Cat Cartoons Episode 30: กำแพงมีหู (Gam-paeng mee hoo) ประตูมีตา (Bpra-dtoo mee dtaa)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirty…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กำแพงมีหู ประตูมีตา
Narrator: Episode – ‘Gam-paeng mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’

วิเชียรมาศ: สีสวาด ดูซี่(สิ) ใครเอาโบว์มาผูกคอเก้าแต้ม เค้า(เขา)ทำท่าเชิดเชียว ถ้าเป็นชั้น(ฉัน) ชั้น(ฉัน)ไม่ยอมให้ใครมาทำอย่างงี้(นี้)กับชั้น(ฉัน)หรอก
Wi-chian maat: Si Sawat! Look! Look! Who has tied a bow tie around Kao Taem’s neck? Geez, he’s putting on airs. If it were me, I would not let anyone do this to me, you know?!

สีสวาด: อย่าไปนินทาเค้า(เขา) แมวขี้นินทาไม่ดีหรอกนะ
Si Sawat: Do not gossip about him behind his back. It’s not good, OK?! To be a gossipy cat.

วิเชียรมาศ: จริงด้วย เค้า(เขา)ยิ่งว่า “หน้าต่างมีหู ประตูมีตา” จะพูดอะไรก็ต้องระวัง
Wi-chian maat: That’s true. All the more so as the folk saying goes ‘Naa-dtaang mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’. So one must be careful with one’s words.

สีสวาด: พูดผิดอีกแล้ว เค้าพูดว่า “กำแพงมีหู ประตูมีตา” จ้ะ ไม่ใช่ “หน้าต่างมีหู ประตูมีตา”
Si Sawat: You’ve got it wrong again. The saying goes ‘Gam-paeng mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’, not ‘Naa-dtaang mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’.

ผู้บรรยาย: กำแพงมีหู ประตูมีตา หมายความว่า การพูดหรือทำอะไรต้องระมัดระวังแม้เราจะคิดว่าเก็บเป็นความลับแล้ว ถ้าไม่ระมัดระวังก็อาจมีคนล่วงรู้ได้ สำนวนนี้บางทีก็ใช้ว่า กำแพงมีหู ประตูมีช่อง
Narrator: ‘Gam-paeng mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’ means ‘one must be careful when saying or doing something because if one is not careful, what is thought to be a secret may become known to others. This saying is sometimes expressed as ‘Gam-paeng mee hoo, bpra-dtoo mee chong’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The literal translation and the closest English equivalent of ‘Gam-paeng mee hoo, bpra-dtoo mee dtaa’ are the same, that is ‘Walls have ears. Doors have eyes.’

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Thirty: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.