This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Compilación de Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…
La mayoría de mis momentos de ‘¡ah hah!’ en tailandés ocurren en el asiento trasero de taxis en Bangkok. El primer ‘¡ah hah!’ llegó en un semáforo. Aburrido, me encontré leyendo un letrero de la calle. En voz alta. Whooooh. ¿Puedo leer? Desde allí fuimos al peaje de la autopista donde el cartel rojo de บาท /bàat/ brillaba intensamente. ¡Sí! Yo can ¡leí!
Qué gran sensación. Desde entonces, empecé a leer en voz alta los letreros, anuncios, matrículas, pegatinas, lo que fuera. Pero tenía que estar en escritura tailandesa tradicional (las cosas complicadas vinieron mucho después – algunas nunca llegaron).
Continúo experimentando momentos tailandeses de ‘¡ah hah!’ de lo más curiosos. ¿Mi último? Letras de canciones. ¿Y tú?
¿Cuál fue tu primer momento de ‘¡ah hah!’?…
Aaron Handel
Aaron: Recuerdo mi momento de ‘¡ah hah!’. Estaba solo en mi habitación, practicando tonos. Había algunos tailandeses merodeando fuera en el pasillo. Me escuchaban tropezar y luchar. ¡De repente, la gente en el pasillo comenzó a aplaudir y animarme! De alguna manera, logré dar en el clavo con los cinco tonos.
Adam Bradshaw
Adam: Después de estar en el país durante aproximadamente un año, recuerdo haberme sentado en un taxi que tenía una emisora de noticias sonando a todo volumen. Normalmente, escuchaba la radio y podía captar un buen 60 por ciento de lo que se decía, pero recuerdo que en esta ocasión en particular pensé: «¡guau, puedo entender casi todo lo que se dice!»
Andrew Biggs
Andrew: Estaba en Kanchanaburi, un año después de llegar aquí, haciendo un reportaje para The Nation cuando me robaron todas mis cosas. Corrí a la comisaría más cercana y exclamé, en tailandés, que me habían robado todo. Grité durante unos cinco minutos. Al final me di cuenta de que era la primera vez que había sido fluido.
Chris Pirazzi
Chris Pirazzi: Supongo que para mí no hubo tal momento. Simplemente seguí aprendiendo poco a poco. Ayudó que mis estudios de tailandés estuvieran vinculados a una escapada del trabajo agotador de ingeniería en Silicon Valley, así que estaba motivado.
Colin Cotterill
Colin: Me temo que no muchos de esos. Quizás fue la primera vez que tuve un ‘amigo’ con quien la única comunicación era en tailandés. Despiertas un día y te das cuenta de que, salvo por el idioma que estás aprendiendo, no conocerías a esa persona en absoluto. O tal vez fue la primera vez que di un discurso público. No fue exactamente Obama, pero al menos el Club de Leones fingió comprensión el tiempo suficiente para hacerme sentir orgulloso de mí mismo. Unas cuantas cervezas ayudaron ahí.
Daniel B Fraser
Daniel: Conseguí un papel en una película hablando tailandés en 2003 después de estar aquí solo 2.5 años. Mi guion estaba completamente en tailandés y, a pesar de estar algo aterrorizado ante la perspectiva de aprenderlo, descubrí que al practicar y practicar, se volvió más natural y entonces pude realmente imaginarme hablando así todo el tiempo. ¡Ah hah!
David Smyth
David: Me temo que tiendo a recordar solo los momentos de ‘¿cómo pude haber dicho/mal pronunciado/malentendido eso y por qué no me tragó la tierra?’
Don Sena
Don: Probablemente fue cuando descubrí que podía escribir una carta a mano (en tailandés) y recibir una carta mecanografiada (también en tailandés) en respuesta.
Doug
Doug: Darme cuenta de que los tailandeses no podían distinguir las letras extremadamente finas mejor que yo y leían en base a la forma / características secundarias o terciarias de las letras, y el contexto.
