Cat Cartoons Episode 26: ปริญญา (Bpa-rin-yaa)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twenty Six…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ปริญญา
Narrator: Episode – ‘Bpa-rin-yaa’.

วิเชียรมาศ: น่าปลื้มใจกับคนที่ได้รับ ‘ปริน–ยา’ (ปริญญา)เนาะ ฉันอยากได้รับบ้างจังเลย
Wi-chian maat: We should be so chuffed for those who have got their ‘bprin-yaa’-s, right? I would really love to get one.

If you are looking a good way to learn Thai online, check out ThaiPod101. Although their courses are not free, they are cheap, effective, and can quickly teach you conversational Thai. All ExpatDen readers get a 25% discount using this link.

สีสวาด: เค้า(เขา)เรียกว่า ‘ปะ-ริน-ยา’ จ้ะ ไม่ใช่ ‘ปริน-ยา’
Si Sawat: It’s called ‘bpa-rin-yaa’, you know?! Not ‘bprin-yaa’.

วิเชียรมาศ: เอ๊ะ เค้า(เขา)เขียน ป ปลา ร เรือ สระ อิ ไม่ใช่หรอ ที เสื้อปริ ตะเข็บปริ ยังเรียกว่า “ปริ” เลย
Wi-chian maat: Huh? Isn’t it spelt with ‘bp bpl-aa’, ‘r reua’, ‘sa-ra i’? Even ‘seua bpri’ and ‘dta-kep bpri’ are pronounced with a ‘bpri’.

สีสวาด: ปิ น่ะไม่มี มีแต่ กะปิ สำหรับตำน้ำพริก ตะเข็บเสื้อที่แตกนิดหน่อยเรียกว่า ตะเข็บปริ ส่วน ปริญญา ต้องเรียกว่า ‘ปะ-ริน-ยา’ (ปริญญา)จ้ะ
Si Sawat: ‘Bpi’ is a word that doesn’t exist. There’s only ‘ga-bpi’, used in making (by pounding) a Thai chili paste. The ‘dta-kep’ in clothes with a small tear in it is called ‘dta-kep bpri’. As for ‘bpa-rin-yaa’, it has to be pronounced ‘bpa-rin-yaa’, OK?!

ผู้บรรยาย: ปริญญา แปลว่า รู้รอบ ผู้ที่เรียนจบมหาวิทยาลัยจะได้รับปริญญาบัตร
Narrator: ‘Bpa-rin-yaa’ means ‘general knowledge’. A person who graduates from a university will receive a ‘bpa-rin-yaa bat’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Seua’ (เสื้อ) means ‘clothes’ in general however ‘seua bpri’ (เสื้อปริ) is usually used to refer to the dreaded ‘shirt gape’.

‘Dta-kep’ (ตะเข็บ) means ‘seam’ as in the line of sewing joining two pieces of cloth. ‘Dta-kep bpri’ (ตะเข็บปริ) is usually used to refer to a torn or ripped seam in an item of clothing.

‘Ga-bpi’ (กะปิ) is ‘shrimp paste’, a common ingredient used in Southeast Asian cuisine. It is made from fermented ground shrimp mixed with salt. It’s sold in wet or sun-dried form. In Thailand, ‘ga-bpi’ (กะปิ) is an essential ingredient in many types of Thai chili pastes, spicy dips or sauces, and in all Thai curry pastes. Very popular in Thailand is ‘nam prik ga-bpi’ (น้ำพริกกะปิ), a spicy condiment made with fresh ‘ga-bpi’ (กะปิ) and most often eaten with fried ‘bplaa too’ (ปลาทู) (mackerel) (See Episode 11) and fried, steamed or raw vegetables. (Adapted from: wiki: Shrimp paste)

‘Bpra-rin-yaa bat’ means ‘degree certificate’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Twenty Six: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.