This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Compilación de Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…
La mayoría de mis momentos de ‘ah hah!’ en tailandés ocurren en el asiento trasero de los taxis en Bangkok. El primer ‘ah hah!’ vino en un semáforo. Aburrido, me encontré leyendo un cartel de la calle. En voz alta. ¡Wow! ¿Puedo leer? De ahí nos dirigimos al peaje de la autopista donde el letrero rojo de บาท /bàat/ brillaba intensamente. ¡Sí! Yo can ¡leo!
Qué gran sensación. Desde ese momento empecé a descifrar el tailandés en los letreros, anuncios, placas de auto, calcomanías, lo que fuera. Pero tenía que estar en escritura tradicional tailandesa (la cosa rara vino mucho después – algunos nunca).
Sigo experimentando esos momentos extraños de ‘ah hah’ en tailandés. ¿Mi último? Letras de canciones. ¿Y tú?
¿Cuál fue tu primer momento de ‘ah hah!’?…
Aaron Handel
Aaron: Sí recuerdo mi momento de ‘ah hah!’. Estaba solo en mi habitación, practicando tonos. Había algunas personas tailandesas merodeando afuera en el pasillo. Me podían escuchar tropezar y luchar. De repente, las personas tailandesas en el pasillo empezaron a aplaudir y animarme. De alguna manera, había logrado captar los puntos cruciales de los cinco tonos.
Adam Bradshaw
Adam: Después de estar en el país durante aproximadamente un año, recuerdo estar sentado en un taxi que tenía una estación de noticias en la radio a todo volumen. Por lo general, escuchaba la radio y podía captar un buen 60 por ciento de lo que se decía, pero recuerdo estar escuchando en esta ocasión particular y pensar: “¡Wow, puedo entender casi todo lo que se dice!”
Andrew Biggs
Andrew: Estaba en Kanchanaburi un año después de llegar aquí, haciendo una historia para The Nation cuando me robaron todas mis cosas. Corrí a la estación de policía más cercana y solté, en tailandés, que me habían robado todas mis cosas. Grité durante unos cinco minutos. Al final de eso, me di cuenta de que era la primera vez que había sido fluente.
Chris Pirazzi
Chris Pirazzi: Supongo que para mí no hubo tal momento. Simplemente seguí aprendiendo un poco a la vez. Ayudó que mi estudio del tailandés estuviera vinculado a una escapada del trabajo agotador del campo de la ingeniería en Silicon Valley, así que estaba motivado.
Colin Cotterill
Colin: No muchos de ellos, me temo. Quizás fue la primera vez que tuve un ‘amigo’ con quien nuestra única comunicación era en tailandés. Un día te despiertas y te das cuenta de que, de no ser por el idioma que estás aprendiendo, no conocerías a esa persona para nada. O, quizás fue la primera vez que di un discurso público. No era exactamente Obama, pero al menos el Club de Leones fingió comprensión el tiempo suficiente para enorgullecerme de mí mismo. Unas cuantas cervezas ayudaron allí.
Daniel B Fraser
Daniel: Conseguí un papel en una película hablando tailandés en 2003 después de solo estar aquí 2.5 años. Mi guion estaba todo en tailandés, y a pesar de estar algo aterrorizado ante la perspectiva de aprenderlo, descubrí que al practicar y practicar, se volvió más natural y luego pude realmente imaginarme hablando así todo el tiempo. ¡Ah hah!
David Smyth
David: Temo que tiendo a recordar solo los momentos de ‘¿cómo pude haber dicho/pronunciado/malentendido eso-y por qué no se habría tragado la tierra?’
Don Sena
Don: Probablemente fue cuando descubrí que podía escribir a mano una carta (en tailandés) y recibir a cambio una carta escrita a máquina (también en tailandés) como respuesta.
Doug
Doug: Darse cuenta de que los tailandeses no podían distinguir letras extremadamente finas mejor que yo, y estaban leyendo en base a la forma/características secundarias o terciarias de las letras y el contexto.
