The Thai Alphabet Poem

Recording Niwat

This article was originally posted on

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

And I thought this was going to be easy…

When I started on the Thai Alphabet poem, I (wrongly) assumed it was going to be an quick post to write for WLT.

With one exception (when the Common Koel started serenading us from beyond the patio), recording with Niwat was the easy part. Sorting out what everything meant, not so easy.

But first, let’s get to the alphabet read by the wonderful (and patient) Niwat.

Note: If you find the script too small when reading along, adjust your browser by clicking on Command + to enlarge (Mac) and Control + (PC). Using the – key in place of the + takes it back down.

The Thai Alphabet poem in full…

Niwat เอ๋ย ก ไก่ ไข่ ใน เล้า ขวด ของ เรา ควาย เข้า นา ฅน ขึงขัง ระฆัง ข้าง ฝา งู ใจ กล้า จาน ใช้ ดี ฉิ่ง ตี ดัง ช้าง วิ่ง หนี โซ่ ล่าม ที กะ เฌอ คู่ กัน หญิง โส ภา ชะฎา สวม พลัน ปะ ฏัก หุน หัน ฐาน เข้า มา รอง มน โฑ หน้า ขาว ผู้ เฒ่า เดิน ย่อง เณร ไม่ มอง เด็ก ต้อง นิมนต์ เต่า หลัง ตุง ถุง แบก ขน หทาร อด ทน ธง คน นิยม หนู ขวัก ไขว่ ใบ ไม ทับ ถม ปลา ตา กลม ผึ้ง ทำ รัง ฝา ทน ทาน พาน วาง ตั้ง ฟัน สะอาด จัง สำเภา กาง ใบ ม้า คึก คัก ยัก ษ์เขี้ยว ใหญ่ เรือ พาย ไป ลิง ไต่ ราว แหวน ลง ยา ศาลา เงียบ เหงา ฤา ษี หนวด ยาว เสือ ดาว คะ นอง หีบ ใส่ ผ้า จุฬา ท่า ผยอง อ่าง เนือง นอง นกฮูก ตา โต


Gor er-ee gor gài. Kor kài nai láo. Kor kuat kŏng rao. Kor kwaai kâo naa. Kor kon kĕung kăng. Kor rá-kang kâang făa. Nor ngoo jai glâa. Jor jaan chái dee. Chor chìng dtee dang. Chor cháang wîng nĕe. Sor sôh lâam tee. Chor gà cher kôo gan. Yor yĭng soh paa. Dor chá-daa sŭam plan. Dtor bpà tak hŏon hăn. Thor tăan kâo maa rong. Thor mon-tho náa kăao. Thor pôo tâo dern yông. Nor nen mâi mong. Dor dèk dtông ni-mon. Dtor dtào lăng dtoong. Tor tŏong bàek kŏn. Tor ta-haan òt ton. Tor tong kon ní-yom. Nor nŏo kwuk kwài. Bor bai máai táp tŏm. Bor bplaa dtaa glom. Por peung tam rang. For făa ton taan. Por paan waang dtâng. For fan sà-àat jang. Por săm-pao gaang bai. Mor máa kéuk-kuk. Yor yák kîeow yài. Ror reua paai bpai. Lor ling dtài raao. Wor wăen long yaa. Sor săa-laa ngîap ngăo. Sor reu see nùat yaao. Sor sĕua daao ká nong. Hor hèep sài pâa. Lor jòo-laa tâa pà-yŏng. Or àang neuang nong. Hor nók hôok dtaa dtoh.

The Thai Alphabet poem (script, transliteration and translation)…

So, why did this part take the longest to suss? First off, some letters are now obsolete. Second, when using and available translations, some of the meanings were not my friends.

But, by persevering, then calling in my Thai teacher after I felt comfortable with my version, I believe I have a workable translation. A translation I can get into my head along with the Thai Alphabet Poem (my next trick).

What say you?

เอ๋ย ก ไก่
gor er-ee gor gài
A chicken.

ไข่ ใน เล้า
kor kài nai láo
The eggs are in the coop.

ขวด ของ เรา
kor kuat kŏng rao
The bottles belong to us.

ควาย เข้า นา
kor kwaai kâo naa
The buffalo goes to the field.

ฅน ขึงขัง
kor kon kĕung kăng
A serious person.

ระฆัง ข้าง ฝา
kor rá-kang kâang făa
A bell beside a wall.

งู ใจ กล้า
nor ngoo jai glâa
A brave snake.

จาน ใช้ ดี
jor jaan chái dee
A good plate to use.

ฉิ่ง ตี ดัง
chor chìng dtee dang
The handbells ring loud.

ช้าง วิ่ง หนี
chor cháang wîng nĕe
The elephant runs away.

โซ่ ล่าม ที
sor sôh lâam tee
The chain ties.

