รวมบทสัมภาษณ์: ช่วงเวลา ‘อ๋อ’ ครั้งแรกของคุณในไทยคืออะไร?

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 27 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Compilation Series: Successful Thai Language Learners

การเรียนรู้ภาษาไทย 🎉 ใครบางคนที่ประสบความสำเร็จในการพูดไทย…

ส่วนใหญ่แล้วประสบการณ์ ‘อ๋อ!’ ของฉันมักจะเกิดขึ้นบนเบาะหลังแท็กซี่ในกรุงเทพฯ ครั้งแรกเกิดขึ้นที่สัญญาณไฟจราจร รู้สึกเบื่อๆ ฉันเริ่มอ่านป้ายถนน 🎉 ใช่ สิ่งนี้แปลว่าฉันอ่านออกแล้ว! จากนั้นเราก็ขับไปที่ด่านเก็บเงินทางด่วนซึ่งป้ายบาทแดงๆ ส่องแสงอยู่ ใช่เลย! ฉัน อ่านได้แล้ว!

เป็นความรู้สึกที่สุดยอดมาก จากนั้นฉันก็เริ่มสะกดตัวอักษรที่เห็นจากป้ายต่างๆ เช่น ป้ายโฆษณา ป้ายทะเบียนรถ สติกเกอร์ หรืออะไรก็ตาม แต่ต้องเป็นตัวอักษรไทยแบบดั้งเดิม (พวกตัวอักษรแปลกๆ มาเรียนรู้ที่หลัง บางสิ่งก็ไม่เคยเรียนรู้เลย)

ตอนนี้ฉันยังคงมีประสบการณ์ ‘อ๋อ’ ภาษาไทยอยู่เป็นระยะ ล่าสุดฉันเรียนรู้จากเนื้อเพลง คุณล่ะ?

ครั้งแรกของคุณที่ประสบการณ์ ‘อ๋อ!’ ในการเรียนรู้ภาษาไทยคืออะไร?…

แอรอน แฮนเดล

Aaron Handel: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersแอรอน: ฉันจำประสบการณ์ ‘อ๋อ!’ ของฉันครั้งแรกได้ ฉันอยู่ในห้องของตัวเอง ฝึกเสียงวรรณยุกต์ไทย มีคนไทยบางคนอยู่ในห้องโถง พวกเขาต้องได้ยินฉันที่กำลังออกเสียงแปลกๆแน่ๆ ทันใดนั้นคนไทยที่อยู่ในห้องโถงก็เริ่มปรบมือและเชียร์ฉัน! ฉันสามารถออกเสียงห้าหวานของเสียงวรรณยุกต์ได้ถูกต้องในที่สุด

อดัม แบรดชอว์

Adam Bradshaw: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersอดัม: หลังจากอยู่ในประเทศนี้มาประมาณปีหนึ่ง ฉันจำได้ว่าฉันนั่งในแท็กซี่ที่เปิดวิทยุข่าวดังๆ ปกติแล้วฉันจะฟังวิทยุแล้วเข้าใจได้ประมาณ 60% ของสิ่งที่พูด แต่คราวนั้นฉันจำได้ว่าฉันฟังแล้วคิดว่า “ว้าว ฉันเข้าใจเกือบทุกอย่างที่พูด!”

แอนดรูว์ บิ๊กส์

Andrew Biggs: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersแอนดรูว์: ฉันอยู่ที่กาญจนบุรีหนึ่งปีหลังจากมาถึงที่นี่ กำลังทำข่าวให้ The Nation เมื่อของทุกอย่างของฉันถูกขโมย ฉันวิ่งเข้าไปในสถานีตำรวจใกล้เคียงแล้วพูดไปว่า ของเขาทั้งหมดของฉันถูกขโมยไป ฉันตะโกนอยู่ประมาณห้านาที. ท้ายสุดฉันก็ได้รู้ว่านั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันพูดไทยได้คล่อง

