Services de traduction à Bangkok : Guide pour trouver des traducteurs thaïlandais

Lorsque vous vivez ou faites des affaires en Thaïlande, vous aurez un jour besoin d’engager un traducteur thaï. Peut-être devez-vous traduire la description de vos produits pour pénétrer le marché thaïlandais. Peut-être aurez-vous besoin de traduire des contrats de travail lors de l’embauche d’employés thaïlandais. Ou peut-être devrez-vous traduire votre certificat de mariage en demandant un visa de mariage, ou même devoir traduire un document pour un litige.

Trouver des traducteurs thaïlandais peut être à la fois simple et compliqué. Bien qu’il existe des centaines d’agences de traduction, à la fois en ligne et hors ligne, il est difficile de trouver celle qui offre une traduction de qualité à un prix abordable. Et il ne faut pas s’étonner de trouver des frais de traduction différents pour le même document chez différents services de traduction.

Cet article va vous guider dans le processus d’engagement d’un traducteur thaï. Des procédures, au calcul des tarifs, en passant par le recrutement et les méthodes de paiement. Il est rédigé par l’un de nos collaborateurs, traducteur à temps partiel, avec des ressources supplémentaires de ses amis traducteurs et de la communauté.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Apprendre la langue du pays vous aide à vous adapter plus vite et à créer des liens avec les habitants. Rejoignez des milliers d’expatriés qui perfectionnent leurs compétences linguistiques avec Preply. Cours flexibles, professeurs natifs, progrès garantis. Utilisez ce lien pour bénéficier de 50 % de réduction sur votre premier cours. (Publicité)

Travailler avec des Traducteurs

Vérification des Antécédents

Les traducteurs thaïlandais ont une variété de parcours. En plus d’avoir suivi des études en faculté de langues, de nombreux traducteurs ont étudié le droit, la médecine ou l’ingénierie. Certains sont diplômés d’universités internationales et deviennent traducteurs à plein temps. D’autres ont suivi des programmes différents mais ont pris des cours de traduction auprès de l’Association des Traducteurs et Interprètes de Thaïlande.

logo de l'association des traducteurs et interprètes de Thaïlande

En réalité, le parcours éducatif n’est pas aussi important que l’expérience. Avant de choisir un traducteur, il y a quelques questions que j’aime poser :

  • le parcours de traduction et choisir celui qui a déjà traduit le type de document dont vous avez besoin. Par exemple, si vous souhaitez traduire un document médical, choisissez un traducteur qui l’a déjà fait.
  • Si possible, demandez un échantillon d’une traduction passée ou demandez à un traducteur de traduire quelques paragraphes de votre document.

De cette manière, vous pourriez trouver un traducteur avec peu ou pas d’expérience, mais capable de produire une traduction de qualité à un tarif bas.

Accord

Le tarif, la date de livraison et le mode de livraison sont les trois premiers points à discuter avec un traducteur. Pour obtenir un tarif, un échantillon ou le document complet doit être envoyé au traducteur avec la date et le mode de livraison. Sans cela, un traducteur a tendance à proposer un tarif plus élevé que nécessaire. Cela garantit que la traduction en vaut la peine.

Une fois le tarif, la date et le mode de livraison convenus, vous pouvez demander au traducteur de commencer immédiatement la traduction. D’autres points tels que la révision, l’annulation et le contrat méritent d’être discutés. Mais ils ne sont généralement pas nécessaires, sauf pour un gros projet.

Révision

Similaire à l’embauche d’un rédacteur freelance, il est possible de demander des révisions à un traducteur. Bien qu’il n’y ait pas d’accord formel sur le nombre de révisions possible, cela ne devrait pas dépasser trois fois sauf accord préalable avec le traducteur. Le véritable défi sera de trouver quelqu’un qui maîtrise la langue de la traduction et peut revoir la traduction.

Pour cette raison, les gens ont tendance à accepter la traduction sans demander de révisions du tout. Ou certains décident d’embaucher un autre traducteur pour des besoins de relecture et d’édition.

Contrat

Les contrats ne sont pas toujours nécessaires lors de l’embauche d’un traducteur en Thaïlande. Les traducteurs thaïlandais préfèrent gérer les tâches sans processus légal. Souvent, vous pouvez obtenir votre traduction juste avec un accord verbal. Cela est particulièrement vrai lors de la gestion d’un court document pouvant être traduit en quelques heures ou jours.

