Pratique de Lecture en Thaï : Leçons et Enrichissement du Vocabulaire

Cours de lecture en thaï et enrichissement du vocabulaire

Comment je me suis appris à lire le thaï

Comme beaucoup d’entre vous le savent, j’ai commencé à lire le thaï bien après avoir appris à le parler. Même si j’avais un bon vocabulaire, je n’avais jamais vu ces mots écrits auparavant. Après avoir appris l’alphabet, j’ai mis au point une méthode qui m’a aidé à déconstruire les phrases thaïes, à analyser le vocabulaire écrit, puis à reconstruire les phrases et interpréter leur sens.

Comme la lecture du thaï est une activité linguistique très populaire, nous avons pensé partager la méthode que j’ai utilisée pour m’apprendre à lire. En fait, je l’utilise encore presque quotidiennement pour essayer d’améliorer ma lecture et mon vocabulaire.

Je trouve que l’utilisation de l’ordinateur pour pratiquer la lecture a rendu les choses beaucoup plus faciles qu’avant. Je trouve mes phrases thaïes en ligne, utilise un traitement de texte comme espace de travail et ai un accès facile aux dictionnaires et applications.

J’ai divisé chaque exercice en plusieurs étapes. Les grands problèmes sont plus faciles à résoudre lorsqu’on les découpe et qu’on résout une série de plus petits.

D’abord, nous devons trouver une vraie phrase thaïe sur laquelle travailler. Toutes les phrases suivantes de nos exercices ont été prises dans des articles récents de journaux en ligne thaïlandais.

Question : Que faire si vous tombez sur une phrase trop difficile à comprendre ? 

Suggestion : Demandez l’aide d’un locuteur natif. Il y aura des idiomes et des expressions que nous ne pourrons tout simplement pas déchiffrer (surtout dans les titres des journaux thaïlandais), et nous aurons besoin d’aide. Mais je travaillerais d’abord dessus par moi-même en suivant chaque étape de cette méthode.

Dans le premier exercice, nous vous guiderons pas à pas avec des exemples. Dans les exercices suivants, vous pourrez essayer cette méthode par vous-même. Une fois que vous l’aurez fait et que vous aurez trouvé votre solution, nous vous donnerons alors une solution, probablement différente de la vôtre, que nous aurons trouvée.

This article will take approximately 16 minutes to read. Don't have the time right now? No worries. You can email the ad-free version of the article to yourself and read it later!

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Lecture & Enrichissement du vocabulaire : Exercice 1

L’article de journal montre une image d’archive de Kim Jung Un. L’article complet avec l’image est ici : เกาหลีเหนือจับนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่ (n’est plus en ligne).

La phrase thaïe est : รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Écoutez la phrase : ici

Étape 1 : Copier la phrase thaïe

Commencez par prendre la phrase, copiez-la (Ctrl/command c) et collez-la dans un document Word (Ctrl/command v). À ce moment-là, vous pouvez agrandir les caractères pour faciliter le travail. Comme ceci.

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Étape 2 : Séparer les mots

La phrase en mots séparés par des espaces pour faciliter la lecture. Nous avons publié une méthode pour trouver où un mot se termine et où un autre commence dans Le thaï écrit a-t-il besoin d’espaces. Pour rendre la lecture du script thaï encore plus facile, placez un marqueur ainsi qu’un espace entre les mots. Déconstruire 

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Étape 3 : Soulignez les mots que vous ne connaissez pas.

Trouvez et soulignez le vocabulaire que vous ne connaissez pas. Chaque personne aura probablement un nombre différent de mots à souligner selon son vocabulaire et son niveau de lecture. Voici le résultat d’une personne.

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Étape 4 : Écrivez les traductions anglaises des mots que vous connaissez

Sous la phrase thaïe, écrivez les mots que vous connaissez déjà. Cela vous donnera une première idée de ce que dit la phrase.

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Gouvernement | Corée | nord | | | | touriste | Américain | | nouveau, encore

Étape 5 : Cherchez de Nouveaux Mots

Faites une recherche sur PC, tablette ou smartphone dans une application de dictionnaire ou un dictionnaire en ligne des mots soulignés (Double-cliquez sur le mot. Ctrl/command c pour le copier. Allez au dictionnaire. Ctrl/command v pour le coller dans la fenêtre de recherche. Appuyez sur Entrée).

Advertisement

Remarque : En recherchant les mots, vous pouvez trouver plusieurs significations. À l’étape 4, grâce au contexte, vous savez déjà quelle est la signification la plus appropriée.