กะ เฌอ คู่ กัน
chor gà cher kôo gan
A pair of trees.

หญิง โส ภา
yor yĭng soh paa
A pretty girl.

ชะฎา สวม พลัน
dor chá-daa sŭam plan
Put on the dancer’s crown.

ปะ ฏัก หุน หัน
dtor bpà tak hŏon hăn
The rapid spear.

ฐาน เข้า มา รอง
thor tăan kâo maa rong
The base supports.

มณ โฑ หน้า ขาว
thor mon-tho náa kăao
Mrs. Montho has a white face.

ผู้ เฒ่า เดิน ย่อง
thor pôo tâo dern yông
The old person walks hunched over.

เณร ไม่ มอง
nor nen mâi mong
The novice does not look.

เด็ก ต้อง นิมนต์
dor dèk dtông ni-mon
The children must invite.

เต่า หลัง ตุง
dtor dtào lăng dtoong
The turtle has a humped back.

ถุง แบก ขน
tor tŏong bàek kŏn
The bag carries.

ทหาร อด ทน
tor ta-haan òt ton
The soldier is patient.

ธง คน นิยม
tor tong kon ní-yom
The people’s favourite flag.

หนู ขวัก ไขว่
nor nŏo kwuk kwài
The rats run around.

ใบ ไม ้ทับ ถม
bor bai máai táp tŏm
The leaves pile on each other.

ปลา ตา กลม
bor bplaa dtaa glom
The fish has round eyes.

ผึ้ง ทำ รัง
por peung tam rang
The bees make their hive.

ฝา ทน ทาน
for făa ton taan
The lid is strong.

พาน วาง ตั้ง
por paan waang dtâng
The tray is placed.

ฟัน สะอาด จัง
for fan sà-àat jang
The teeth are very clean.

สำเภา กาง ใบ
por săm-pao gaang bai
The junk spreads its sails.

ม้า คึก คัก
mor máa kéuk-kuk
The horse chomps at the bit.

ยัก ษ์เขี้ยว ใหญ่
yor yák kîeow yài
The giant has big fangs.

เรือ พาย ไป
ror reua paai bpai
The boat rows past.

ลิง ไต่ ราว
lor ling dtài raao
The monkey climbs the railing.

แหวน ลง ยา
wor wăen long yaa
The ring is in lacquer.

ศาลา เงียบ เหงา
sor săa-laa ngîap ngăo
The pavilion is lonely and quiet.

ฤา ษี หนวด ยาว
sor reu see nùat yaao
The forest hermit has a long mustache.

เเสือ ดาว คะ นอง
sor sĕua daao ká nong
A tiger leopard.

หีบ ใส่ ผ้า
hor hèep sài pâa
A trunk of clothes.

จุฬา ท่า ผยอง
lor jòo-laa tâa pà-yŏng
The chula kite poised to attack.

อ่าง เนือง นอง
or àang neuang nong
A full basin.

นกฮูก ตา โต
hor nók hôok dtaa dtoh
The owl has big eyes.

And now for my notes on the Thai Alphabet Poem…

First off, เอ๋ย was an unknown, so I started googling.

เอ๋ย eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]

So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmm…

I kept on and this one is good for now, but this one is getting even closer.

Finally, when I asked my teacher, she cleared it up by saying that it means nothing. That they put it in to make the song. Ok.

Next up, the obsolete words. When searching around the response was, ‘if we took them out of the song, then we’d have to write a new one!’ Again, ok.

ฃ [ฃวด [kor kuat] is obsolete, now replaced by ข [ไข่ [kho khai].

ฅ [คน [kho khon], now spelt คน [kon]

And then (as mentioned above), when I went to find out the meanings, I felt driven to come up with my own. Ditto on the ok.

Go ahead and add your opinions as this continues to be a learning process (for me).

Thai Alphabet Poem resources… Thai Alphabet Song (offline for now)
Sound, script, transliteration and translation.

Paknam Web Thailand Forum: Thai Alphabet Song
Thai script only.

Paknam Web Thailand Forum: The Thai Alphabet Song
Interesting conversation. เอ๋ย
An explanation.

YouTube: Thai Alphabet ( ก เอ๋ย ก ไก่ )
Not for children.

Resources of interest…

An Alternative Presentation of the Thai Consonants
The ordering of the Thai letters comes from how they are articulated by your speech organs.

In Search of Kaw Kay, by Anake Nawigamune (ISBN 974-8211-09-6)
A guide to the history of the alphabet song (in Thai). If anyone knows where to source this book, I’d be awfully chuffed… Ancient Thai Alphabet flash cards.

Wikipedia: Thai Alphabet

And remember, if you want to view the Thai script larger or smaller: on a Mac Command + to increase Command – to decrease. On a PC it’s Control + to increase Command – to decrease.

Comments are closed.