Gareth Marshall
Gareth: Sentado en un autobús yendo al trabajo recorriendo toda la extensión de la carretera Ratchada-Pisek en el número 136 y finalmente siendo capaz de leer un cartel publicitario.
Grace Robinson
Grace: ¡Poder leer menús y letreros en los puestos de comida callejera tailandesa, hacer pedidos en tailandés y pensar que vale la pena!
Hamish Chalmers
Hamish: Aunque sin tonos, fue leer la inscripción sobre el arco que lleva al mercado afuera del Phra Pathom Chedi, y entenderlo. Fue en ese momento en que todos esos garabatos se volvieron palabras que podían juntarse para comunicar un pensamiento distinto.
Después de eso he tenido muchos pequeños momentos de ah hah. El más reciente fue cuando leí el pequeño letrero junto a la intersección Withayu/Sukumvit que dice que puedes ir derecho si vas a la autopista y no tienes que girar a la izquierda como todos los letreros pictóricos dicen que debes. ¡He estado perdiéndome navegando en ese peculiar sistema de un solo sentido por edades! Hace un tiempo otro pequeño momento de ah hah fue en el museo provincial de Nan donde un letrero afirma con orgullo ‘Entrada 30 baht’ sobre otro letrero que dice ‘คนละ๑๐บาท’. La alegría de saber lo que el letrero significaba valió fácil los veinte baht.
Hardie Karges
Hardie: Viajando en autobús por el campo y leyendo un letrero que decía, fonéticamente en tailandés, ‘Eddie Money’, aparentemente tocando en el equivalente local de una feria del condado tailandesa hace una década más o menos. Puede haber sido un momento de ‘uh oh’ para él.
Herb Purnell
Herb: Después de vivir en el norte y no gustarme el tailandés, considerándolo algo así como el latín, fui con mi esposa y mi hijo a Chainat para esperar el nacimiento de nuestro segundo hijo. Pronto me di cuenta de que la gente hablaba tailandés todo el tiempo, y entre ellos, no solo con extranjeros como yo. Entonces me di cuenta de que este era un idioma real que se podía aprender e incluso disfrutar. Mientras esperaba afuera del hospital esperando a que nuestro bebé llegara, me pidieron que interactuara con los pacientes y sus familiares en algunas de las salas. De repente tuve que empezar a usar este idioma que con tanta ansia había dejado de lado en el norte. Eso fue un desafío, pero me obligó a ser mucho más serio en el aprendizaje y uso del tailandés.
Hugh Leong
Hugh: Hace un tiempo estaba escribiendo algunos ejercicios de pronunciación en inglés para un libro próximo y estaba trabajando en un capítulo sobre la entonación de oraciones. Me di cuenta de que el inglés también tenía sus tonos. La diferencia es que están al nivel de la oración. Si tomas la simple oración “John’s going to the market.” y le das énfasis a la palabra “John’s” entonces la oración responde la pregunta “¿Quién va al mercado?” Si enfatizas la palabra “market” respondes la pregunta “¿Dónde va John?” La oración adquiere un significado adicional cuando cambia la entonación.
Tanto el tailandés como el inglés son idiomas de “tono”. Los tonos en inglés están a nivel de oración y los tonos en tailandés están a nivel de palabra. Un cambio en los tonos del inglés generalmente añade un significado a una oración. Un cambio en los tonos del tailandés cambia el significado de una palabra.
Empecé a llamar a esto “la música del idioma”. Al igual que las canciones, los idiomas tienen palabras y música, y debes conocer ambas antes de poder dominarlas. Si tienes problemas con los tonos, intenta esto. Escucha lo que la persona tailandesa está diciendo y luego trata de tararearlo, sin usar palabras, solo tararear. Las palabras, con sus significados, consonantes y vocales, no interferirán. Solo oirás la “música” del tailandés. Esos son los tonos. Después de tararear la oración, intenta añadir las palabras. No olvides usar la misma música que antes. Esto funciona ya sea que estemos aprendiendo tailandés o inglés o cualquier idioma. Todos los idiomas tienen su propia música.