เผย: divulguer

การจับกุม: arrêter

ราย: un individu (peut aussi être utilisé comme un classificateur pour les personnes)

Note : การจับกุม peut être délicat à comprendre. En supprimant la phrase complète, รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่, dans les dictionnaires en ligne, vous découvrirez que จับกุม signifie ‘arrêter’, mais การ a plusieurs significations. Placé devant un nom ou un verbe, การ forme des dérivés nominaux.

On its own you’ll come across task/work/job. But if you get creative and look for ‘arrest’ in the Talking Thai-English Thai Dictionary, you’ll find การจับกุม [n]. None of the online dictionaries I searched through had that combo so do check in more than one dictionary when searching for words.

Étape 6 : Ajoutez des Traductions Anglaises pour les Mots que Vous Venez de Chercher

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Gouvernement | Corée | Nord | divulguer | arrestation | touriste | Américain | individu | nouveau, encore

Étape 7 : Reconstruire et Interpréter

Essayez maintenant de rassembler tout cela en une pensée complète qui s’écoule comme un locuteur natif le dirait. Ajoutez la grammaire que vous jugez appropriée.

Reconstruisez la phrase thaïlandaise en supprimant tous les espaces et relisez-la, cette fois avec une compréhension du sens de la phrase.

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Le gouvernement de la Corée du Nord a révélé qu’il avait arrêté un autre touriste américain.

Enregistrez le document Word et revenez-y aussi souvent que vous le souhaitez jusqu’à ce que vous puissiez reconnaître les mots que vous ne connaissiez pas auparavant.

Vous pouvez aussi copier les mots cherchés et les garder dans une liste continue pour vos propres études de vocabulaire. Nous mettrons une liste des nouveaux mots pour la leçon 1 à la fin.

Lecture & Construction du Vocabulaire : Exercice 2

L’article de journal montre une photo d’archive des averses de pluie. L’article complet avec photo est ici : อุตุชี้เหนือ-อีสานฝนตกหนัก+กทม.มีเมฆมากโอกาสมีฝนตก+ร้อยละ+60 (plus en ligne).

La phrase thaïlandaise est : พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

Écoutez la phrase : ici

Travaillez d’abord sur la phrase par vous-même et, une fois votre solution trouvée, consultez la nôtre ci-dessous.

Étape 1 : Copiez la phrase en thaï.

Étape 2 : Séparez les mots.

Étape 3 : Soulignez les mots que vous ne connaissez pas.

Étape 4 : Écrivez les traductions anglaises des mots que vous connaissez.

Étape 5 : Cherchez de nouveaux mots.

Étape 6 : Ajoutez les traductions anglaises des mots que vous venez de chercher.

Étape 7 : Reconstruire et interpréter.

Voici une solution ci-dessous.

Étape 1 : Copiez la phrase en thaï.

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

Étape 2 : Séparez les mots.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่ 

Étape 3 : Soulignez les mots que vous ne connaissez pas.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

Étape 4 : Écrivez les traductions anglaises des mots que vous connaissez.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

| météo | Thaïlande | | | nord | Isaan | | pluie | forte | dans | nombreux |

Étape 5 : Cherchez de nouveaux mots.

พยากรณ์ : prédire, prévoir

ระบุ : détailler, spécifier

ภาค : région

เกิด : se produire

Advertisement

พื้นที่ : région

Étape 6 : Ajoutez les traductions anglaises des mots que vous venez de chercher.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

prédiction | météo | Thaïlande | spécifier | région | nord | Isaan | arriver | pluie | forte | dans | nombreux | zone

Étape 7 : Reconstruire et interpréter.

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่

La prévision météorologique pour les régions du Nord et d’Issan en Thaïlande précise de fortes pluies dans de nombreuses zones.

Lecture & Enrichissement du Vocabulaire : Exercice 3

L’article de journal montre une photo de deux éléphants jouant au football. L’article complet avec photo est ici : วังช้าง+แล+เพนียด+ร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก+2014 (n’est plus disponible).

La phrase thaïlandaise est : วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Écoutez la phrase : ici

Travaillez d’abord sur la phrase par vous-même. Lorsque vous avez trouvé votre solution, consultez notre solution.

Étape 1 : Copiez la phrase en thaï.

Étape 2 : Séparez les mots.

Étape 3 : Soulignez les mots que vous ne connaissez pas.

Étape 4 : Écrivez les traductions anglaises des mots que vous connaissez.

Étape 5 : Cherchez de nouveaux mots.

Étape 6 : Ajoutez les traductions anglaises des mots que vous venez de chercher.

