The Thai Alphabet Poem

Recording Niwat

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

  • Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

And I thought this was going to be easy…

When I started on the Thai Alphabet poem, I (wrongly) assumed it was going to be an quick post to write for WLT.

With one exception (when the Common Koel started serenading us from beyond the patio), recording with Niwat was the easy part. Sorting out what everything meant, not so easy.

But first, let’s get to the alphabet read by the wonderful (and patient) Niwat.

If you are looking for a good resource to learn Thai online, check out Learn Thai from a White Guy. Upon entering your email, you'll get five free lessons to help you start learning to read Thai.

Note: If you find the script too small when reading along, adjust your browser by clicking on Command + to enlarge (Mac) and Control + (PC). Using the – key in place of the + takes it back down.

The Thai Alphabet poem in full…


Niwat āļ āđ€āļ­āđ‹āļĒ āļ āđ„āļāđˆ āļ‚ āđ„āļ‚āđˆ āđƒāļ™ āđ€āļĨāđ‰āļē āļƒ āļ‚āļ§āļ” āļ‚āļ­āļ‡ āđ€āļĢāļē āļ„ āļ„āļ§āļēāļĒ āđ€āļ‚āđ‰āļē āļ™āļē āļ… āļ…āļ™ āļ‚āļķāļ‡āļ‚āļąāļ‡ āļ† āļĢāļ°āļ†āļąāļ‡ āļ‚āđ‰āļēāļ‡ āļāļē āļ‡ āļ‡āļđ āđƒāļˆ āļāļĨāđ‰āļē āļˆ āļˆāļēāļ™ āđƒāļŠāđ‰ āļ”āļĩ āļ‰ āļ‰āļīāđˆāļ‡ āļ•āļĩ āļ”āļąāļ‡ āļŠ āļŠāđ‰āļēāļ‡ āļ§āļīāđˆāļ‡ āļŦāļ™āļĩ āļ‹ āđ‚āļ‹āđˆ āļĨāđˆāļēāļĄ āļ—āļĩ āļŒ āļāļ° āđ€āļŒāļ­ āļ„āļđāđˆ āļāļąāļ™ āļ āļŦāļāļīāļ‡ āđ‚āļŠ āļ āļē āļŽ āļŠāļ°āļŽāļē āļŠāļ§āļĄ āļžāļĨāļąāļ™ āļ āļ›āļ° āļāļąāļ āļŦāļļāļ™ āļŦāļąāļ™ āļ āļāļēāļ™ āđ€āļ‚āđ‰āļē āļĄāļē āļĢāļ­āļ‡ āļ‘ āļĄāļ™ āđ‚āļ‘ āļŦāļ™āđ‰āļē āļ‚āļēāļ§ āļ’ āļœāļđāđ‰ āđ€āļ’āđˆāļē āđ€āļ”āļīāļ™ āļĒāđˆāļ­āļ‡ āļ“ āđ€āļ“āļĢ āđ„āļĄāđˆ āļĄāļ­āļ‡ āļ” āđ€āļ”āđ‡āļ āļ•āđ‰āļ­āļ‡ āļ™āļīāļĄāļ™āļ•āđŒ āļ• āđ€āļ•āđˆāļē āļŦāļĨāļąāļ‡ āļ•āļļāļ‡ āļ– āļ–āļļāļ‡ āđāļšāļ āļ‚āļ™ āļ— āļŦāļ—āļēāļĢ āļ­āļ” āļ—āļ™ āļ˜ āļ˜āļ‡ āļ„āļ™ āļ™āļīāļĒāļĄ āļ™ āļŦāļ™āļđ āļ‚āļ§āļąāļ āđ„āļ‚āļ§āđˆ āļš āđƒāļš āđ„āļĄ āļ—āļąāļš āļ–āļĄ āļ› āļ›āļĨāļē āļ•āļē āļāļĨāļĄ āļœ āļœāļķāđ‰āļ‡ āļ—āļģ āļĢāļąāļ‡ āļ āļāļē āļ—āļ™ āļ—āļēāļ™ āļž āļžāļēāļ™ āļ§āļēāļ‡ āļ•āļąāđ‰āļ‡ āļŸ āļŸāļąāļ™ āļŠāļ°āļ­āļēāļ” āļˆāļąāļ‡ āļ  āļŠāļģāđ€āļ āļē āļāļēāļ‡ āđƒāļš āļĄ āļĄāđ‰āļē āļ„āļķāļ āļ„āļąāļ āļĒ āļĒāļąāļ āļĐāđŒāđ€āļ‚āļĩāđ‰āļĒāļ§ āđƒāļŦāļāđˆ āļĢ āđ€āļĢāļ·āļ­ āļžāļēāļĒ āđ„āļ› āļĨ āļĨāļīāļ‡ āđ„āļ•āđˆ āļĢāļēāļ§ āļ§ āđāļŦāļ§āļ™ āļĨāļ‡ āļĒāļē āļĻ āļĻāļēāļĨāļē āđ€āļ‡āļĩāļĒāļš āđ€āļŦāļ‡āļē āļĐ āļĪāļē āļĐāļĩ āļŦāļ™āļ§āļ” āļĒāļēāļ§ āļŠ āđ€āļŠāļ·āļ­ āļ”āļēāļ§ āļ„āļ° āļ™āļ­āļ‡ āļŦ āļŦāļĩāļš āđƒāļŠāđˆ āļœāđ‰āļē āļŽ āļˆāļļāļŽāļē āļ—āđˆāļē āļœāļĒāļ­āļ‡ āļ­ āļ­āđˆāļēāļ‡ āđ€āļ™āļ·āļ­āļ‡ āļ™āļ­āļ‡ āļŪ āļ™āļāļŪāļđāļ āļ•āļē āđ‚āļ•