Gareth Marshall
Gareth: Sentado en un autobús camino al trabajo recorriendo toda la longitud de la carretera Ratchada-Pisek en el n.º 136 y finalmente poder leer un cartel publicitario.
Grace Robinson
Grace: Poder leer menús y letreros en los puestos de comida callejera tailandeses, pedir en tailandés y pensar que vale la pena.
Hamish Chalmers
Hamish: Aunque sin tonos, fue leer la inscripción sobre el arco que conduce al mercado afuera de Phra Pathom Chedi y entenderla. Fue en ese momento cuando todos esos garabatos se convirtieron en palabras que podrían juntarse para comunicar un pensamiento claro.
Después de eso he tenido un montón de pequeños momentos de ‘ah hah’. El más reciente fue cuando leí el letrero diminuto junto al cruce Withayu/Sukhumvit que dice que puedes ir directo si vas a la autopista y no tienes que girar a la izquierda como todos los letreros pictóricos dicen que debes. ¡He estado perdiéndome navegando por ese sistema de un solo sentido durante años! Hace un tiempo, otro pequeño momento de ‘ah hah’ fue en el museo provincial de Nan, donde un cartel indica con orgullo ‘Entrada 30 baht’ encima de otro letrero que dice ‘คนละ๑๐บาท’. El gozo de saber lo que significaba el letrero valió fácilmente los veinte baht.
Hardie Karges
Hardie: Montando un autobús por el campo y leyendo un cartel que decía, fonéticamente en tailandés, ‘Eddie Money’, aparentemente tocando en el equivalente local de una feria rural tailandesa hace una década más o menos. Puede que haya sido un momento de ‘uh oh’ para él.
Herb Purnell
Herb: Después de vivir en el norte y no gustarme el tailandés, considerándolo algo así como el latín, fui con mi esposa e hijo a Chainat para esperar el nacimiento de nuestro segundo hijo. Pronto me di cuenta de que las personas hablaban tailandés todo el tiempo y entre ellos, no solo a los extranjeros como yo. Luego me di cuenta de que este era un idioma real que podía aprenderse e incluso disfrutarse. Mientras estaba justo fuera del hospital esperando que llegara nuestro bebé, me pidieron interactuar con pacientes y sus familiares en algunas de las salas. De repente tuve que empezar a usar este idioma que había rechazado tan ansiosamente en el norte. Fue un desafío, pero me obligó a tomarme mucho más en serio aprender y usar el tailandés.
Hugh Leong
Hugh: Hace un tiempo, estaba escribiendo algunos ejercicios de pronunciación en inglés para un próximo libro y estaba trabajando en un capítulo sobre entonación de oraciones. Me di cuenta de que el inglés también tenía sus tonos. La diferencia es que están a nivel de oración. Si tomas la simple oración “John’s going to the market.” y enfatizas la palabra “John’s”, entonces la oración responde a la pregunta “¿Quién va al mercado?” Si enfatizas la palabra “market”, respondes a la pregunta “¿A dónde va John?” La oración adquiere un significado adicional cuando cambia la entonación.
Tanto el tailandés como el inglés son idiomas con “tono”. Los tonos en inglés están a nivel de oración y los tonos en tailandés están a nivel de palabra. Un cambio en los tonos del inglés generalmente añade al significado de una oración. Un cambio en los tonos del tailandés cambia el significado de una palabra.
Comencé a llamar a esto “la música del idioma”. Al igual que las canciones, los idiomas tienen palabras y música, y debes conocer ambas antes de poder hacerlo bien. Si tienes problemas con los tonos intenta esto. Escucha lo que dice el tailandés y luego intenta tararearlo, sin usar palabras, solo un tarareo. Las palabras, con sus significados, consonantes y vocales, no se interpondrán en tu camino. Todo lo que escucharás es la “música” del tailandés. Esos son los tonos. Después de tararear la oración, intenta agregar las palabras. No olvides usar la misma música que antes. Esto funciona ya sea que estemos aprendiendo tailandés o inglés o cualquier idioma. Todos los idiomas tienen su propia música.
