2013: The Fifth Google Translate Challenge

Google Translate

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

Google Translate, the challenge…

Here we are, the fifth Google Translate Challenge! To recap: In 2009 I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself. Here’s the first set: 2009: The First Google Translate Challenge.

In 2010 I reran both sets of Thai phrases through Google Translate. I also created another set to keep to myself. The two sets can be found here: 2010: The Second Google Translate Challenge.

In 2011 I reran everything through Google Translate yet again: 2011: The Third Google Translate Challenge. Ditto in 2012: 2012: The Fourth Google Translate Challenge.

This year, 2013, I’ve added a few fun phrases plus the guts from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

As you’ll see below, a few of the sentences have settled, yet others are still evolving. A mystery. Question marks are still not being addressed and how they choose between female or male particles is unknown.

Advertisement

The results of the fifth Google Translate Challenge…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010. Reason? Due to the crowdsourcing aspects of Google Translate, I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน

Google translate does have กรน for snore and การกรน for snoring/snore.

Thai sentence deconstruction…

Earlier this year I wrote a post on Thai Sentence Deconstruction. As you’ll read in the comments of that post, there was a 50/50 split on the usefulness of such a comparison. The reason I’m adding them here is because the simple sentence structures do show a bit of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ

More Google Translate…

I haven’t really been keeping up with Google translate this year but here are a few of my top finds:

Note: If you have additional sentence structures for me to follow in future posts, please leave them in the comment below.

10 thoughts on “2013: The Fifth Google Translate Challenge”

  1. Martyn, No, I haven’t really checked out Bing Translate in detail. Sometimes I see a translate button, but not always.

    I’m still seeing quite a discrepancy between the years. There are some that are consistent, then others skip years (I don’t know what’s up with that). I just don’t know what to make of it. I’m hoping that eventually someone will stop by and explain what’s happening.

    Reply
  2. Catherine – I use Google Translate (translating to English) from time to time and I’ve found its results to be a mixed bag. Core European languages tend to be fairly readable but Thai not too good at all.

    Facebook (I can hear many of your readers groaning) uses Bing Translate and that is absolutely awful. Have you tried it? If not you must just for the experience.

    A lot of the Google translations in your post read the same for this year and for 2012 as well. Are we assuming these ones are 99.9% correct?

    Reply
  3. Wow. I’m really surprised to find that Google Translate for Spanish-English-Spanish isn’t almost there. There’s a lot of English / Spanish speakers around.

    “verb cases and conjugations” I hear you there. I’m tackling Italian (sloooooooowly though).

    Reply
  4. Yes, indeed. But then Google Translate for Spanish-English-Spanish also has a long way to go. That’s why I was so surprised by how well it did at rendering English to Thai for that relatively difficult academic evaluation document. There were plenty of errors but I was expecting much worse.

    Makes me wonder if the few people putting any effort into this might be most at home with more formal English? Unlikely, but still a thought from an ever curious mind.

    (I’m not yet tri-lingual. Working hard at Spanish though which makes me see Thai, even without any cognates, as relatively straightforward. Five tones just seem so much easier to grasp than all the verb cases and conjugations, not to mention the gender issues with nouns!)

    Reply
  5. Mac, from what I understand, the more popular languages are making better inroads into Google Translate. I guess enough people are interested in fixing the muffed up translations. But so few people are well versed in Thai-English English-Thai … it’s going to continue to be a problem.

    Reply
  6. Yup. “Not always syntactically or idiomatically correct,” and occasionally rendering utter gibberish would certainly qualify as obviously not quite right, but compared to the last time I took a peek at Google Translate (maybe three years ago now) this was a huge improvement.

    It’s still not smart enough to appreciate the differences between things like ยากจน and ขาดแคลน for “poor” (performance), or ตรวจสอบ and พิสูจน์ for “verify” (validate), but just getting the gist of most of those 9 pages of often complex English sentences seemed really quite amazing.

    Thai to English is likely still pretty ridiculous. I haven’t tried that lately.

    Reply
  7. Hi Mac. I haven’t had a lot of luck with Google Translate. I couldn’t see anyone being able to use it without it being obvious that it’s not quite right (perhaps I’m expecting too much? 🙂

    Reply
  8. I recently had occasion to translate a 9-page college intern evaluation form from English to Thai. Out of curiousity I gave Google Translate a crack at it and was frankly amazed at its accuracy.

    I was especially impressed that sentences like “Prior to completing the evaluation, take a moment to review the questions asked in order to assess the student’s progress and performance thus far,” were turned out as readily intelligible Thai.

    Even though the Thai was not always syntactically or idiomatically correct, more often than not Google got the gist of it right and only rarely produced utter gibberish.

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.