This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน ศาลพระภูมิ
Narrator: Episode – ‘Saan pra-poom’.
สีสวาด: แมวเอ๋ยแมวเหมียว
รูปร่างประเปรียวเป็นนักหนา
ร้องเรียกเหมียวเหมียวประเดี๋ยวก็มา
เอ๊ะ ใครน่ะ
Si Sawat: ‘Maew oie maew mieow’
‘Roop raang bpra-prieow bpen nak naa’
‘Rong riak mieow mieow bpra-dieow gor maa’
Huh?! Who’s there?
เก้าแต้ม: ครอกฟี้ ครอกฟี้
Kao Taem: ‘Krok fee’ ‘Krok fee’ (snoring sound).
สีสวาด: เมี้ยวว!!! (เหมียว)
Si Sawat: Meow!!!
เก้าแต้ม: ปัดโธ่ ตกใจหมดเลย กำลังหลับสบายเชียว
Kao Taem: Yikes! You scared the hell out of me, I was enjoying such a deep sleep.
สีสวาด: ที่นอนมีตั้งเยอะตั้งแยะทำไมมานอนบนศาลพระภูมิล่ะ
Si Sawat: There are so many places to sleep, why must you come and sleep on a ‘Saan pra-poom’, huh?
เก้าแต้ม: ก็มันสูงดี ลมพัดเย็นสบายด้วย
Kao Taem: Well, it is quite tall and there’s a cool breeze too.
สีสวาด: ศาลพระภูมิเนี่ย(นี่อ่ะ)นะ เค้า(เขา)ถือว่าเป็นที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่หรือสถานที่นั้นๆ ชั้น(ฉัน)เห็นคุณแม่พี่เก่งมาไหว้บ่อยๆ
Si Sawat: “Saan pra-poom’ are considered to be the dwelling place of the resident guardian spirit(s) of a particular land or place.
เก้าแต้ม: พระภูมิ คืออะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What’s a ‘Pra-poom’?
สีสวาด: พระภูมิ ก็คือ เทวดาผู้รักษาสถานที่
Si Sawat: A ‘Pra-poom’ is the guardian spirit of a place.
เก้าแต้ม: งั้นชั้น(ฉัน)ไปหาที่อื่นนอนดีกว่า
Kao Taem: If so, I best go look for another place to sleep.
ผู้บรรยาย: ศาลพระภูมิ คือ ที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่ พระภูมิ คือ เทวดาผู้ดูแลพื้นที่
Narrator: A ‘Saan pra-poom’ is the dwelling place of resident guardian spirits. A ‘Pra-poom’ is a guardian spirit.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comments…
‘Saan’ (ศาล) on its own basically has two core meanings: a court (a place where trials and other legal cases happen) or a shrine (a place for worship that is holy).
‘Pra-poom’ (พระภูมิ) basically means a ‘guardian spirit(s)’.
So ‘Saan pra-poom’ (ศาลพระภูมิ) basically means a ‘guardian spirit house(s)’. You can read more about it here: Spirit Houses.
‘Tay-wa-daa’ (เทวดา) on its own basically means a ‘god/goddess or angel’ however in this dialogue it is probably used to refer more to a ‘guardian spirit’.
PDF Downloads…
Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.
Download: Cat Cartoons Episode Sixty: Conversation
The Cat Cartoon Series…
Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).