คริส พิราซซี่

Chris Pirazzi: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersคริส พิราซซี่: ฉันคิดว่าฉันไม่มีประสบการณ์แบบนั้น ฉันแค่อยู่ในสภาพการเรียนรู้เล็กๆน้อยๆ อยู่เรื่อยๆ ซึ่งก็พอช่วยให้เข้าใจ เพราะการเรียนรู้ภาษาไทยของฉันเชื่อมโยงกับการหลบหนีจากงานที่น่าเบื่อหน่ายในซิลิคอนแวลลีย์ ทำให้ฉันมีแรงจูงใจ

คอลลิน คอตเทอริลล์

Colin Cotterill: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersคอลลิน: อาจไม่ได้มีมากนักนะ ครั้งแรกที่ฉันมี ‘เพื่อน’ ที่การสื่อสารทั้งหมดเราใช้แต่ภาษาไทย คุณจะตื่นขึ้นมาในวันหนึ่งแล้วคุณก็จะรู้ว่าถ้าไม่ใช่เพราะภาษาไทยที่คุณกำลังเรียนรู้ คุณก็จะไม่มีทางได้รู้จักคนๆนั้นเลย ก็เช่นกัน อาจจะเป็นครั้งแรกที่ฉันพูดในที่สาธารณะ มันไม่ได้ยิ่งใหญ่เท่าในระดับของโอบามา แต่สโมสรสิงห์มัสยอนทำท่าทางเข้าใจอยู่พักใหญ่ทำให้ฉันภูมิใจในตัวเอง เบียร์เล็กน้อยก็ช่วยได้

แดเนียล บี เฟรเซอร์

Daniel B Fraser: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersแดเนียล: ฉันได้รับบทภาพยนตร์ที่ต้องพูดภาษาไทยในปี 2003 หลังจากอยู่ที่นี่มาได้เพียง 2.5 ปี บทละครทั้งหมดของฉันต้องพูดเป็นภาษาไทยและแม้จะกังวลกับโอกาสในการเรียนรู้มัน แต่จากการฝึกฝนและฝึกฝน มันกลายเป็นธรรมชาติ และจากนั้นก็สามารถจินตนาการว่าตัวเองพูดแบบนี้ได้ตลอดเวลา อ๋อ!

เดวิด สมิธ

David Smyth: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเดวิด: ฉันกลัวว่าฉันจะจำเฉพาะแต่ประสบการณ์ ‘ฉันไปว่าได้ยังไง/ออกเสียงผิด/เข้าใจผิดนั่น’ แล้วทำไมโลกไม่กลืนฉันลงไปได้?

ดอน เสนา

Don Sena: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersดอน: มันน่าจะเป็นตอนที่ฉันพบว่าฉันสามารถเขียนจดหมายด้วยลายมือ (ในภาษาไทย) แล้วยังได้รับการตอบกลับด้วยจดหมายพิมพ์ (ในภาษาไทยเหมือนกัน)

ดั๊ก

Doug: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersดั๊ก: พอได้รู้ว่าคนไทยเองก็ไม่สามารถแยกแยะตัวอักษรที่มีความคล้ายคลึงกันได้ดีเหมือนกันกับเรา เขาอ่านจากรูปร่าง ลักษณะรองของตัวอักษร หรือบริบทแทน

แกเร็ธ มาร์แชล

Gareth Marshall: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersแกเร็ธ: นั่งรถเมล์ไปทำงาน ผ่านเส้นถนนรัชดาภิเษกสาย 136 แล้วสามารถอ่านป้ายโฆษณาได้ในที่สุด

เกรซ โรบินสัน

Grace Robinson: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเกรซ: สามารถอ่านเมนูและป้ายที่ร้านอาหารริมถนน คราวนี้สั่งในภาษาไทยได้แล้ว รู้สึกว่ามันคุ้มจริงๆ!