Cependant, les contrats sont toujours importants lorsqu’un projet implique beaucoup d’argent et de temps. En plus des conditions normales telles que le tarif, l’échéance et le mode de paiement, il devrait mentionner clairement les détails concernant les révisions, l’annulation, la confidentialité et les droits d’auteur. Les contrats doivent être signés par les deux parties. Un exemple de contrat de traduction est disponible sur le site de l’Association des Traducteurs Américains. Bien qu’il ne soit plus à jour, il vous donne toujours une bonne idée de ce qui doit être écrit dans le contrat.

Modèle de Service

Par Page

Plutôt que de payer au mot pour la traduction, les services de traduction en Thaïlande tendent à utiliser le modèle de paiement par page. C’est particulièrement vrai pour les traductions du thaï vers l’anglais.

Une raison principale est que l’outil de calcul des mots n’est pas très précis pour compter les mots thaïlandais, ce qui résulte en plus de mots et caractères qu’il ne devrait. De plus, il est plus facile de calculer les frais de traduction via le modèle de paiement par page lorsqu’un fichier est en format PDF en raison de la difficulté à compter les mots.

Même avec le modèle de paiement par page, le nombre de mots par page reste important. Chaque traducteur a sa propre manière de définir une « page » en spécifiant les formats de page et de police. Le plus courant est la police Times New Roman de 12px avec un interligne de 1,5 en anglais et la police Angsana de 16px en thaï. Cela représente environ 1 800 caractères ou 400 mots par page. Cependant, certains traducteurs définissent une page comme étant de dix±250 ou 300 mots.

Lors de la gestion de documents incluant des images, des tableaux ou des puces, le calcul se fait généralement en comptant le total des caractères du document puis en multipliant ce nombre par 1 800. Par exemple, si un document de vingt pages a 18 000 caractères au total, les frais de traduction avec le modèle de paiement par page seront seulement pour dix pages (18 000/1 800).

Cependant, le tarif par page peut être légèrement plus élevé si les traducteurs doivent faire la mise en forme des tableaux ou quelque chose de similaire.

Par Mot

Bien que le modèle de paiement par page soit populaire en Thaïlande, le modèle de paiement par mot est toujours applicable pour la traduction thaïlandaise. Le calcul des mots peut se faire simplement à l’aide de l’outil de comptage de mots de Microsoft Word ou de Pages pour Mac. Similaire au paiement par page, les traducteurs peuvent facturer un supplément pour les travaux additionnels comprenant la mise en forme des tableaux et la publication d’articles traduits sur des sites Web.

En plus de l’exemple donné, les tarifs peuvent être affectés par d’autres facteurs tels que la difficulté de la traduction, la vitesse de livraison et le travail supplémentaire. Cela va de la mise en forme des tableaux, à l’ajout de contenus traduits directement sur le site Web, jusqu’à la certification ou la légalisation des documents.

Par Minute

Le tarif de traduction pour les médias tels que les dialogues et les sous-titres pour les émissions télévisées, les chaînes de découvertes, et les dessins animés est généralement calculé à la minute. Par exemple, si le taux est de 50 baht par minute, le coût de traduction pour une émission télévisée de cinquante minutes sera de 2 500 baht.

Advertisement

Cependant, si ce média a des scripts de fichiers, le modèle de paiement par mot sera utilisé à la place.

Par Heure

Certains traducteurs utilisent le tarif horaire lorsqu’ils ont besoin de traduire une mission difficile à calculer par page/mot/minute, comme les sites Web. L’heure dans ce cas signifie le nombre d’heures nécessaires pour achever une traduction.

Par exemple, si un traducteur gagne habituellement 300 bahts par heure, et qu’une mission de traduction devrait lui prendre dix heures. Le prix de la traduction sera donc de 3 000 bahts.

Frais de Royalties

Certains éditeurs paient des frais de royalties en pourcentage aux traducteurs pour traduire des livres et des romans. Cela peut aller de 6 % à 10 % pour les livres et de 20 % à 25 % pour les livres numériques. Les frais peuvent être calculés soit à partir du montant des ventes soit de l’impression, selon le contrat entre les éditeurs et les traducteurs.

