Pulp Fiction: Advanced Thai Listening Practice

Pulp Fiction

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

Advanced Thai listening practice…

Last week I posted Gaccha’s Thai Reading and Listening materials. And as mentioned, Gaccha’s aim is to encourage others to create more Thai learnings materials.

To show what else is possible, here’s Gaccha’s Pulp Fiction YouTube video (below).

Creating videos such as these can be extremely time-consuming, so thanks Gaccha! A special mention also goes to Rikker from Thai 101, who did the transcripts.

If you haven’t noticed, Rikker is constant in the learning Thai field. When I checked his blog this morning, I see that he’s also translated Bon’s latest video at: Farang: A Nature Mockumentary. Fabulous.

PS: A feature with Bon is coming soon…
Apologies Bon, but the Red Shirts… well… you know…


9 thoughts on “Pulp Fiction: Advanced Thai Listening Practice”

  1. ขอบคุณครับพี่ริกเกอร์ที่อาธิบายให้ (น้องสะกดชื่อพี่ถูกไหมครับ) ผมก็ยินดีที่ได้รับข้อความจากพี่นะครับ


  2. It’s pronounced สา-ระ-เลว but spelled สารเลว. My impression is that it’s a strong insult, but I do hear it in the movies and such. Case in point.

    Also, btw, the phrase you’re looking for is พากย์ไทย not ภาคไทย. 🙂
    .-= rikker´s last blog ..Farang: A Nature Mockumentary =-.

  3. I found the farang mockumentary right after she put it out…I had no idea what she was saying but the afro was good for a laugh. Bon did another video in Thai where she was playing 2 people talking to herself…that one made me wonder a bit.

    Pulp fiction has never been a favorite but I am able to pick out some words so my minuscule learning is bearing some fruit…albeit scraggly fruit.

    The one thing I am really picking up on is how different Thais say things which I have really noticed through Bon’s videos. Being with a Northern girl the r’s are all l’s so it’s nice between all the different videos and you bringing them to light here cat that I can start understanding where some of my learning has gone of the rails and why.

  4. อุ๊ย ผมขอโทษด้วยในการพิมพ์ผิดครับ ผมจะพิมพ์ใหม่ดีกว่านะครับ

    นักแสดงที่ทำภาคไทยในวิดีโอออกเสียงว่า สา-ระ-เลว


  5. ผมไม่อยากถามแต่อยากรู้ ขอโทษด้วยนะครับ ถ้าถามก็ถาม คำว่า สารเลว ออกเสียงอย่างไหร่ครับ ผมคาดว่าน่าจะเป็น สา-ระ-เลว แต่เมื่อเจอในพจนานุกรมคำพูดบอกว่า สาน-เลว นักแสดงที่ทำภาคไทยในวิดีโอออกเสียงว่า สา-ระ-เรว ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน ผมขอให้ใครช่วยหน่อยครับผม อ้าว มีคำถามอีกด้วยครับ คำว่าสารเลวเป็นคำหยาบแบบไทย(ที่คนไทยใช้กัน)หรือไม่ ขอบคุณมากนะครับ


  6. Also, here’s the ThaiVisa thread that this little movie originated from. 🙂
    .-= rikker´s last blog ..Farang: A Nature Mockumentary =-.

  7. FYI: The transcription is a fairly close transcription, reflecting actual pronunciation over standard spelling. Hence spellings like เอ๋อ for หรือ.
    .-= rikker´s last blog ..Farang: A Nature Mockumentary =-.


Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.