This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
We had so much fun with the first postload of useful Thai phrases shared with members of my Facebook Group (Learn Thai with พร) that we kept on going!
Note: To help those learning to read Thai script, the below phrases have Thai only, no transliteration. A pdf combo of transliteration/Thai/English can be downloaded at the end of this post.
66. อยากให้ ผม/ฉัน อยู่ด้วยไหม
Do you want me to stay?
67. หมายความว่ายังไง
What do you mean?
หมายความว่าอะไร
What do you mean?
68. หมายถึงใคร
Who do you mean?
69. ถ้า ผม/ฉัน เป็นคุณ…
If I were you (I would)…
…ผม/ฉัน จะบอกความจริงทั้งหมด
…
…tell the whole truth.
70. คุณคือคนพิเศษสำหรับ ผม/ฉัน
You are a special person for me.
71. ฉันไว้ใจคุณเสมอ
I always trust you.
72. คุณยกโทษให้ฉันได้ไหม
Can you forgive me?
73. คุณสัญญากับฉันได้ไหม
Can you promise me?
74. คุณให้โอกาสฉันอีกครั้งได้ไหม
Can you give me another chance?
75. ชาติหน้าตอนบ่ายๆ
A sarcastic way to say “that’s not gonna happen”.
[Literally means: “some time in the afternoon, in the next life”]
76. คุณอายุเท่าไหร่
How old are you?
77. ผม/ฉัน แก่แล้ว
I am old.
78. ยังไม่แก่เลย
You are not old at all.
ยังไม่แก่หรอก
You are not old at all.
79. ผมแก่พอที่จะเป็นพ่อคุณได้
I am old enough to be your father.
80. อายุเป็นเพียงตัวเลข
Age is just a number.
81. รักต่างวัย
Relationships with a big age difference.
รักต่างวัยทำยังไงให้เวิร์ค
How do we make relationships with a big age difference work?
82. อายุยังไม่ถึงเกณฑ์
underage
เด็กที่อายุยังไม่ถึงเกณฑ์เข้าเรียนอนุบาลได้หรือไม่
Are underage children allowed to attend kindergarten or not?
83. อายุของเราต่างกันมาก แต่มันก็ไม่เป็นปัญหา
There is a big age gap between us but it’s not a problem.
84. พ่อผมอายุเกือบจะ 90 แล้ว แต่ท่านก็ยังมีไฟอยู่
My dad is nearly 90 but he’s still young at heart.
85. เรามาเปลี่ยนเรื่องคุยกันดีกว่า
Let’s change the subject.
86. คุณทำแบบนี้เพื่ออะไร
What are you doing this for?
87. ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง
Thank you for everything.
88. ผม/ฉัน เตือนคุณแล้วนะ
You’ve been forewarned.
89. คุณถนัดซ้ายหรือถนัดขวาคะ
Are you left handed or right handed?
90.
อย่าเคี้ยวเสียงดังได้ไหม
Can you chew quietly, please?
เคี้ยวเบาๆหน่อยได้ไหม
Can you please stop chewing so loudly?
91. อย่าทำให้ ผม/ฉัน รู้สึกแย่ไปกว่านี้ได้ไหม
Can you not make me feel worse?
Please do not make me feel any worse.
92. ผม/ฉัน เห็นใจคุณนะ แต่ ผม/ฉัน ไม่รู้จะช่วยยังไง
I sympathize with you but I don’t know how I can be of any help.
93. วันนี้ ผม/ฉัน รู้สึกว่า ผม/ฉัน จะมีโชค
I feel lucky today.
This means that the speaker has a sense that events, either in general or in some specific situation, will be favorable to him or her.
94. ทำร้ายร่างกาย
to assault
เขาถูกดำเนินคดีข้อหาทำร้ายร่างกายโดยเจตนา
He was prosecuted for wilful assault.
95. ทำลาย
to destroy
เขามักจะทำลายข้าวของในบ้านเวลาเขาโมโห
He usually destroys things in the house when he is angry.
96. ปกติตื่นกี่โมง
What time do you normally get up?
97. ปกตินอนกี่ทุ่ม
What time do you normally go to bed?
98. ไปทำงานยังไง
How do you go to work?
ขับรถไป By car.
นั่งรถไฟฟ้าไป By sky train.
นั่งรถเมล์ไป By bus.
เดินไป On foot.
99. เลิกงานกี่โมง
What time do you finish work?
100. อาบน้ำวันละกี่ครั้ง
How often do you shower?
101. ได้กลิ่นอะไรไหม
Can you smell something?
102. เหม็นมาก
Totally stinks!
เหม็นเหมือนหนูตาย
Smells likes a dead mouse!
103. แปรงฟันวันละกี่ครั้ง
How often do you brush your teeth?
104. อ้าปากซิ
Open your mouth.
105. มีอะไรติดฟันอยู่น่ะ
You have something stuck between your teeth.
106. ไปล้างมือก่อนนะ
Go wash your hands / I am going to wash my hands.
107. คุณมีถุงเท้าทั้งหมดกี่คู่
How many pairs of socks do you own?
108. คุณมีรองเท้าทั้งหมดกี่คู่
How many pairs of shoes do you own?
109. ผมมีแค่สองคู่
I only have two pairs (of socks, shoes).
110. สระผมบ่อยไหม
How often do you wash your hair?