Étape 7 : Reconstruire et interpréter.

Ci-dessous une solution.

Étape 1 : Copiez la phrase en thaï.

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Étape 2 : Séparez les mots.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ |กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

Étape 3 : Soulignez les mots que vous ne connaissez pas.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

Étape 4 : Écrivez les traductions anglaises des mots que vous connaissez.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ กระแส| ฟุตบอล | โลก | 2014

éléphant | et | | | amusement | football | monde | 2014

Étape 5 : Cherchez de nouveaux mots.

วัง: palais

เพนียด: enclos à éléphants

ร่วม: se joindre à

เกาะ: s’accrocher à

กระแส: courant, marée

Étape 6 : Ajoutez les traductions anglaises des mots que vous venez de chercher.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

palais | éléphant | et | enclos à éléphants | se joindre à | amusement | s’accrocher à | marée | football | monde | 2014

Étape 7: Reconstruisez et interprétez.

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Les éléphants et leurs amis participent aux festivités de la Coupe du Monde de Football 2014.

Notes d’interprétation :

วัง ช้าง แล เพนียด semble être une expression inventée. Nous pourrions l’interpréter comme « Les éléphants et leurs amis (gardiens) ».

ร่วม สนุก เกาะ กระแส semble être un peu idiomatique (ร่วม สนุก – « se réunir pour s’amuser » ; เกาะ กระแส « suivre le courant »), nous pouvons donc proposer quelque chose comme « participer à la fête ».

Parfois, lire une langue étrangère demande beaucoup de devinettes et de résolution de casse-tête. Et puisque c’est notre propre interprétation, nous pouvons simplement ignorer les mots et expressions qui nous embrouillent s’ils ne sont pas essentiels au sens. C’est la différence fondamentale entre traduction et interprétation.

Liste de vocabulaire :

  • เผย : divulguer
  • จับกุม : arrêter
  • ราย : un individu (peut être utilisé comme un classifier pour les personnes)
  • พยากรณ์ : prédire, prévoir
  • ระบุ : détailler, spécifier
  • ภาค : région
  • เกิด : survenir
  • พื้นที่ : zone
  • วัง : palais
  • เพนียด : enclos d’éléphants
  • ร่วม : se joindre à
  • เกาะ : s’accrocher à
  • กระแส : courant, marée

Exercice de Lecture

La lecture est souvent décrite comme une compétence linguistique « passive ». Cela signifie que lorsque vous lisez, vous ne faites pas vraiment grand-chose à part ouvrir les yeux et laisser les choses pénétrer dans votre cerveau. Mais je fais partie de ces apprenants qui doivent « faire » quelque chose pour que cela s’imprègne.

J’ai donc cherché une façon de rendre la lecture un peu plus active. J’ai pensé pourquoi ne pas transformer une activité de lecture en un exercice de traduction/interprétation. Plutôt que de simplement lire pour obtenir des informations, je pourrais essayer d’écrire en anglais ce que je viens de lire en thaï. Cela me forcerait à vraiment savoir ce que je lis, et en même temps, à ajouter beaucoup de nouveau vocabulaire. Ce n’est certainement pas une activité passive.

La traduction peut se faire à tous les niveaux de lecture, des simples histoires pour enfants aux journaux et magazines, des phrases simples aux articles complets, et peut-être même des livres. Voici comment je procède.

  1. Je fais tout sur l’ordinateur maintenant, même si j’adore les vrais livres que l’on peut tenir, cet exercice est mieux fait dans l’éther numérique.
  2. Je trouve quelque chose à mon niveau de lecture cible sur Internet. Pour moi, ce sont les journaux thaïlandais. Mon préféré est le Daily News, car ils ont moins de nouvelles politiques et plus de nouvelles de type tabloïd amusantes (je viens de lire une histoire sur une reine de beauté thaïlandaise déclarant à la police que son petit ami l’a frappée à la tête, lui perforant le tympan. Le gars est maintenant dans de gros ennuis. Bien fait pour lui. Mais je m’égare.)
  3. Je trouve une histoire qui me plaît, je la copie et je la colle ensuite dans un document Word.
  4. J’agrandis la police pour qu’elle soit assez grande pour une lecture confortable.
  5. Je parcours ensuite l’article/histoire et cherche les mots que je ne connais pas tout en essayant de comprendre les bases de ce qui se passe. Lorsque je rencontre un mot que je ne connais pas, je le souligne.
  6. Je prends les mots soulignés et les colle dans un dictionnaire en ligne ou logiciel pour obtenir leur sens en anglais. Si vous utilisez un dictionnaire avec des enregistrements, vous pourrez également entendre la bonne prononciation thaïlandaise.
  7. Je colle la traduction anglaise juste à côté du mot thaï souligné. Souvent, les mots ont plusieurs significations, alors essayez de choisir celle qui convient le mieux à la lecture que vous faites.
  8. Je lis maintenant avec l’idée de vraiment essayer de comprendre, en utilisant les nouveaux mots traduits pour m’aider à surmonter quelques obstacles déroutants.
  9. La partie difficile vient lorsque j’essaie d’écrire en anglais ce que j’ai lu en thaï. Il est préférable de prendre de petites sections à la fois. Tapez simplement l’anglais juste après le thaï.
  10. Je copie ensuite les mots thaï soulignés avec leurs traductions et je les colle dans un autre document que j’étudie plus tard – ma Liste de mots de traduction.