Tarif

Les tarifs de traduction dépendent de nombreux facteurs, allant de l’expertise du traducteur, à la vitesse de livraison, jusqu’à la difficulté, la légalisation et la certification. Voici un tarif basé sur un prix moyen du marché. Il est possible de trouver un tarif plus bas ou bien plus élevé en fonction de la qualité de traduction attendue.

Les tarifs de traduction ne garantissent pas la qualité de la traduction. Un traducteur avec un tarif de 1 baht par mot ou moins a une chance de produire une meilleure qualité de traduction qu’un traducteur avec un tarif de 2 baht par mot. Cela dépend de l’expertise du traducteur avec lequel vous traitez.

Général

Alors qu’il est possible de trouver des traducteurs freelance avec un tarif aussi bas que 0,3 baht par mot pour la traduction générale du thaï vers l’anglais ou de l’anglais vers le thaï, le tarif normal de traduction pour les traducteurs expérimentés commence à 1,25 baht par mot ou 500 baht par page. C’est le tarif pour les articles et documents généraux qui n’incluent pas beaucoup de termes techniques.

Technique

Pour les articles techniques, tels que les manuels scientifiques, médicaux et d’ingénierie, le tarif peut atteindre 2 bahts par mot ou même plus de 4 bahts par mot selon le niveau de difficulté. Ce tarif inclut également la traduction de sites web si les deux parties conviennent d’utiliser le modèle de paiement par mot.

Les frais de traduction pour les contrats légaux sont similaires à ceux des articles techniques : 2-4 bahts par mot ou plus selon le niveau de difficulté. Dans ce cas, il s’agit de contrats de travail, de testaments ou de contrats commerciaux entre deux parties ou plus.

Les avocats avec un excellent niveau d’anglais sont fortement recommandés pour traduire des documents juridiques.

Le tarif de traduction varie pour les documents nécessitant une légalisation, tels que l’enregistrement de maison, les certificats de mariage et de naissance, et se situe normalement entre 500 et 1 000 bahts, selon le type de document. Gardez à l’esprit que ce tarif de traduction comprend uniquement une certification du traducteur. Vous ne pouvez pas l’utiliser à moins qu’il ne soit légalisé par le consulat thaïlandais.

Si vous connaissez quelqu’un qui parle thaï, il est possible de traduire vous-même ces documents officiels en utilisant le formulaire de consular.go.th. Cependant, pour obtenir une approbation du Département des Affaires Consulaires (DAC), vous devez encore modifier certaines parties du formulaire, comme utiliser « Numéro d’identification » au lieu de « N° » pour votre numéro d’identité, ajouter un « EMBLÈME OFFICIEL » dans l’en-tête du document, et fournir des adresses et postes détaillés.

Utiliser un service de traduction, disponible en ligne ou au sein du DAC, augmente vos chances de faire légaliser le document. Vous devriez convenir à l’avance avec les services de traduction pour les frais de révision au cas où le DAC refuserait la traduction pour diverses raisons, comme un deuxième prénom manquant, un titre incorrect ou un poste insuffisamment détaillé.

département des affaires consulaires à Bangkok
Les documents traduits peuvent être légalisés par le Département des Affaires Consulaires, situé près de la Division de l’Immigration de Chaengwattana.

Traducteur Certifié par le Tribunal

Si le document doit être traduit par des traducteurs certifiés par le tribunal, le tarif est généralement supérieur à 2,5 bahts par mot. Ce service est coûteux car la certification doit être renouvelée tous les trois ans au tribunal et peu de traducteurs la possèdent.

Normalement, le document traduit certifié est requis pour des litiges ou des projets de soumission provenant d’organisations gouvernementales. Ils vont de l’enregistrement d’une société à une procuration en passant par les spécifications de produits de l’entreprise.

Sous-titres et Dialogues de Films

Les frais de traduction pour les sous-titres et dialogues de films sont séparés en deux cas. Si les scripts sont disponibles, le taux sera calculé par mot, à 1-3 bahts par mot selon la difficulté. Sinon, il sera calculé par minute. Les frais de traduction habituels pour une série de 45 minutes commencent à 1 500 bahts et peuvent dépasser 2 200 bahts pour les traducteurs expérimentés.