ฮามิช ชาลเมอร์ส

Hamish Chalmers: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersฮามิช: แม้ว่าจะไม่มีเสียงวรรณยุกต์ แต่ก็สามารถอ่านคำจารึกตรงประตูทางเข้าตลาดหน้าพระปฐมเจดีย์และเข้าใจความหมายได้ ในตอนนั้นทุกเส้นบิดเบี้ยวของตัวอักษรกลายเป็นคำที่สามารถเรียงกันเพื่อสื่อสารความคิดออกมาได้

หลังจากนั้นมีช่วง AH HA หลายครั้ง ครั้งล่าสุดก็คือ เมื่ออ่านป้ายเล็ก ๆ ข้างแยกวิทยุ/สุขุมวิท ที่บอกว่าสามารถตรงไปได้หากไปทางด่วน ไม่จำเป็นต้องเลี้ยวซ้ายตามป้ายภาพที่บอกว่าต้องเลี้ยว ทำให้หลงทางอยู่ในระบบถนนวันเวย์นี้มานาน! ช่วงเวลาหนึ่งที่เคยเกิดขึ้นอีกครั้งหนึ่งก็คือที่พิพิธภัณฑ์จังหวัดน่าน ที่มีป้ายบอกว่า “ทางเข้า 30 บาท” เหนือป้ายที่บอกว่า “คนละ๑๐บาท” ความยินดีที่ได้รู้ความหมายของป้ายนี้มีค่ามากกว่า 20 บาทที่จ่ายไป

ฮาร์ดี้ คาร์เจส

Hardie Karges: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersฮาร์ดี้: ขึ้นรถบัสผ่านชนบทแล้วอ่านป้ายที่เขียนคำในภาษาไทย “เอ็ดดี้ มันนี่” ดูเหมือนว่าจะมาพบแฟนคลับท้องถิ่นที่งานแฟร์สไตล์ไทยเมื่อสิบกว่าปีก่อน อาจจะเป็นช่วงที่ทำให้เขารู้สึกตกใจเล็กน้อย

เฮิร์บ เพอร์เนลล์

Herb Purnell: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเฮิร์บ: หลังจากใช้ชีวิตในภาคเหนือและไม่ได้ชอบภาษไทยมากนัก คิดว่ามันเหมือนกับละตินนิดนึง ฉันก็ไปที่ชัยนาทกับภรรยาและลูกเพื่อรอการเกิดของลูกคนที่สอง ในไม่ช้าก็รับรู้ได้ว่าผู้คนพูดภาษาไทยกันตลอด และพูดคุยกันเอง ไม่ใช่แค่พูดกับชาวต่างชาติอย่างเรา แล้วเข้าใจได้ว่านี่เป็นภาษาที่แท้จริงที่สามารถเรียนรู้และเพลิดเพลินได้ ในขณะที่อยู่ข้างโรงพยาบาลรอลูกเกิดก็ได้รับการร้องขอให้โต้ตอบกับผู้ป่วยและญาติในบางวอร์ด ทันใดนั้นก็ต้องเริ่มใช้ภาษาที่เราเคยทิ้งจากทางเหนือ มันเป็นความท้าทาย แต่ก็ทำให้จริงจังมากขึ้นกับการเรียนรู้และใช้ภาษาไทย

ฮิวจ์ ลีออง

Hugh Leong: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersฮิวจ์: สักระยะหนึ่งที่ผ่านมาฉันกำลังเขียนแบบฝึกหัดการออกเสียงภาษาอังกฤษสำหรับหนังสือที่กำลังจะมา และกำลังอยู่ในบทที่เกี่ยวกับวรรณยุกต์ประโยค ฉันก็พบว่าภาษาอังกฤษก็มีเสียงวรรณยุกต์เช่นกัน ความต่างคือมันอยู่ในระดับประโยค ถ้าคุณนำประโยคง่ายๆ อย่าง “จอห์นกำลังไปตลาด” แล้วเน้นคำว่า “จอห์น” ประโยคนี้จะตอบคำถามว่า “ใครไปตลาด?” ถ้าเน้นคำว่า “ตลาด” ก็จะตอบคำถามว่า “จอห์นไปที่ไหน?” ประโยคจะมีความหมายเพิ่มขึ้นเมื่อเสียงวรรณยุกต์เปลี่ยน

ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีเสียงวรรณยุกต์ วรรณยุกต์ในภาษาอังกฤษอยู่ในระดับประโยค และวรรณยุกต์ในภาษาไทยอยู่ในระดับคำ การเปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ในภาษาอังกฤษมักจะเพิ่มความหมายของประโยค การเปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ในภาษาไทยจะเปลี่ยนความหมายของคำ

ฉันเริ่มเรียกสิ่งนี้ว่า “เสียงดนตรีของภาษา” เหมือนกับเพลง ภาษาก็มีคำและดนตรี และคุณต้องรู้ทั้งสองอย่างก่อนที่จะพูดได้ถูกต้อง ถ้าคุณมีปัญหากับเสียงวรรณยุกต์ ลองใช้วิธีนี้ ฟังสิ่งที่คนไทยพูดแล้วลองฮัมกลับ แค่ฮัมโดยไม่ต้องใช้คำ พอแต่เสียงดนตรีของภาษาไทยแค่นั้นเอง เสียงพวกนั้นคือเสียงวรรณยุกต์ หลังจากฮัมประโยคแล้วคราวนี้ลองพูดตามโดยใช้คำ แต่อย่าลืมใช้เสียงดนตรีเดิมก่อนหน้านี้ วิธีนี้ใช้ได้ไม่ว่าจะเรียนภาษาไทย อังกฤษ หรือภาษาประเภทไหน ทุกภาษามีดนตรีในตัวเอง

เอียน เฟเรเดย์

Ian Fereday: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเอียน: หลังจากสัปดาห์ที่ต้องต่อสู้กับเส้นปริศนาที่ทำตัวเหมือนตัวอักษร ยู่ยี่เหล่านั้นก็มาคลิ้กกันขึ้นมา เป็นเหมือนกับว่าฉันสามารถอ่านได้เมื่อวานก่อนที่ไม่สามารถทำได้มาก่อน เคยได้ยินหลายคนบอกว่าพวกเขาก็มีประสบการณ์แบบเดียวกันเมื่อทุกอย่างมารวมกันอย่างลงตัว

เจมส์ (จิม) ฮิกบี

James (Jim) Higbie: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersจิม: ฉันอยู่ทางเหนือแล้วมีรถบัสผ่านไปยังพานที่หน้ารถมีอักษรเพียงสามตัว “พ, อา, น” แล้วฉันคิดว่า “ว้าว ฉันอ่านภาษาไทยได้แล้ว!”

โจ คัมมิงส์

Joe Cummings: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersโจ: ฉันมีช่วงเวลาสำคัญตอนกลับไปประเทศไทยหลังจาก 18 เดือนที่เบิร์คลีย์ พร้อมกับงานแปลทั้งหมดที่ทำอยู่ ทันใดนั้นฉันก็สามารถเข้าใจแทบทุกอย่างรอบตัว ไม่ว่าจะเป็นคำพูดหรือที่เป็นลายลักษณ์อักษร มันเหมือนกับการเกิดใหม่ในชีวิตใหม่ แต่ในโลกเดิม และรู้สึกว่าฉันควรจะอยู่ที่นี่เสมอ ฉันรู้ว่าประเทศไทยจะเป็นบ้านของฉันตลอดไปหลังจากนั้น

จอห์น โบเกโฮลด์

John Boegehold: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersจอห์น: การออกเสียงคำว่า “ไม่” ด้วยน้ำเสียงและความยาวที่แตกต่างกันนั้น จริงๆ แล้วเป็นคำที่ต่างกันหลายคำ ไม่ใช่คำเดียวที่ออกเสียงได้หลายแบบ การตระหนักถึงข้อนี้ทำให้หลายสิ่งหลายอย่างเข้าที่เข้าทางขึ้นสำหรับผม