Ian Fereday
Ian: Después de semanas de luchar con garabatos oscuros que se hacían pasar por letras, todos de repente ‘hicieron clic’ un día. Era como si de repente pudiera leer, cuando el día anterior no podía. He oído a muchas personas decir que han experimentado lo mismo cuando todo simplemente se junta.
James (Jim) Higbie
Jim: Estaba en el norte y un autobús pasó yendo a Phan. En el frente solo había tres letras – “p, ah, n” y pensé “guau, puedo leer tailandés”.
Joe Cummings
Joe: Tuve un gran momento de ‘¡ah hah!’ cuando volé de regreso a Tailandia después de 18 meses en Berkeley, acompañado de todo el trabajo de traducción que había estado haciendo. De repente, pude entender casi todo a mi alrededor, hablado o escrito. Era como renacer en una nueva vida, pero en el mismo mundo. Y sentí que estaba destinado a estar aquí. Sabía que Tailandia siempre sería mi hogar después de eso.
John Boegehold
John: Que pronunciar “mai” con diferentes tonos y longitudes de vocales era en realidad varias palabras diferentes en lugar de la misma palabra pronunciada de varias maneras diferentes. Esa comprensión hizo que muchas cosas encajaran para mí.
Jonathan Thames
Jonathan: Decir una oración mientras estaba en Dallas a una amiga tailandesa y que ella me entendiera. Se sorprendió de lo bien que estaba aprendiendo del libro Teach Yourself; aunque mirando hacia atrás en mis habilidades en ese momento, estoy seguro de que fue mayormente solo sorpresa y la exuberancia innata tailandesa por cualquier aprendiz del idioma tailandés.
Justin Travis Mair
Justin: Hubo un día que hablé con un hombre y tuvimos una buena conversación de 10 minutos. Después, me di cuenta de que no tuve que pedirle que repitiera nada y él nunca me pidió que repitiera nada. Simplemente hablamos. ¡Estuve en las nubes el resto del día!
Larry Daks
Larry: No puedo recordar ningún momento en particular donde alcancé el nirvana lingüístico tailandés. Sin embargo, descubrí que me sentía motivado cuando me fijaba metas. Por ejemplo, después de ver mi primera película en tailandés, tal vez un mes después de llegar a Bangkok, pensé que al final de dos años me gustaría poder entender una película tailandesa al nivel de mi comprensión de una película en inglés. Quizás alcancé alrededor del 70% de ese objetivo.
Luke Cassady-Dorion
Luke: Hmm, ¿qué tal dos? Uno fue poder sentarme en una mesa de unos ocho amigos y seguir todos los hilos de la conversación (esto me llevó alrededor de nueve meses). El segundo fue cuando personas que solían no tener paciencia para hablar en tailandés conmigo, de repente comenzaron a hablar conmigo en tailandés. No es difícil encontrar a alguien que te diga que hablas un tailandés hermoso cuando solo sabes destrozar veinte o así palabras, pero esas personas son de poca ayuda. Necesitas encontrar tailandeses que quieran hablar inglés, que no se tomen la molestia de descifrar lo que estás diciendo con tu mal acento y no tengan deseos de ser maestro o halagador de egos. Estas personas serán tu métrica de éxito, una vez que se sientan más cómodas hablándote en tailandés que en inglés, sabrás que finalmente lo estás consiguiendo.
Mark Hollow
Mark: Realmente no creo haber tenido ningún gran momento de ‘¡ah hah!’, solo una progresión gradual. Recuerdo que un cartel de «ขายยา» fuera de una farmacia probablemente fue el primer cartel de múltiples palabras que leí en la práctica. Poder hacerlo me sacó una sonrisa en mi cara. Aprobar el Examen de Competencia en Idioma Tailandés del Ministerio de Educación también fue un hito.