Vous constaterez qu’en essayant de mettre en anglais ce que vous venez de lire en thaï (ou dans la langue dans laquelle vous traduisez), les choses qui semblaient initialement très déroutantes commenceront à se clarifier et, comme un nuage qui se dissipe, vous saurez ce qui se passe. C’est en tout cas le plan. Montrez votre traduction à un locuteur thaïlandais qui connaît l’anglais et voyez ce qu’il en pense.

Je fais cet exercice une fois par jour. J’espère que ma lecture en thaï s’améliore, mais je sais qu’avec tous ces exercices mentaux que je fais, je repousse au moins un peu la sénilité.

Voici un échantillon d’un exercice de traduction que je viens de terminer. Pour ajouter des exemples supplémentaires, j’ai mis en évidence plus de nouveaux mots de vocabulaire que je ne le ferais normalement ; c’est en fait de « l’interprétation » et non de la véritable « traduction ».

Thaï :
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์

Début de l’exercice :
Le médecin a informé que le tissu du tympan de son oreille gauche était déchiré, laissant un trou, et qu’il faudrait environ 2 à 3 semaines pour guérir.

Traduction anglaise :
Le médecin lui a informé que le tissu dans son tympan gauche était déchiré, le laissant perforé, et qu’il faudrait environ 2 – 3 semaines pour guérir.

Aérobic de l’écriture

(Divulgation complète : je triche quand j’« écris » en thaï)

Quand j’étais en troisième année, j’ai échoué en « écriture ». Et quand j’ai passé l’examen d’anglais des Regents de l’État de New York au lycée, j’ai laissé la section d’orthographe en blanc, obtenant un zéro dans cette partie. L’écriture et l’orthographe ne sont pas mes points forts, en anglais et encore moins en thaï. Donc tout écrit que je fais dans l’une ou l’autre langue est un dur labeur.

Mais dieu merci pour les ordinateurs et les correcteurs orthographiques. Et maintenant, je remercie les dictionnaires en ligne et logiciels et les claviers virtuels, car c’est ainsi que j’« écris » en thaï.

Comme vous pouvez le constater à travers mes publications, j’écris probablement plus souvent en thaï que la plupart des gens. Si vous êtes un perfectionniste, je vous prie de me pardonner cette divulgation.

  1. Je pense à ce que je dois écrire en thaï. Disons que je veux dire, « Le docteur a dit que son tympan était déchiré ? »
  2. Je sais comment le dire en thaï mais maintenant je dois l’écrire, donc je prends chaque mot et le mets dans un dictionnaire. Ensuite, je trouve le mot thaï et je le colle dans mon document.

Exemple :

Médecin : หมอ
Dire : ว่า
Tympan : แก้วหู
Son : ของเธอ
Déchiré : ขาด

Mettez tout ensemble et voilà, vous avez « écrit » : หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.

Un avantage supplémentaire est qu’il n’y a jamais de fautes d’orthographe (cela a pris exactement 2 minutes 30 secondes pour terminer).

Disons maintenant que vous souhaitez vraiment « taper » quelque chose en thaï. Inutile d’apprendre le clavier thaï ou d’obtenir des polices thaïes spéciales. Il suffit de faire une recherche Google pour « clavier thaï en ligne » et tout ce que vous avez à faire est d’utiliser la souris et de cliquer et voilà, vous êtes en train de « taper » en thaï (en espérant que vous savez comment épeler). Ensuite, découpez simplement le mot thaï terminé et collez-le dans votre document.

J’espère que ces exercices vous ont remonté le moral, renforçant vos muscles de langue thaïe. Je suis fatigué de tout cet entraînement donc je vais faire une sieste. Profitez des exercices.

Que lire ensuite