โจนาธาน ธามส์

Jonathan Thames: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersโจนาธาน: ตอนพูดประโยคขณะอยู่ดัลลัสกับเพื่อนคนไทย และทำให้เธอเข้าใจในสิ่งที่ผมพูด เธอตกใจที่ผมเรียนรู้จากหนังสือ Teach Yourself ได้ดีขนาดนี้ แต่ถ้าย้อนกลับไปดูความสามารถของผม ณ ตอนนั้น ผมก็ว่ามันคงเป็นเพียงการตอบสนองโดยธรรมชาติของคนไทยที่ดีใจเมื่อมีคนต่างชาติเรียนภาษาไทยนะครับ

จัสติน ทราวิส เมอร์

Justin Travis Mair: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersจัสติน: มีวันหนึ่งที่ผมคุยกับผู้ชายคนหนึ่ง และเราคุยกันดีตลอด 10 นาที หลังจากนั้น ผมเพิ่งรู้ว่าผมไม่เคยขอให้เขาพูดซ้ำเลย และเขาก็ไม่เคยขอให้ผมพูดซ้ำเช่นกัน เราแค่คุยกัน ผมเหมือนอยู่บนก้อนเมฆ 9 ตลอดทั้งวันนั้น!

แลร์รี่ แดกส์

Larry Daks: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersแลร์รี่: ผมจำช่วงเวลาหนึ่งที่ผมบรรลุความสามารถทางภาษาไทยไม่ได้เลย แต่ผมพบว่าผมมีแรงจูงใจเมื่อผมตั้งเป้าหมายกับตัวเอง เช่น หลังจากดูภาพยนตร์ภาษาไทยเรื่องแรกของผม บางทีอาจจะหนึ่งเดือนหลังจากที่มาถึงกรุงเทพฯ ผมคิดว่าในสองปีต่อมาผมอยากจะสามารถเข้าใจภาพยนตร์ไทยได้เท่ากับเวลาที่ผมดูภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ ผมคิดว่าผมอาจถึงประมาณ 70% ของเป้าหมายนี้

ลุค คาสซาดี้-โดเรียน

Luke Cassady-Dorion: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersลุค: เอ่อ เอาเป็นสองเหตุการณ์ได้ไหม? หนึ่งคือสามารถนั่งกับเพื่อนๆ ประมาณแปดคนและติดตามหัวข้อสนทนาทั้งหมด (ใช้เวลาประมาณเก้าเดือน) วินาทีคือเมื่อคนที่เคยไม่ค่อยมีความอดทนที่จะพูดภาษาไทยกับผม เริ่มพูดกับผมเป็นภาษาไทย มันไม่ยากที่จะหาคนที่บอกคุณว่าคุณพูดภาษาไทยได้ยอดเยี่ยมเมื่อคุณพยายามเคลื่อนย้ายคำประมาณยี่สิบคำ แต่นั่นไม่ได้ช่วยอะไรมาก คุณต้องหาคนไทยที่ต้องการพูดภาษาอังกฤษ ที่ไม่สนใจจะพยายามทำความเข้าใจว่าคุณพูดอะไรด้วยสำเนียงแย่ๆ และไม่มีความประสงค์ที่จะเป็นครูหรอคนเติมเต็มอัตตา คนเหล่านี้จะเป็นมาตรวัดความสำเร็จของคุณ เมื่อพวกเขารู้สึกสบายใจที่จะพูดกับคุณเป็นภาษาไทยมากกว่าในภาษาอังกฤษ คุณก็รู้ว่าคุณเริ่มเข้าใจแล้ว