Ian Fereday
Ian: Después de semanas de luchar con intrincados dibujitos disfrazados de letras, de repente todos ‘encajaron’ un día. Fue como si de repente pudiera leer, cuando el día anterior no podía. He escuchado a muchas personas decir que han experimentado lo mismo cuando todo simplemente se une.
James (Jim) Higbie
Jim: Estaba en el norte y un autobús pasó yendo a Phan. En la parte frontal solo había tres letras – “p, ah, n” y pensé “wow, puedo leer tailandés”.
Joe Cummings
Joe: Tuve un gran momento de ah hah al regresar a Tailandia después de 18 meses en Berkeley, junto con todo el trabajo de traducción que había estado haciendo. De repente podía entender casi todo a mi alrededor, hablado o escrito. Era como renacer en una nueva vida, pero en el mismo mundo. Y sentía que estaba destinado a estar aquí. Supe que Tailandia siempre sería mi hogar después de eso.
John Boegehold
John: Ese pronunciar “mai” con diferentes tonos y longitudes de vocal era en realidad varias palabras diferentes en lugar de la misma palabra pronunciada de varias formas diferentes. Esa realización hizo que muchas cosas encajaran para mí.
Jonathan Thames
Jonathan: Decir una oración en Dallas a un amigo tailandés y que ella me entendiera. ¡Estaba sorprendida de lo bien que estaba aprendiendo del libro Teach Yourself; aunque al mirar hacia atrás en mis habilidades en ese momento, estoy seguro de que era principalmente solo sorpresa y innata exuberancia tailandesa por cualquier aprendiz del idioma tailandés.
Justin Travis Mair
Justin: Hubo un día en que hablé con un hombre y tuvimos una conversación de unos buenos 10 minutos. Después, me di cuenta de que no tuve que pedirle que repitiera nada y él nunca me pidió que repitiera algo. Solo hablamos. ¡Estuve en las nubes el resto del día!
Larry Daks
Larry: No puedo recordar ningún momento particular en que llegué al nirvana lingüístico tailandés. Sin embargo, descubrí que cuando me motivaba fijándome metas para mí mismo. Por ejemplo, después de ver mi primera película en tailandés, quizás un mes o más después de llegar a Bangkok, pensé que al final de dos años me gustaría entender una película tailandesa al mismo nivel que mi comprensión de una pista de película en inglés. Quizás alcancé alrededor del 70% de esa meta.
Luke Cassady-Dorion
Luke: Hmmm, ¿qué tal dos momentos? Uno fue poder sentarme en una mesa con unos ocho amigos y seguir todas las conversaciones (esto tomó alrededor de nueve meses). El segundo fue cuando las personas que solían no tener paciencia para hablar tailandés conmigo, de repente empezaron a hablarme en tailandés. No es difícil encontrar a alguien que te diga que hablas tailandés hermoso cuando solo mutilas veinte o algo así de palabras, pero estas personas son de poca ayuda. Necesitas encontrar tailandeses que quieran hablar inglés, que no se molesten en descifrar lo que estás diciendo con tu mal acento y no tienen deseo de ser maestros o adular egos. Estas personas serán tu medida de éxito, una vez que se sientan más cómodos hablando contigo en tailandés que en inglés, sabrás que finalmente lo estás logrando.
Mark Hollow
Mark: Realmente no creo haber tenido ningún gran momento de ‘ah hah’, solo un progreso gradual. Recuerdo que un cartel de “ขายยา” afuera de una farmacia fue probablemente el primer cartel de varias palabras que leí en la naturaleza. Poder hacer eso me puso una sonrisa en la cara. Superar el examen de Competencia de Lenguaje Tailandés del Ministerio de Educación también fue un hito.
