This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twenty Two…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า
Narrator: Episode – ‘Guay-dtieow Raat Naa’.
น้องก้อย: เหยาะน้ำปลานิด ๆ โรยน้ำตาลเสียหน่อย ใส่พริกป่นทีละน้อย อร่อยจังเลย
Nong Goi: Pour on a little bit of fish sauce in drops, sprinkle a little bit of sugar over it, add in some ground chili powder bit by bit: extremely delicious.
สีสวาด: พี่ก้อยเค้า(เขา)กินอะไรน่ะ
Si Sawat: What is Pee Goi eating?
วิเชียรมาศ: ก๋วยเตี๋ยวลาดหน้าไง
Wi-chian maat: It’s ‘Guay-dtieow Laat Naa’
สีสวาด: พูดใหม่อีกทีซิ(สิ) ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าจ้ะ ราด กับ ลาด ความหมายไม่เหมือนกัน ถ้า ลาด ล ลิง หมายถึงที่ลาดที่เอียงลงไป ส่วน ราด ร เรือ หมายถึงเอาของเหลวเทราดลงไปเช่น ราดน้ำ ราดหน้า
Si Sawat: Say that again?! You mean ‘Guay-dtieow Raat Naa’, right?! ‘Raat’ and ‘laat’ are not the same. ‘Laat’ with a ‘l(or)’-‘ling’ means a surface that slopes downwards whereas ‘raat’ with a ‘r(or)’-‘reua’ means to pour out a liquid so that it spreads evenly for example (to) ‘raat’ water, (to) ‘raat naa’.
วิเชียรมาศ: เข้าใจแล้ว ถ้าพูดตัว ร เรือ ล ลิง ไม่ชัด ความหมายก็จะเปลี่ยนไป
Wi-chian maat: Got it! If we get ‘r(or)’-‘reua’ and ‘l(or)’-‘ling’ all crossed up, the meaning will change.
สีสวาด: ถ้าพูดผิดก็อดกินก๋วยเตี๋ยวราดหน้านะ
Si Sawat: If you say it wrongly, you might miss out on the chance to eat some actual ‘Guay-dtieow Raat Naa’, you know?!
วิเชียรมาศ: ขอบใจจ้ะที่เตือน
Wi-chian maat: Thanks for that reminder.
ผู้บรรยาย: ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า คำว่า ราด ใช้ ร เรือ แต่ทางลาดเอียง คำว่า ลาด ใช้ ล ลิง
Narrator: The ‘raat’ in ‘Guay-dtieow Raat Naa’ has a ‘r(or)’-‘reua’ however the ‘laat’ in ‘taang laat iang’ has a ‘l(or)’-‘ling’ instead.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comments…
‘Guay-dtieow Raat Naa’ (ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า) is a very popular dish that can be found all over Thailand. It is basically stir-fried noodles (usually fresh wide rice-flour noodles) in thick and savory sauce or gravy with meat (usually pork) and vegetables (usually Chinese kale or broccoli).
‘Raat naa’ (ราดหน้า) basically means (to) pour out a liquid so that it spreads evenly on top of something. So in this sense, the ‘raat naa’ (ราดหน้า) in ‘Guay-dtieow Raat Naa’ (ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า) is essentially a reference to how the dish itself is constructed, that is a thick and savory sauce or gravy with meat and vegetables is poured on top of some stir-fried noodles.
PDF Downloads…
Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.
Download: Cat Cartoons Episode Twenty Two: Conversation
Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.
The Cat Cartoon Series…
Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).