มาร์ค ฮอลโลว์

Mark Hollow: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersมาร์ค: ผมไม่คิดว่าผมมีช่วงเวลา ‘อ๋อ’ ใหญ่โตแค่โปรเกรสชั่นอย่างค่อยเป็นค่อยไป ผมจำป้ายคำว่า “ขายยา” นอกร้านขายยาได้ มันน่าจะเป็นป้ายหลายคำแรกที่ผมอ่านได้ในสถานการณ์จริง การทำแบบนั้นทำให้ยิ้มได้ การผ่านการสอบความสามารถทางภาษาไทยกระทรวงศึกษาธิการก็เป็นอีกก้าวสำคัญ

ผมพบว่าผมน่าจะผ่านวัฏจักรของความหวังและความหดหู่เกี่ยวกับการเรียนและความสามารถของตัวเอง โดยปกติความหดหู่เกิดขึ้นเมื่อลองผลักดันตัวเองเกินไป เช่น อ่านเรื่องเฉพาะทางเมื่อผมรู้คำศัพท์น้อย เอกสารเกี่ยวกับศาสนาหรือพระราชวงศ์สามารถทำให้รู้สึกหดหู่ได้ง่ายๆ ผมคิดว่ามันสำคัญที่ต้องเข้าใจขีดจำกัดของตัวเองและไม่กดดันตัวเองจนเกินไป

มาร์ติน คลัตเตอร์บัค

Martin Clutterbuck: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersมาร์ติน: ผมมี ‘อ๋อ’ สองประการที่ชัดเจน

ครั้งแรกคือเมื่อผมเข้าใจว่าระบบการเขียนสะท้อนโทนเสียงและสามารถผลิตลำดับนั้น: กา กา1 กา2 กา3 กา4 และจากนั้นก็ไม่มีปัญหาในการฟังและแยกแยะโทนเสียงอีกต่อไป

วินาทีคือเมื่อผมรู้ว่าลำดับพยัญชนะนั้นเป็นไปตามรูปแบบทางสัทศาสตร์ที่สร้างขึ้นโดยบรรพบุรุษชาวอินเดียของสคริปต์ คล้ายกับตารางธาตุเคมี ซึ่งยังเก็บชั้นพยัญชนะไว้ และช่วยบอกโทนเสียง และเป็นสิ่งที่แน่นอนในการจำลำดับที่มีประโยชน์ถ้าคุณต้องการปรึกษาพจนานุกรม

นิลส์ บาสลีโด

Nils Bastedo: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersนิลส์: ผมคิดว่าตอนแรกๆ เมื่อผมใช้ภาษาสำเร็จ อาจจะเป็นตอนที่สั่งอาหารในร้านอาหารแล้วพูดว่า ‘ขอบคุณ อร่อยมาก’ และได้รับยิ้มเป็นกันเอง

พอล การ์ริแกน

Paul Garrigan: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersพอล: ผมมีหลายครั้งที่รู้สึกเหมือนกำลังเข้าใจจริงๆ ผมสามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นรอบๆ และพวกเขาดูเหมือนจะเข้าใจทุกคำที่ผมพูดในภาษาไทย ในช่วงปีแรกๆ ผมเคยเข้าใจผิดว่าเป็นบทเฉลย แต่ตอนนี้ผมมองความสามารถของตัวเองอย่างน้อยกว่าที่เคยครับ

ปีเตอร์ มอนตัลบาโน

Peter Montalbano: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersปีเตอร์: เมื่อผมอายุ 21 ปี มันเป็นครั้งแรกที่ผมเดินเข้าไปในชั้นเรียนที่ฮาวายเมื่อหลายปีที่ผ่านมาและได้ยินภาษา มันเหมือนกับตกหลุมรักในทันที ผมรู้สึกติดใจ เสียงโทน การไม่มีคำกริยารูปเปลี่ยนแทนเวลา การไม่มีคำพจน์เอกพจน์ มันเหมือนกับการเปิดประตูสู่จักรวาลใหม่ที่งดงามและลึกลับ