Gor er-ee gor gài. Kor kài nai lÃĄo. Kor kuat kŏng rao. Kor kwaai kÃĒo naa. Kor kon kĕung kăng. Kor rÃĄ-kang kÃĒang făa. Nor ngoo jai glÃĒa. Jor jaan chÃĄi dee. Chor chÃŽng dtee dang. Chor chÃĄang wÃŪng nĕe. Sor sÃīh lÃĒam tee. Chor gà cher kÃīo gan. Yor yÄ­ng soh paa. Dor chÃĄ-daa sÅ­am plan. Dtor bpà tak hŏon hăn. Thor tăan kÃĒo maa rong. Thor mon-tho nÃĄa kăao. Thor pÃīo tÃĒo dern yÃīng. Nor nen mÃĒi mong. Dor dÃĻk dtÃīng ni-mon. Dtor dtào lăng dtoong. Tor tŏong bàek kŏn. Tor ta-haan Ãēt ton. Tor tong kon ní-yom. Nor nŏo kwuk kwài. Bor bai mÃĄai tÃĄp tŏm. Bor bplaa dtaa glom. Por peung tam rang. For făa ton taan. Por paan waang dtÃĒng. For fan sà-àat jang. Por săm-pao gaang bai. Mor mÃĄa kÃĐuk-kuk. Yor yÃĄk kÃŪeow yài. Ror reua paai bpai. Lor ling dtài raao. Wor wăen long yaa. Sor săa-laa ngÃŪap ngăo. Sor reu see nÃđat yaao. Sor sĕua daao kÃĄ nong. Hor hÃĻep sài pÃĒa. Lor jÃēo-laa tÃĒa pà-yŏng. Or àang neuang nong. Hor nÃģk hÃīok dtaa dtoh.

The Thai Alphabet poem (script, transliteration and translation)…

So, why did this part take the longest to suss? First off, some letters are now obsolete. Second, when using thai2english.com and available translations, some of the meanings were not my friends.

But, by persevering, then calling in my Thai teacher after I felt comfortable with my version, I believe I have a workable translation. A translation I can get into my head along with the Thai Alphabet Poem (my next trick).

What say you?

āļ āđ€āļ­āđ‹āļĒ āļ āđ„āļāđˆ
gor er-ee gor gài
A chicken.


āļ‚ āđ„āļ‚āđˆ āđƒāļ™ āđ€āļĨāđ‰āļē
kor kài nai lÃĄo
The eggs are in the coop.


āļƒ āļ‚āļ§āļ” āļ‚āļ­āļ‡ āđ€āļĢāļē
kor kuat kŏng rao
The bottles belong to us.


āļ„ āļ„āļ§āļēāļĒ āđ€āļ‚āđ‰āļē āļ™āļē
kor kwaai kÃĒo naa
The buffalo goes to the field.


āļ… āļ…āļ™ āļ‚āļķāļ‡āļ‚āļąāļ‡
kor kon kĕung kăng
A serious person.