Descubro que paso por ciclos de optimismo y luego pesimismo sobre mis estudios y habilidades. Por lo general, el pesimismo surge si trato de esforzarme demasiado, por ejemplo, leyendo sobre un tema especializado cuando sé muy poco del vocabulario. Los documentos sobre temas religiosos o reales pueden hacer esto fácilmente. Creo que es importante entender tus límites y no presionarte demasiado.
Martin Clutterbuck
Martin: Tuve al menos dos momentos distintos de ‘¡ah hah!’
El primero fue cuando entendí cómo el sistema de escritura capta los tonos y pude producir esa secuencia: Ga Ga1 Ga2 Ga3 Ga4, y desde entonces, no tuve problemas para oír y distinguir tonos.
El segundo fue cuando me di cuenta de que el orden de las consonantes sigue un patrón fonológico establecido por los ancestros indios del guion, algo así como la tabla periódica de la química, que también captura la clase de consonante y así ayuda con los tonos, y es una cosa segura para recordar el orden, útil si quieres consultar un diccionario.
Nils Bastedo
Nils: Creo que muy al principio cuando usé el idioma con éxito por primera vez, probablemente al pedir una comida en un restaurante y luego decir ‘gracias, sabe muy bien’ y provocar una sonrisa amigable.
Paul Garrigan
Paul: He tenido muchas veces que he sentido que realmente estoy entendiendo. Puedo entender todo lo que ocurre a mi alrededor y ellos parecen entender cada palabra que digo en tailandés. Durante los primeros años solía confundir esto con ser fluente, pero ahora soy menos optimista sobre mis habilidades.
Peter Montalbano
Peter: Cuando tenía 21 años, fue la primera vez que entré a la clase en Hawái hace todos esos años y escuché el idioma: amor a primera escucha, estaba enganchado. Los tonos, la falta de tiempos, casos, singularidades y plurales, era como abrir la puerta a un nuevo universo, hermoso y misterioso.
Rikker Dockum
Rikker: Cuando el tailandés encontrado en innumerables letreros y anuncios dejó de parecer un inglés desfigurado. Recuerdo que el logotipo de McDonald’s era particularmente desconcertante para mí: แม็คโดนัลด์ en amarillo sobre fondo rojo. La fuente es muy moderna y reductiva, típica de las tipografías tailandesas “difíciles”. Una vez que las palabras escritas a mi alrededor empezaron a tener sentido, todo empezó a encajar.
Ryan Zander
Ryan: Quizás no un momento específico, pero cuando comencé a notar que muchas palabras tailandesas son simplemente sánscrito con una pronunciación alterada, realmente me dio mucha satisfacción. Como “aa-jaan” (profesor) es solo la palabra “acharya”, o “mon” (oración) es simplemente la palabra “mantra”.
Muchos nombres de lugares también tienen más sentido, por ejemplo, Phitsanulok proviene de “Bhishnu-loka” (el mundo de Vishnu). Pero creo que lo más interesante es el término “song-saan”, que en tailandés significa “compadecer”. En realidad, es solo la palabra sánscrita “samsara”, que cualquier persona que haya estudiado budismo sabría que es el término para el ciclo interminable de muerte y renacimiento, ¡una situación bastante lamentable en la que estar atrapado!
Scott Earle
Scott: Cuando pude pedir algo del menú por primera vez y responder las preguntas que me hicieron como resultado. Fue aproximadamente un año y medio después de que llegué aquí por primera vez, ¡así que realmente me llevó mucho tiempo!
Stephen Thomas
Stephen: Han habido algunos. El primero que recuerdo fue cuando estaba viendo Mum en la tele y entendí algo que dijo. No recuerdo qué fue ahora, ¡pero definitivamente fue un momento comparable a agitar un hueso frente al Monolito.