ริกเกอร์ ด็อกกัม

Rikker Dockum: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersริกเกอร์: ตอนภาษาไทยที่เห็นบนป้ายและโฆษณาต่างๆ ไม่รู้สึกเป็นภาษาอังกฤษที่พิลึกอีกต่อไป ผมยังจำได้ว่าร้านแมคโดนัลด์ดูแปลกตา โดยเฉพาะตัวหนังสือสีเหลืองบนพื้นแดงว่า ‘แม็คโดนัลด์’ ตัวอักษรนั้นดูทันสมัยและเรียบง่ายมาก ซึ่งเป็นลักษณะของฟอนต์ไทยที่ดู ‘ยาก’ แบบนั้น พอเริ่มอ่านได้ทุกอย่างก็ดูเหมือนจะลงตัวไปหมด.

ไรอัน แซนเดอร์

Ryan Zander: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersไรอัน: อาจจะไม่ใช่แค่ช่วงหนึ่งช่วงใด แต่เมื่อผมเริ่มเห็นว่าหลายคําในภาษาไทยเป็นคําสันสกฤตที่เปลี่ยนการออกเสียง ผมรู้สึกพอใจมาก เช่น ‘อาจารย์’ ก็คือคำว่า ‘อาจารย์’, หรือ ‘มนต์’ ก็คือคำว่า ‘มนตรา’ อีกหลายชื่อสถานที่ก็มีความหมายมากขึ้น เช่น พิษณุโลกก็มาจาก ‘วิษณุโลก’ (โลกของพระวิษณุ) แต่ที่น่าสนใจที่สุดคือคำว่า ‘สงสาร’ ซึ่งในภาษาไทยแปลว่า ‘รู้สึกเห็นใจ’ อันที่จริงก็คือคำในสันสกฤตว่า ‘สงสาร’ ซึ่งใครศึกษาพุทธศาสนาก็จะรู้ว่ามันหมายถึงวงจรแห่งการตายการเกิดที่ไม่มีวันจบสิ้น—เป็นสถานการณ์ที่ชวนน่าสงสารจริงๆ.

สก็อต เอิร์ล

Scott Earle: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersสก็อต: ตอนที่ผมสามารถสั่งอาหารจากเมนูครั้งแรก และตอบคำถามจากเจ้าหน้าที่ได้ นั่นเป็นเวลาผ่านมาปีครึ่งหลังจากที่ผมมาถึงประเทศไทย ก็ใช้เวลานานจริงๆ!

สตีเฟ่น โธมัส

Stephen Thomas: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersสตีเฟ่น: มีอยู่ไม่กี่ครั้ง ครั้งแรกที่จำได้คือตอนที่ผมดูรายการของคุณมัมในทีวีและเข้าใจสิ่งที่เขาพูด แต่จำไม่ได้ว่าเขาพูดอะไร แต่ตอนนั้นรู้สึกเหมือนกำลังชูความสำเร็จอยู่หน้าประติมากรรมมโณทล.

ผมยังจำได้ตอนที่ไปตลาดอ้อมใหญเพื่อซื้อลูกไม้ตอนเช้าและแม่ค้ามองมาด้วยความระแวง พอผมขอซื้อมะละกอเป็นภาษาไทย แม่ค้าก็ร้องบอกว่า
“เฮ้ ฝรั่งคนนี้พูดไทยได้!” ผมตอบกลับไปและเธอก็ยิ่งแปลกใจ “เขายังเข้าใจภาษาไทยด้วย!”