Encuentro que paso por ciclos de optimismo y luego pesimismo acerca de mis estudios y habilidades. Generalmente el pesimismo surge si trato de presionarme demasiado, por ejemplo leyendo sobre un tema especializado cuando conozco muy poco del vocabulario. Los documentos sobre temas religiosos o reales pueden fácilmente causar esto. Creo que es importante entender tus límites y no presionarte demasiado.
Martin Clutterbuck
Martin: Tuve al menos 2 momentos distintos de ‘ah hah!’.
El primero fue cuando me di cuenta de cómo el sistema de escritura captura los tonos y fui capaz de producir esa secuencia: Ga Ga1 Ga2 Ga3 Ga4, y a partir de entonces, no tuve problema en escuchar y distinguir tonos.
El segundo fue cuando me di cuenta de que el orden de los consonantes sigue un patrón fonológico establecido por los antecesores indios del guion, algo así como la tabla periódica de la química, que también captura la clase del consonante, y así ayuda con los tonos, y es algo seguro para recordar el orden, útil si quieres consultar un diccionario.
Nils Bastedo
Nils: Creo que muy temprano cuando usé exitosamente el idioma por primera vez, probablemente al pedir un platillo en un restaurante y luego decir ‘gracias, sabe muy bien’ y provocar una sonrisa amistosa.
Paul Garrigan
Paul: He tenido muchas veces cuando sentí que realmente lo estaba entendiendo. Puedo entender todo lo que sucede a mi alrededor y ellos parecen entender cada palabra que digo en tailandés. Durante los primeros años me confundía con ser fluente, pero ahora soy menos optimista sobre mis habilidades.
Peter Montalbano
Peter: Cuando tenía 21 años, fue la primera vez que entré a la clase en Hawái hace todos esos años y escuché el idioma: amor a primera escucha, estaba enganchado. Los tonos, la falta de tiempos, casos, singulares y plurales, fue como abrir la puerta a un nuevo, bello y misterioso universo.
Rikker Dockum
Rikker: Cuando el tailandés que veía en innumerables letreros y anuncios dejó de parecerme inglés maltratado. Recuerdo que el logo de McDonald’s me resultaba particularmente desconcertante: แม็คโดนัลด์ en amarillo sobre fondo rojo. La fuente es muy moderna y reductiva, típica de las “difíciles” tipografías tailandesas. Una vez que la palabra escrita a mi alrededor comenzó a tener sentido, todo empezó a encajar.
Ryan Zander
Ryan: Quizá no un momento específico, pero cuando empecé a notar que muchas palabras en tailandés son solo sánscrito con pronunciación alterada, realmente me dio mucha satisfacción. Como “aa-jaan” (maestro) es solo la palabra “acharya”, o “mon” (oración) es solo la palabra “mantra”.
Muchos nombres de lugares también tienen más sentido, como Phitsanulok que viene de “Bhishnu-loka” (el mundo de Vishnu). Pero lo más interesante creo es el término “song-saan”, que en tailandés significa “compadecer”. En realidad, es solo la palabra sánscrita “samsara”, que cualquiera que haya estudiado budismo sabría que es el término para el ciclo interminable de muerte y renacimiento, ¡una situación bastante lamentable para quedarse atrapado de hecho!
Scott Earle
Scott: Cuando pude pedir algo de un menú por primera vez y responder a las preguntas que surgieron como resultado. Fue aproximadamente un año y medio después de que llegué aquí por primera vez, ¡así que realmente tomó bastante tiempo!
Stephen Thomas
Stephen: Ha habido algunos. El primero que recuerdo fue cuando estaba viendo a Mum en la tele y entendí algo que dijo. No recuerdo qué fue ahora, pero definitivamente fue un momento comparable a agitar un hueso frente al Monolito.