ทุกวัน Every day.
วันเว้นวัน Every other day.
สองสามวันครั้ง Every few days.
อาทิตย์ละครั้ง Once a week.
เดือนละครั้ง Once a month.
111. มีใครอยู่ไหม
Is there anybody here?
112. ฉันว่าต้องมีอะไรไม่ชอบมาพากลแน่ๆเลย
I feel that something is wrong / I smell a rat.
113. ไม่เชื่อคอยดูสิ
Mark my words.
This is something that you say when you want to tell someone about something that you are certain will happen in the future.
114. ฉันกำลังพยายามเลิกบุหรี่
I am trying to quit smoking.
115. เลิกกวน ผม/ฉัน สักทีได้ไหม
Stop bothering me! / Get off my back!
หยุดกวน ผม/ฉัน สักทีได้ไหม
Stop bothering me! / Get off my back!
116. ผม/ฉัน เลิกกับแฟนแล้ว
I’ve broken up with my boyfriend/girlfriend.
117. เมื่อไหร่ ฉันจะได้เจอคุณอีก
When will I see you again?
เมื่อไหร่เราจะได้เจอกันอีก
When will we see each other again?
118. ทายซิว่า ผม/ฉัน กำลังทำอะไรอยู่
Guess what I am doing.
119. ผม/ฉัน ไม่ชอบดูหนังโป๊
I don’t like watching porn movies.
120. มานี่ เดี๋ยวทำให้ดู
Come here, I will show you how to do it.
121. ผม/ฉัน เสียเวลากับคุณมามากพอแล้ว
I have wasted enough time on you.
122. ผม/ฉัน จะไม่เสียเวลากับเรื่องนี้อีกต่อไปแล้ว
I will not waste any more time on this matter.
123. ดีใจด้วยนะ
I am happy for you.
124. ประชดหรือเปล่าเนี่ย
Are you being sarcastic?
125. เปล่า ไม่ได้ประชด พูดออกมาจากใจจริงเลย
No, I am not being sarcastic. It’s straight from the heart.
126. ผม/ฉัน เคยโกหกคุณเหรอ
Have I ever lied to you?
127. ผม/ฉัน เป็นคนคออ่อน
I get drunk easily.
ผม/ฉัน เป็นคนเมาง่าย
I get drunk easily.
The opposite is คอแข็ง
128. ผม/ฉัน ชอบใส่เสื้อผ้าสีสดๆ
I like wearing bright colors.
129. คุณลืมรูดซิป
Your zipper is down / your fly is open.
130. มองหน้าผมสิเวลาผมคุยด้วย
Look at me when I talk to you.
If you missed it, here’s the first 65: 65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook.
Downloads…
The pdf below has Thai script, transliteration, and English. The zip has numbered audio files.
PDF (236kb): 65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Phrasebook: Part Two
ZIP (3.3mb): Audio: 65 Useful Thai Phrases: Part Two
Don’t forget, there’s even more fun Thai travel phrases being created at Learn Thai with พร.
You are welcome! 🙂
Keven, thank you so much for all your hard work! I’ll go check the files out now…
Keven, I doubt they’d change Porn to a different spelling, just for the fun of it. I do get the feeling that some (not all) Thais enjoy the laughter and don’t want to change.
At the beginning of the year when international students introduce themselves in class there’s laughter all around. A Thai student, Wannaporn, received giggles from English speakers. American Randy got the British sniggering as well. I now wish I’d kept a list of the different nationalities who reacted, and why. It was all in good fun, of course.
And you are welcome (thanks for the thanks).
I compiled all of the two phrase lists into CSV files, as well as into an Anki apkg file, complete with translations, transliteration and sound.
It took some time of copying and pasting, but all credit goes to พร. She is the one who compiled this very large material of Thai phrases. If you don’t have a teacher, study with her; someone who is generous like this will be generous and hard-working for her students! แน่นอน !
P.S. Sorry about the previous comment; it might seem disrespectful. No disrespect was intended, though. It is simply that I feel sad for Thai girls that write their name as ‘Poo’ or ‘Porn’ (crab and blessing), when in reality these should rather be spelt as ‘Bpuu’ and ‘Paawn’—which would greatly reduce the verbal abuse or repetitive and annoying situations where people ask or giggle about the person’s name.
CSV files (Part 1 and 2):
http://www.pathtodiscipline.com/wp-content/uploads/2016/05/พร-Phrases-Part-1-and-2-CSV.zip
Anki package file (all sound files included):
http://www.pathtodiscipline.com/wp-content/uploads/2016/05/พร-Useful-Thai-Phrases-Anki-apkg.zip
พร, you can use and do whatever you want with these files. They were made with your material, so I am giving them to you. Thank you very much for this resource!
Kind regards.
Oh, and thanks a lot for the resource; really great!
I don’t get the normal Thai transliteration. It should rather be Paawn (and therefore avoid so many repetitively annoying situations). I guess the more you learn Thai, the less you understand Thai transliteration. 555
Thanks for the giggle Chris. I didn’t think anyone would notice (especially after I named the first one plain ole ‘porn’). I’ll get them both changed…
Maybe rename the zip file from porn-2.zip to something less ambiguous? คุณพร deserves credit for putting together a great product, but if I downloaded a file of that name on a work computer I’m sure some network hall monitor would get excited.