This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน รด รถ รส
Narrator: Episode – ‘Rot’ ‘Rot’ ‘Rot’.
วิเชียรมาศ: เธอได้ยินไหม คุณแม่พี่เก่งอ่านข่าว รถไฟชนกับรถกระบะเมื่อวานนี้
Wi-chian maat: Have you heard about it? Pee Geng’s mother read the news about a train colliding into a pick-up truck yesterday.
สีสวาด: ฉันได้ยินแล้ว ฉันรีบแอบไปดูในหนังสือพิมพ์เลย
Si Sawat: I’ve heard. I’ve rushed to secretly read it in the newspapers.
วิเชียรมาศ: เอ๊ะ สีสวาด ฉันเกิดสงสัยขึ้นมาน่ะ ทำไม “รถ” จึงเขียน ร เรือ ถ ถุงล่ะ แล้วทำไม “รสหวาน” จึงเขียน ร เรือ กับ ส เสือ เขียนไม่เหมือนกันเลยอ่ะ แต่อ่านเหมือนกันได้ยังไงอ่ะ
Wi-chian maat: Hey Si Sawat! Something’s puzzling me. Why is ‘Rot’ written with a ror reua tor tung and why is ‘Rot waan’ written with a ror reua and a sor seua. They are not written the same way but how is it that they’re pronounced the same?
สีสวาด: ก็มันคนละคำกัน คนละความหมายกันนะสิ
Si Sawat: That’s because they are separate words, each with its own meaning.
วิเชียรมาศ: อุ๊ย ฉันนึกออกแล้ว วันก่อนฉันได้ยินพี่ก้อยเค้า(เขา)อ่านว่า “รถไฟ รถตุ๊ก ๆ รถบรรทุก และรถม้า รถแทรกเตอร์ ใช้ไถนา รถไฟฟ้า และรถเมล์”
Wi-chian maat: Ah! I recall it now. The other day I heard Pee Goi reading “Rot fai, rot tuk-tuk, rot ban-tuk lae rot maa. Rot traek-dter chai tai naa. Rot fai-faa lae rot may”.
ผู้บรรยาย: คำว่า รด สะกดได้หลายอย่าง สะกดด้วย ด เด็ก คือ รดน้ำ สะกดด้วย ถ ถุง คือ รถยนต์ สะกดด้วย ส เสือ คือ รสอาหาร
Narrator: The word ‘Rot’ can be spelled many ways. Spelled with a dor dek, it’s ‘Rot naam’, spelled with a tor tung it’s ‘Rot yon’ and spelled with a sor seua it’s ‘Rot aa-haan’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comments…
‘Rot fai’ (รถไฟ) means ‘train’.
‘Rot tuk-tuk’ (รถตุ๊ก ๆ) means ‘a three wheel motorized vehicle used as a taxi’.
‘Rot ban-tuk’ (รถบรรทุก) means ‘truck, lorry or van’.
‘Rot maa’ (รถม้า) means ‘horse-drawn carriage’.
‘Rot traek-dter’ (รถแทรกเตอร์) means ‘tractor’.
‘Rot fai-faa’ (รถไฟฟ้า) means ‘skytrain’.
‘Rot may’ (รถเมล์) means ‘bus’.
‘Rot naam’ (รดน้ำ) means ‘(to) water or sprinkle’.
‘Rot yon’ (รถยนต์) means ‘automobile, motorcar or car’.
‘Rot aa-haan’ (รสอาหาร) means ‘taste of food’.
PDF Downloads…
Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.
Download: Cat Cartoons Episode Forty: Conversation
Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.
The Cat Cartoon Series…
Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).