Trouver des Services de Traduction

Agences de Traduction

Il existe de nombreux sites web qui se présentent comme des agences de traduction, tels que Pasa24, GDM, et Pimtranslation. Comme elles ont des traducteurs travaillant à temps partiel et à plein temps, ces agences peuvent offrir des délais très rapides tout en maintenant une qualité acceptable. Certaines peuvent même promettre de traduire un contrat en deux heures.

Les agences de traduction excellent dans la traduction de formulaires gouvernementaux nécessitant une certification, y compris les certificats de mariage, les enregistrements de maison et les certificats de célibat. Elles disposent de formulaires de traduction prêts à l’emploi et devraient être capables de terminer la traduction en une heure. De plus, ces agences proposent un service supplémentaire pour faire certifier le document traduit par le consulat ou par un traducteur avec certification du tribunal moyennant des coûts supplémentaires.

Les principaux inconvénients de l’agence sont le prix et la qualité. Comme elles prélèvent une commission sur les traducteurs, cela se traduit par des frais plus élevés que la moyenne. Par exemple, les agences de traduction facturent généralement 1 000-1 500 bahts par page pour les contrats légaux, mais les traducteurs indépendants ne facturent que 700 bahts pour le même document.

De plus, il est assez impossible de choisir quel traducteur travaillera sur votre document. Si votre document se retrouve devant un traducteur non spécialisé dans le sujet, cela peut entraîner une mauvaise qualité. Tout compte fait, les agences de traduction ont des traducteurs professionnels y travaillant. Cela garantit une qualité de traduction à certains standards.

Vous avez la possibilité de trouver un traducteur freelance à des tarifs moins chers avec la même, voire meilleure, qualité. Cependant, si vous souhaitez une qualité rapide et garantie, utiliser une agence est un bon choix.

Les agences de traduction tendent à proposer des services de traduction pour les langues populaires telles que l’espagnol, le français, le chinois et le japonais. En plus des sites web, elles peuvent être trouvées près des zones touristiques, des ambassades et des consulats.

Traducteurs Indépendants

De nombreux traducteurs qualifiés peuvent être trouvés en Thaïlande. Beaucoup d’entre eux ont des parcours professionnels dans d’autres domaines mais font des traductions en freelance à temps partiel. En regardant leurs profils, vous ne seriez pas surpris de découvrir qu’ils sont ingénieurs, diplômés de MBA, programmeurs, spécialistes du marketing numérique et même médecins. Ces traducteurs indépendants ont tendance à être diplômés d’universités internationales ou travaillent dans leurs domaines depuis un certain temps.

Ces traducteurs indépendants peuvent être trouvés sur des plateformes de freelance générales telles que Upwork, Freelancer, et Fiverr. Vous pourriez trouver des tarifs aussi bas que 700 mots pour 5 USD, 0,25 bahts par mot, ce qui est environ 75 % inférieur au tarif moyen.

Cependant, cela ne garantit pas la qualité de la traduction. De plus, les traducteurs là-bas peuvent ne pas montrer des exemples et expériences de traduction.

Traducteurs Professionnels

Les traducteurs professionnels sont assez difficiles à trouver car ils ne se font que rarement de la publicité. Ils sont généralement embauchés par le biais de relations, recommandés par d’autres clients, ou sous contrat avec des maisons d’édition.

Heureusement, ils peuvent encore être trouvés en ligne via des sites de freelancing tels que Upwork et Freelancer. En outre, certains traducteurs professionnels ont également des profils sur LinkedIn.

Les tarifs des traducteurs professionnels sont généralement inférieurs à ceux des agences de traduction. Cependant, certains peuvent facturer plus en fonction de leur niveau d’expertise.

Instituts de Langues

Il existe certains instituts de langues qui offrent des services de traduction. Ils sont considérés comme les meilleurs services de traduction par beaucoup de gens. Les traducteurs de ces instituts sont des professeurs d’université et des traducteurs professionnels certifiés qui enseignent aux traducteurs.

