Cat Cartoons Episode 38: หยากไย่ (Yaak-yai) หยักไย่ (Yak-yai)

This article was originally posted on

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirty Eight…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน หยากไย่ หยักไย่
Narrator: Episode 38 – ‘Yaak-yai’ ‘Yak-yai’

เก้าแต้ม: ช่วยด้วย!! ช่วยด้วย!! วิเชียรมาศ ช่วยฉันด้วย!! ไม่รู้ว่ามีอะไรพันตัวพันหางของฉันน่า(น่ะ)
Kao Taem: Help!! Help!! Wi-chian-maat, please help me! I don’t know what it is, but something’s clinging on to my body and my tail.

วิเชียรมาศ: ไปทำอะไรมาล่ะเนื้อตัวมอมแมมอย่างเงียะ(อย่างงี้)
Wi-chian maat: What have you been doing to end up dirty all over like this?

เก้าแต้ม: ฉันวิ่งไล่จับหนูที่บ้านร้างข้างบ้านของเธอนั่นหล่ะ พอเข้าไปในห้องรกๆ มีอะไรก็ไม่รู้พันตัวพันหางของฉันจนคันไปหมดเลย
Kao Taem: I’ve been chasing mice in the deserted house beside your house. As soon as I entered this very messy room, something, I don’t know what it is, clung on to my body and my tail and made me itch all over.

สีสวาด: นี่มันหยากไย่นี่นา
Si Sawat: This is a ‘Yaak-yai’.


เก้าแต้ม: หยากไย่อะไรของเธอ ฉันไม่รู้จัก
Kao Taem: What is this ‘Yaak-yai’ of yours? I don’t know what it is.

สีสวาด: หยากไย่ ก็คือ ใยแมงมุมที่ติดค้างอยู่ตามข้างฝาหรือเพดาน
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ are cobwebs that are left behind on walls and ceilings.

วิเชียรมาศ: อ๋อ เคยได้ยินป้าแม้นแกขอให้ลุงหนุ่ยเอาไม้กวาดด้ามยาวมาพันหยักไย่ที่ห้องเก็บของน่ะ ป้าแม้นแกพูดว่า “หยักไย่” นะ ไม่ใช่ “หยากไย่” อย่างที่เธอบอก
Wi-chian maat: Ah! I’ve overheard Bpaa Maen asking Lung Nui to use the handle of a long broom and get the cobwebs in the storeroom to stick to it. Bpaa Maen said ‘Yak-yai’, and not ‘Yaak-yai’ the way that you said it.

สีสวาด: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เหมือนกันนั่นแหละ ถ้าพูดให้ชัดเจนก็ว่า “หยากไย่” ถ้าพูดเร็วๆ ก็ว่า “หยักไย่”
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ or ‘Yak-yai’ are both the same. If you pronounce it clearly, it’s ‘Yaak-yai’. If you say it quickly, then it’s ‘Yak-yai’.

ผู้บรรยาย: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เป็นใยแมงมุม แต่ หยากไย่ หยักไย่ เขียนสระ ไอ ไม้มลาย ส่วน ใยแมงมุม เขียนสระ ใอ ไม้ม้วน
Narrator: ‘Yaak-yai’ or ‘yak-yai’, are cobwebs however ‘Yaak-yai’ and ‘Yak-yai’ are written with a ‘sara ai maai ma-laai’ while ‘yai maeng mum’ is written with a ‘sara ai maai muan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Yaak-yai’ (หยากไย่) or ‘Yak-yai’ (หยักไย่) is usually used to refer to cobwebs in the sense of the net of sticky silky threads made by a spider for catching insects while ‘yai maeng mum’ (ใยแมงมุม) is usually used to refer to the spiderweb produced by a spider.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Thirty Eight: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.