āļ† āļĢāļ°āļ†āļąāļ‡ āļ‚āđ‰āļēāļ‡ āļāļē
kor rÃĄ-kang kÃĒang făa
A bell beside a wall.


āļ‡ āļ‡āļđ āđƒāļˆ āļāļĨāđ‰āļē
nor ngoo jai glÃĒa
A brave snake.


āļˆ āļˆāļēāļ™ āđƒāļŠāđ‰ āļ”āļĩ
jor jaan chÃĄi dee
A good plate to use.


āļ‰ āļ‰āļīāđˆāļ‡ āļ•āļĩ āļ”āļąāļ‡
chor chÃŽng dtee dang
The handbells ring loud.


āļŠ āļŠāđ‰āļēāļ‡ āļ§āļīāđˆāļ‡ āļŦāļ™āļĩ
chor chÃĄang wÃŪng nĕe
The elephant runs away.


āļ‹ āđ‚āļ‹āđˆ āļĨāđˆāļēāļĄ āļ—āļĩ
sor sÃīh lÃĒam tee
The chain ties.


āļŒ āļāļ° āđ€āļŒāļ­ āļ„āļđāđˆ āļāļąāļ™
chor gà cher kÃīo gan
A pair of trees.


āļ āļŦāļāļīāļ‡ āđ‚āļŠ āļ āļē
yor yÄ­ng soh paa
A pretty girl.


āļŽ āļŠāļ°āļŽāļē āļŠāļ§āļĄ āļžāļĨāļąāļ™
dor chÃĄ-daa sÅ­am plan
Put on the dancer’s crown.


āļ āļ›āļ° āļāļąāļ āļŦāļļāļ™ āļŦāļąāļ™
dtor bpà tak hŏon hăn
The rapid spear.


āļ āļāļēāļ™ āđ€āļ‚āđ‰āļē āļĄāļē āļĢāļ­āļ‡
thor tăan kÃĒo maa rong
The base supports.


āļ‘ āļĄāļ“ āđ‚āļ‘ āļŦāļ™āđ‰āļē āļ‚āļēāļ§
thor mon-tho nÃĄa kăao
Mrs. Montho has a white face.


āļ’ āļœāļđāđ‰ āđ€āļ’āđˆāļē āđ€āļ”āļīāļ™ āļĒāđˆāļ­āļ‡
thor pÃīo tÃĒo dern yÃīng
The old person walks hunched over.


āļ“ āđ€āļ“āļĢ āđ„āļĄāđˆ āļĄāļ­āļ‡
nor nen mÃĒi mong
The novice does not look.


āļ” āđ€āļ”āđ‡āļ āļ•āđ‰āļ­āļ‡ āļ™āļīāļĄāļ™āļ•āđŒ
dor dÃĻk dtÃīng ni-mon
The children must invite.


āļ• āđ€āļ•āđˆāļē āļŦāļĨāļąāļ‡ āļ•āļļāļ‡
dtor dtào lăng dtoong
The turtle has a humped back.


āļ– āļ–āļļāļ‡ āđāļšāļ āļ‚āļ™
tor tŏong bàek kŏn
The bag carries.


āļ— āļ—āļŦāļēāļĢ āļ­āļ” āļ—āļ™
tor ta-haan Ãēt ton
The soldier is patient.


āļ˜ āļ˜āļ‡ āļ„āļ™ āļ™āļīāļĒāļĄ
tor tong kon ní-yom
The people’s favourite flag.


āļ™ āļŦāļ™āļđ āļ‚āļ§āļąāļ āđ„āļ‚āļ§āđˆ
nor nŏo kwuk kwài
The rats run around.


āļš āđƒāļš āđ„āļĄ āđ‰āļ—āļąāļš āļ–āļĄ
bor bai mÃĄai tÃĄp tŏm
The leaves pile on each other.


āļ› āļ›āļĨāļē āļ•āļē āļāļĨāļĄ
bor bplaa dtaa glom
The fish has round eyes.


āļœ āļœāļķāđ‰āļ‡ āļ—āļģ āļĢāļąāļ‡
por peung tam rang
The bees make their hive.


āļ āļāļē āļ—āļ™ āļ—āļēāļ™
for făa ton taan
The lid is strong.


āļž āļžāļēāļ™ āļ§āļēāļ‡ āļ•āļąāđ‰āļ‡
por paan waang dtÃĒng
The tray is placed.