También recuerdo ir al mercado de Omyai a comprar algo de fruta una mañana y notar la mirada recelosa del vendedor. Cuando pedí papaya en tailandés, llamó a alguien diciendo, “¡Oye, este farang habla tailandés!” Contesté y ella dijo aún más sorprendida, “¡Él también entiende tailandés!”
Más recientemente, y a un nivel superior, estábamos ensayando un espectáculo para presentar frente a cientos de niños muy pequeños. Surgió la idea de una aventura de escoge-tu-propia-ruta, donde dejaríamos que los niños decidieran entre 2 posibles caminos en cada escena. Un resultado llevaba a un mago que luego nos transformaba en animales a elección de los niños. Durante el ensayo, alguien gritó, “Maa”, lo que dependiendo del tono podía significar caballo o perro. Mi compañero en este esfuerzo es luk kreung y tiene mucha más experiencia con el tailandés que yo, así que cuando lo vi actuar como un perro pensé, “Vaya, estaba seguro de que dijo caballo.” El actor que hacía de mago nos observó andando, ladrando y diciendo casualmente, “En realidad, dije caballo.” Ese fue un momento revelador para mí.
Stickman
Stickman: Uno de mis recuerdos es de mediados del año 2000. Estaba sentado en un vendedor de comida a la hora de almuerzo esperando lo que había pedido y tardaba una eternidad en llegar. Al lado mío había un grupo de chicas de oficina bonitas charlando todo el rato. La llegada de mi comida coincidió con su partida. No me di cuenta hasta que se fueron de que había entendido todo lo que estaban hablando y no había tenido que traducir nada al inglés. Ese fue un verdadero momento revelador.
Stuart (Stu) Jay Raj
Stu: Darme cuenta de que el sistema de sonidos / escritura y las reglas de tono están basadas en el Sistema Indic de Sonidos / Mapa de la boca.
Terry Fredrickson
Terry: Escuchar la palabra “nido de pájaro” (rang nok) después de haberla leído el día anterior. Estoy seguro de que la había escuchado, y muchas otras palabras, anteriormente, pero simplemente pasaron de largo porque no había estado leyendo.
Tod Daniels
Tod: Creo que fue cuando finalmente comprendí el orden de las palabras en tailandés, con el adjetivo después del sustantivo, un clasificador si son múltiples (a menos que el clasificador sea la misma palabra que el sustantivo), adverbios después de los verbos, marcadores de tiempo para denotar el tiempo o el ‘cuándo’ de un evento, partículas finales para transmitir emoción, y las diferencias en el orden de las palabras entre declaraciones y preguntas.
Vern Lovic
Vern: Estaba hablando con un tipo que acababa de conocer en una atracción turística cercana. Íbamos hablando de un lado a otro y hubo un silencio durante unos segundos mientras ambos contemplábamos la vista… Me di cuenta de que había estado hablando y pensando en tailandés, sin traducirlo al inglés para responder. ¡Un momento muy chulo!
La serie: compilación de exitosos estudiantes del idioma tailandés…
Mantente atento. ¡Hay muchas más preguntas por venir!
- Serie de compilaciones: exitosos aprendices del idioma tailandés
- Contribuyentes: compilación de exitosos estudiantes del idioma tailandés
- Compilación de entrevistas: ¿cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
- Compilación de entrevistas: ¿aprendiste tailandés de inmediato?
- Compilación de entrevistas: ¿cuál fue tu primer momento ‘Ajá’ en tailandés?
- Compilación de entrevistas: ¿te mantuviste en una rutina regular de estudio de tailandés?
- Compilación de entrevistas: ¿qué métodos de aprendizaje de idiomas probaste?
- Compilación de entrevistas: ¿un método destacó?
- Compilación de entrevistas: ¿cómo aprendes idiomas?