ล่าสุดและในระดับสูงขึ้น เรากำลังซ้อมการแสดงเพื่อแสดงหน้ากลุ่มเด็กนักเรียนที่ยังอายุน้อยมากหลายร้อยชีวิต เราคิดไอเดียการผจญภัยที่เด็กๆเลือกเส้นทางได้เอง ซึ่งพวกเขาจะเลือกเส้นทางในแต่ละฉาก หนึ่งในผลลัพธ์จะนำไปสู่พ่อมดที่จะเสกให้เราเป็นสัตว์ที่เด็กๆเลือก ระหว่างการซ้อมมีคนร้องว่า “ม้า” ซึ่งขึ้นอยู่กับระดับเสียงอาจหมายถึงม้าหรือหมา แต่คู่ของผมในการแสดงนี้เป็นลูกครึ่งและมีประสบการณ์ภาษาไทยมากกว่าผม เมื่อผมเห็นเขาทำท่าทางเป็นหมาก็ได้แต่นึกว่า “ทำไมผมแน่ใจว่าเขาพูดว่าม้า” นักแสดงที่เล่นเป็นพ่อมดดูเราทำท่าเหมือนสุนัขและบอกอย่างไม่ใส่ใจว่า “จริงๆแล้วฉันพูดว่าม้า” นั่นเป็นช่วงเวลาแห่งการเปิดเผยสำหรับผม.

สติ๊กแมน

Stickman: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersสติ๊กแมน: หนึ่งในความทรงจำของผมคือตอนกลางปี 2000 ผมนั่งอยู่ที่ร้านอาหารตามสั่งระหว่างมื้อกลางวัน รออาหารที่สั่งไว้นานแล้ว และข้างๆก็มีสาวออฟฟิศหลายคนกำลังคุยกัน หน้าผมเหมือนจะแสดงออกว่าผมเข้าใจทุกคำที่พวกเธอพูดโดยไม่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ นั่นเป็นช่วงเวลาที่ผมรู้สึกประสบความสำเร็จจริงๆ.

สจ๊วร์ต (สตู) เจย์ ราช

Stuart (Stu) Jay Raj: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersสตู: การรู้ว่าระบบเสียง/การเขียนและกฎเกณฑ์เสียงในภาษาไทยมีพื้นฐานมาจากระบบเสียงของอินเดีย/แผนที่ของปาก.

เทอร์รี่ เฟรเดอริกสัน

Terry Fredrickson: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเทอร์รี่: การได้ยินคำว่า “รังนก” หลังจากที่อ่านในวันก่อน ผมมั่นใจว่าผมได้ยินคำนี้และคำอื่นๆ ก่อนหน้านี้ แต่พวกมันผ่านไปเพราะผมไม่ได้อ่าน.

ทอดแดเนียลส์

Tod Daniels: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersทอด: ผมคิดว่ามันคือตอนที่ผมเริ่มเข้าใจลำดับคำในภาษาไทย, ที่คำคุณศัพท์มาหลังคำนาม, และที่นับคำนามที่ซ้ำจะใช้คำบอกจำนวน (ยกเว้นคำบอกจำนวนคือคำเดียวกับคำนาม), คำกริยาวิเศษณ์มาหลังคำกริยา, ตัวบอกเวลาเพื่อบอกช่วงเวลาหรือ ‘เมื่อ’ ของเหตุการณ์, ตัวชี้ท้ายประโยคเพื่อแสดงอารมณ์, และความแตกต่างของลำดับคำระหว่างประโยคบอกเล่าและคำถาม.

เวิร์น โลวิช

Vern Lovic: Compilation Series: Successful Thai Language Learnersเวิร์น: ผมกำลังพูดคุยกับคนๆ หนึ่งที่เพิ่งเจอที่แหล่งท่องเที่ยวใกล้ๆ เราคุยกันไปมาแล้วเงียบไปสักครู่ขณะมองวิวอยู่… ผมรู้ตัวว่าผมกำลังพูดและคิดเป็นภาษาไทย ไม่ได้แปลจากภาษาอังกฤษมาเพื่อตอบกลับ ช่วงเวลานั้นยอดเยี่ยมมาก!

ซีรี่ส์: การรวบรวมนักเรียนที่ประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาไทย…

คอยติดตาม ยังมีคำถามอีกมากมายที่จะตามมา!

Advertisement