āļŸ āļŸāļąāļ™ āļŠāļ°āļ­āļēāļ” āļˆāļąāļ‡
for fan sà-àat jang
The teeth are very clean.


āļ  āļŠāļģāđ€āļ āļē āļāļēāļ‡ āđƒāļš
por săm-pao gaang bai
The junk spreads its sails.


āļĄ āļĄāđ‰āļē āļ„āļķāļ āļ„āļąāļ
mor mÃĄa kÃĐuk-kuk
The horse chomps at the bit.

āļĒ āļĒāļąāļ āļĐāđŒāđ€āļ‚āļĩāđ‰āļĒāļ§ āđƒāļŦāļāđˆ
yor yÃĄk kÃŪeow yài
The giant has big fangs.

āļĢ āđ€āļĢāļ·āļ­ āļžāļēāļĒ āđ„āļ›
ror reua paai bpai
The boat rows past.

āļĨ āļĨāļīāļ‡ āđ„āļ•āđˆ āļĢāļēāļ§
lor ling dtài raao
The monkey climbs the railing.

āļ§ āđāļŦāļ§āļ™ āļĨāļ‡ āļĒāļē
wor wăen long yaa
The ring is in lacquer.

āļĻ āļĻāļēāļĨāļē āđ€āļ‡āļĩāļĒāļš āđ€āļŦāļ‡āļē
sor săa-laa ngÃŪap ngăo
The pavilion is lonely and quiet.

āļĐ āļĪāļē āļĐāļĩ āļŦāļ™āļ§āļ” āļĒāļēāļ§
sor reu see nÃđat yaao
The forest hermit has a long mustache.

āļŠ āđ€āđ€āļŠāļ·āļ­ āļ”āļēāļ§ āļ„āļ° āļ™āļ­āļ‡
sor sĕua daao kÃĄ nong
A tiger leopard.

āļŦ āļŦāļĩāļš āđƒāļŠāđˆ āļœāđ‰āļē
hor hÃĻep sài pÃĒa
A trunk of clothes.

āļŽ āļˆāļļāļŽāļē āļ—āđˆāļē āļœāļĒāļ­āļ‡
lor jÃēo-laa tÃĒa pà-yŏng
The chula kite poised to attack.

āļ­ āļ­āđˆāļēāļ‡ āđ€āļ™āļ·āļ­āļ‡ āļ™āļ­āļ‡
or àang neuang nong
A full basin.

āļŪ āļ™āļāļŪāļđāļ āļ•āļē āđ‚āļ•
hor nÃģk hÃīok dtaa dtoh
The owl has big eyes.

And now for my notes on the Thai Alphabet Poem…

First off, āđ€āļ­āđ‹āļĒ was an unknown, so I started googling.

āđ€āļ­āđ‹āļĒ eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]

So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmm…

I kept on and this one is good for now, but this one is getting even closer.

Finally, when I asked my teacher, she cleared it up by saying that it means nothing. That they put it in to make the song. Ok.

Next up, the obsolete words. When searching around the response was, ‘if we took them out of the song, then we’d have to write a new one!’ Again, ok.

āļƒ [āļƒāļ§āļ” [kor kuat] is obsolete, now replaced by āļ‚ [āđ„āļ‚āđˆ [kho khai].

āļ… [āļ„āļ™ [kho khon], now spelt āļ„āļ™ [kon]

And then (as mentioned above), when I went to find out the meanings, I felt driven to come up with my own. Ditto on the ok.

Go ahead and add your opinions as this continues to be a learning process (for me).

Thai Alphabet Poem resources…

Learningthai.com/gorgai_poem: Thai Alphabet Song (offline for now)
Sound, script, transliteration and translation.

Paknam Web Thailand Forum: Thai Alphabet Song
Thai script only.

Paknam Web Thailand Forum: The Thai Alphabet Song
Interesting conversation.

Thai-language.org: āđ€āļ­āđ‹āļĒ
An explanation.

YouTube: Thai Alphabet ( āļ āđ€āļ­āđ‹āļĒ āļ āđ„āļāđˆ )
Not for children.

Resources of interest…

An Alternative Presentation of the Thai Consonants
The ordering of the Thai letters comes from how they are articulated by your speech organs.

In Search of Kaw Kay, by Anake Nawigamune (ISBN 974-8211-09-6)
A guide to the history of the alphabet song (in Thai). If anyone knows where to source this book, I’d be awfully chuffed…

www.sarakadee.com: Ancient Thai Alphabet flash cards.

