-don/
Provincial Governor: ผวจ.
ผู้ว่าราชการจังหวัด /pôo-wâa-râat-chá-gaan jang-wàt/
Governor: ผู้ว่า /pôo-wâa/
Government service: ราชการ /râat-chá-gaan/
Province: จังหวัด /jang-wàt/
Note: ผว. (governor) is an abbreviation of the abbreviation ผวจ. (provincial governor).
Kilometer: กม.
กิโลเมตร /gì-loh-máyt/
Kilo, loan word: กิโล /gì-loh/
Meter, loan word: เมตร /máyt/
Some common single letter abbreviations can’t be broken down into parts but are fairly obvious once we know what Thai words they stand for:
Province: จ., sometimes จว.
จังหวัด /jang-wàt/
Alley, lane: ซ.
ซอย /soi/
Meter: ม.
เมตร /máyt/
Loan word from “meter”
Teacher: อ.
อาจารย์ /aa-jaan/
Mister: มร.
มิสเตอร์
Transcription of the loan word “Mister”
O’clock: น.
นาฬิกา /naa-lí-gaa/
Using นาฬิกา /naa-lí-gaa/ (as in สิบสามนาฬิกา /sìp-sǎam naa-lí-gaa/, 13:00 hours, or 1pm) is the more formal way of telling time. This word can also mean “clock” or “watch”.