En raison de la qualité, les tarifs de traduction des instituts de langues sont les plus élevés. Pour un texte général, le tarif est d’au moins 800 bahts par page et atteint 2 000 bahts pour les documents techniques. Le plus célèbre institut de langues proposant des services de traduction est le Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation de l’Université Chulalongkorn.

plan pour le centre de traduction Chalermprakiat
Map of Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation

Étudiants Universitaires

Si la qualité n’est pas primordiale, demander à des étudiants universitaires pour une traduction est une autre option. Le tarif peut être aussi bas que 80 bahts par page pour un manuel d’ingénierie, alors que vous devez payer au moins 300-400 bahts par page pour le même document lorsque vous utilisez des agences de traduction.

Pour recruter des étudiants universitaires, vous pouvez contacter les facultés d’Arts ou de Sciences Humaines des universités telles que Thammasart, Kasetsart, et SWU.

Les enseignants de ces facultés peuvent être en mesure de trouver des étudiants à des tarifs très bas. Pour eux, c’est une situation gagnant-gagnant où les étudiants peuvent améliorer leurs compétences linguistiques tout en étant rémunérés. Cependant, cette méthode prend du temps et ne garantit pas la qualité de la traduction.

Réseaux Sociaux et Fansites

Les fansites et les groupes sur les réseaux sociaux sont aussi des endroits pour recruter des traducteurs. Certains peuvent trouver des traducteurs grâce au groupe Bangkok Expats sur Facebook, qui est le plus grand groupe d’expatriés en Thaïlande avec plus de 66 000 membres. Reddit a également un subreddit spécifique pour les traducteurs. Si vous connaissez le thaï, de nombreux traducteurs professionnels peuvent être trouvés sur le tag traduction de Pantip, le plus grand site communautaire en ligne en Thaïlande.

Si votre traduction concerne des films, des romans ou des dessins animés, regardez leurs fansites. Vous pourriez trouver des traducteurs passionnés par vos histoires, ce qui résulte en une traduction de qualité. En Thaïlande, il est largement admis que les sous-titres non officiels en thaï de Game of Thrones, traduits par des fans, sont meilleurs que ceux officiels d’AIS.

Tout comme avec les étudiants universitaires, trouver un traducteur via les réseaux sociaux et les fansites demande des efforts. Vous pourriez trouver un traducteur de qualité à des tarifs abordables ou ne pas en trouver du tout.

Paiement

En plus des espèces, le moyen de paiement le plus courant pour les services de traduction en Thaïlande est le virement bancaire. Cela inclut les agences de traduction, traducteurs indépendants et même les instituts linguistiques. PayPal est accepté par seulement certains traducteurs indépendants. Le paiement par carte de crédit est, à ce jour, uniquement disponible sur les plateformes de freelance en ligne.

En utilisant les services d’agences ou d’instituts linguistiques, le paiement doit être envoyé avant la traduction. En revanche, pour les traducteurs indépendants, vous pouvez payer après la traduction. Parfois, une photo du reçu de virement est nécessaire pour la confirmation du paiement.

Pour les grandes commandes dépassant 5 000 bahts de frais de traduction, un acompte de cinquante à soixante pour cent est normalement requis. Cependant, cela dépend des organisations avec lesquelles vous traitez.

Si vous êtes une entreprise enregistrée à la TVA en Thaïlande, il est important de déduire 3 % d’impôt à la source lors du paiement des frais de traduction à des traducteurs thaïlandais indépendants ou des agences, comme expliqué dans la section sur l’impôt à la source sur la page du Département des Revenus sur l’Impôt sur les Sociétés. Veuillez consulter votre comptable pour plus d’informations.

Advertisement

Autres langues

Le processus de recrutement, de recherche et de collaboration avec des traducteurs pour d’autres langues telles que le français, l’espagnol, l’allemand, le japonais et le chinois est similaire à ce qui est mentionné ci-dessus. La réelle différence réside dans les tarifs. En général, les frais de traduction pour le thaï – ang et ang – thaï sont les moins chers. Pour d’autres langues, le tarif peut même dépasser 3 bahts par mot, ou 1 200 bahts par page, pour un document général.

Avatar photo
Saran Lhawpongwad est originaire de Bangkok. Il aime partager ce qu'il apprend grâce à ses expériences de vie et de gestion d'entreprise en Thaïlande. Lorsqu'il n'est pas à son bureau, il aime passer du temps en plein air à explorer le monde avec sa famille. Vous pouvez le contacter sur LinkedIn.