Wikipedia: Thai Alphabet

And remember, if you want to view the Thai script larger or smaller: on a Mac Command + to increase Command – to decrease. On a PC it’s Control + to increase Command – to decrease.

29 comments
  1. Thank you so much for the Alphabet Poem with the romanised pronunciation. Learning Thai here in Malaysia. I am used to speaking English and so learn better from Engish speaking groups!

  2. ‘Ko heißt K vom Huhn. Das kho vom Ei ist in einem erschÃķpften Zustand’

    When I asked my Thai teacher about āđ€āļ­āđ‹āļĒ, she said that it didn’t really mean anything. That it was put in there to make the sentence flow better.

    Not exactly like the Canadian ‘Ehhh?’ though…

    Vocative, ablative, locative… time to dust off the ‘ole grammar in 2009.

    Btw – Happy New Year everyone!

  3. “First off, āđ€āļ­āđ‹āļĒ was an unknown, so I started googling.

    āđ€āļ­āđ‹āļĒ eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]

    So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmmâ€Ķ”

    Oooops … most recently I had a debate with my boss who thought that vocative is one of the 6 Latin cases. Pointing on the fact that Serbo-Croatian has an instrumental which is not an ablative … he admitted that the 5th case of Latin was locative but not vocative …

    What has this to do with oei? Ko oei ko kai? Anyhow, the ko in this “memorizing” sentense is the only one which has a “vocative” but not a name. The kho has the name of khai, khuat, khwai, or khon, but not the sad and lonely ko oei (voca- but not locative).

    K called K of egg? Sweet K named K of egg?

    Btw… Thinking in German … easy to translate:

    Ko heißt K vom Huhn. Das kho vom Ei ist in einem erschÃķpften Zustand …

  4. Kaki, that’s a great find. Thanks! Which reminds me, I need to change the alphabet poem as you suggested… so that’s a double thanks from me 🙂

  5. You are translating 200 recipes tonight? Whoooh. That’s a lot of work.

    (two emails on the way…)

  6. Thanks, Cat

    I’ll try finish the menu tonight. There’re about 200 something dishes. I want to see what you like me to help.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  7. I sure do. In my resources there are two Thai cooking blogs.

    Temple of Thai and Joy’s Thai Food Recipes & Cooking blog.

    I also have Thai cookbooks, so if you need anything else, just holler.

  8. send it here first (edited) Then I’ll answer you with my personal email.

    right now I’m helping my friend translate a menu from Thai into English. They’re opening a new resort in Pai. Any idea where I can find names of Thai dishes in English to save my time? Thanks.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  9. LOL! Yes, he’s a very talented designer.

    I got lucky and found it in my search for Thai Alphabet videos on YouTube.

    And since I can’t read Thai very well, I just HAD to take a shot at translating it.

    Thanks for the offer, I would LOVE your help in the Thai script and translations.

    What I’m doing now is cutting out spoken sentences (sound files) to match with Thai script, then matching that with translations / transliteration from thai2english.com, then on to translation.

    Yeah, I know… it’s a long process this way, but I’m driven 🙂

    But as each sentence gets translated, it all unfolds for me. Quite exciting really. A great adventure.

    Btw – I’ll send it to you via email so you can see where I’m at.

    Again, thanks!

  10. Oh shit! It’s great!!

    Let me know if you need help in writing out the Thai script and translating.

    The guy who did this is very talented…

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  11. How frustrating for you! I hate when that happens. It’s like my arm is cut off. A book lover, I also read when I’m internetless.

    Btw – have you seen the adult Thai Alphabet Cartoon at YouTube?

    I’ve been working with friends to write out the Thai script, then translate it into English. It’s been a lot of work.

    Learning Thai through cartoons is an excellent way to go, for sure. I just wish there were more available.

  12. My internet was not working the whole day yesterday. To be precise, the satellite receiver was broken. They’ve just changed it for me 10 minutes ago. I felt like being behind for a month, but in the meantime I finished one book, which is nice. Just FYI. 🙂

  13. Hey Lynn, I’m recovered (pretty much!) What a trip, yes? We’ve got to do that one again, only this time, check out some of the other places to visit.