También recuerdo haber ido al mercado de Omyai a comprar fruta una mañana y el vendedor me miraba con aprensión. Cuando pedí papaya en tailandés, gritó a alguien, “¡Hey, este farang habla tailandés!” Respondí y ella dijo aún más sorprendida, “¡Él también entiende tailandés!”
Más recientemente y a un nivel más alto, estábamos ensayando un espectáculo para presentarlo frente a cientos de niños de escuela muy pequeños. Se nos ocurrió la idea de un tipo de aventura de elegir tú mismo donde dejaríamos que los niños decidieran entre 2 rutas posibles durante cada escena. Un resultado llevaba a un mago que luego nos transformaría en animales elegidos por los niños. Durante el ensayo, alguien gritó, “Maa”, que dependiendo del tono podría significar caballo o perro. Mi compañero en esta empresa era luk kreung y tiene mucha más experiencia con el tailandés que yo, así que cuando lo vi actuar como un perro pensé, “Caray, estaba seguro de que dijo caballo.” El actor que interpretaba al mago nos miraba brincar, ladrar y aullar, y dijo casualmente, “De hecho, dije caballo.” Ese fue un momento revelador para mí.
Stickman
Stickman: Uno de mis recuerdos es de mediados del año 2000. Estaba sentado en un puesto de comida a la hora del almuerzo esperando lo que fuera que había ordenado y estaba tardando una eternidad en llegar. A mi lado, había un montón de chicas bonitas de oficina charlando todo el tiempo. La llegada de mi comida coincidió con su partida. No me di cuenta hasta que se fueron que había entendido todo lo que habían estado hablando y no tuve que traducir nada al inglés. Ese fue un verdadero momento de avance.
Stuart (Stu) Jay Raj
Stu: Darme cuenta de que el sistema de sonido/escritura y las reglas tonales se basan en el Sistema de Sonido Índico/Mapa de la boca.
Terry Fredrickson
Terry: Escuchar la palabra “nido de pájaro” (rang nok) después de leerla el día anterior. Estoy seguro de que la había oído, y muchas otras palabras, anteriormente, pero solo habían pasado porque no había estado leyendo.
Tod Daniels
Tod: Creo que fue cuando por primera vez entendí el orden de palabras en tailandés con el adjetivo después del sustantivo, un clasificador si son múltiples (a menos que el clasificador sea la misma palabra que el sustantivo), adverbios después de verbos, marcadores de tiempo para denotar el tiempos o el ‘cuándo’ de un evento, partículas finales para transmitir emoción, y las diferencias de orden de palabras entre afirmaciones y preguntas.
Vern Lovic
Vern: Estaba hablando con un tipo que acababa de conocer en una atracción turística cercana. Estábamos hablando de ida y vuelta y hubo un silencio por unos segundos mientras ambos mirábamos la vista… Me di cuenta de que había estado hablando y pensando en tailandés, sin traducirlo al inglés para responder. ¡Un momento muy genial!
La serie: Compilación de Aprendices Exitosos de la Lengua Tailandesa…
¡Permanece atento! ¡Hay muchas más preguntas por venir!
- Serie de Compilaciones: Aprendices Exitosos de la Lengua Tailandesa
- Contribuyentes: Compilación de Aprendices Exitosos de la Lengua Tailandesa
- Compilación de Entrevistas: ¿Cuáles Fueron Tus Razones para Aprender Tailandés?
- Compilación de Entrevistas: ¿Aprendiste Tailandés Inmediatamente?
- Compilación de Entrevistas: ¿Cuál Fue Tu Primer Momento ‘Ah Hah!’ con el Tailandés?
- Compilación de Entrevistas: ¿Te Apegaste a un Horario Regular de Estudio de la Lengua Tailandesa?
- Compilación de Entrevistas: ¿Qué Métodos de Aprendizaje de Idiomas Probaste?
- Compilación de Entrevistas: ¿Destacó Algún Método?
- Compilación de Entrevistas: ¿Cómo Aprendes Idiomas?