    If we sing the Alphabet song for a week, together, we’d be laughing too hard to remember anything. But I’d love to give it a try. Especially if Niwat helps (if he’s not laughing too hard too 😉

    The font size tip comes in handy for sure. If I had my act together, I’d enlarge the size of the Thai compared to English on this site. But, I’d have to fiddle with the CSS and I’ve been too swamped lately to do much on the blog design.

    ps back: It took me a minute… 😀

  14. Hey Cat,have you recovered from our rough journey to the Bangkok Beach? We’ll rack it up as an adventure! You took some fab photos though. Meanwhile,the Alphabet song is Great!-if we sing it every morning for a week?:)Also,THANK YOU SOOO MUCH for the hint about the font size; I’ve only been scanning and editing every sentence in Thai I’ve tried to learn online..I know how to turn this pooter on and type, that’s about it.
    p.s. only someone who was ‘there’ would be able to hear the little add-on at ‘yor yuk’ in the alphabet; I love it! Another take on ‘gor eee’: rhyming purposes.Can’t wait to see what’s in store next; keep ’em coming!

  15. Thanks Jessi. I looked at the two resources I have in the post (Packnam and Learningthai.com) and they both say āļĄāļ“ āđ‚āļ‘. Hmmm… so I wonder where I got āļĄāļ™ āđ‚āļ‘ from.

  16. wait…maybe “Folklore” is not the right word. ok..she’s a character in Ramayana and in a Dharma (āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ°) story.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  17. I google (google.co.th) āļĄāļ™āđ‚āļ‘ and it asks me “Do you mean āļĄāļ“āđ‚āļ‘?” So, I guess āļĄāļ“āđ‚āļ‘ could be the correct spelling. I also looked it up on online Thai-Thai dictionary, but there’s no āļĄāļ™āđ‚āļ‘ or āļĄāļ“āđ‚āļ‘. Thai wikipedia has information of Ms.āļĄāļ“āđ‚āļ‘. She’s a character in a Thai folklore.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  18. Lalique was a sure talent, as were the artists working for him. D’Avesn is the one I know the most about, but that’s mainly because some of his work is within my price range.

    Ah, Jessi, while I have you here… in the comment above yours there’s a query about proper spelling between “āļ‘ āļĄāļ™ āđ‚āļ‘” and “āļ‘āļ­ āļĄāļ“āđ‚āļ‘”. The poem was drafted many years ago, so I’m unsure of the proper spelling of the time.

  19. I’ve just finished reading The Mystique of Lalique. I think I like this fellow. He brought art into everyday life by producing in mass so many people could enjoy his work. His work must be real good because though it’s in mass, people still admire him.

    I’m waiting to read your āļĻāļēāļĨāļžāļĢāļ°āļ āļđāļĄāļī story…

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  20. Hi Kaki, Thanks! I had two local Thais look at it (my Thai teacher and Niwat). But as the spellings on the poem are the traditional ones from way back, maybe that’s the way they were spelled then? I will ask again though.

  21. Thanks for this very informative post, for the links at the end and for the crystal clear recording of the poem. I’m not Thai, so maybe I’m wrong here, but it seems that you have misspelled “āļ‘ āļĄāļ™ āđ‚āļ‘”; it should be “āļ‘āļ­ āļĄāļ“āđ‚āļ‘”. At least, that’s how all the dictionaries I’ve checked spell it. On the other hand, a Google search for āļĄāļ“āđ‚āļ‘ gets 46,400 results, and āļĄāļ™āđ‚āļ‘ gets 34,300.

  22. I’ve been told by several Thais that they don’t know the order of the Thai Alphabet (it’s HUGE!).

    Nahh… my voice isn’t here as this one was recorded awhile ago. If I get a chance, I’ll record mine next Friday, when I have a class again (mine was today).

    And maybe you’ll record yourself singing the Alphabet Poem and send it over? Hmmmm? 🙂

    Some of Catteau’s work is awful. It’s like he let his designers throw their work against a rough wall to see what stuck tight. But, others are wonderful. And those, I try to get my hands on.

  23. Back…

    Holy!! their work looks so weird to me. But I like the work of Lalique. Maybe I like glass. I’ll read it tomorrow as now my eyes are getting tired.

    G’night.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

  24. Do you believe that I can’t say āļ to āļŪ by not reading its script? And many Thai can’t. You’ve probably heard this before. A to Z is much easier.

    I still don’t hear your voice in this entry.

    One day we’ll meet and sing this poem together. No way!!!!

    Off to see the links of those I-can’t-pronounce-their-names artists.

    Jessis last blog post..I’ve Broken Out In a Rash!! Help!!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.