
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Critique : Dictionnaire thaï-anglais Domnern Sathienpong…
Titre : Dictionnaire thaï-anglais Domnern Sathienpong 4e Édition
Auteurs : G. Domnern, W. Sathienpong
ISBN : 9789742129200
Pages : 800
Prix : 395 baht (relié avec CD et police plus grande) 255 baht (broché)
Disponibilité : À peu près partout où l’on vend des livres thaïlandais, Se-Ed, B2S, Asia Books, Kinokunia, Chula Books, etc.
Je rédige habituellement des critiques d’écoles de langue thaïe et des articles sur mes péripéties en apprenant le thaï. C’est ma première critique de livre, donc soyez indulgent, s’il vous plaît.
J’ai plusieurs dictionnaires anglais-thaï disséminés dans la maison. Avant de pouvoir vraiment lire le thaï avec un bon niveau de compétence, je m’appuyais beaucoup sur eux. Le problème, c’est que chercher des mots anglais pour trouver l’équivalent thaï est souvent une entreprise aléatoire. Certes, vous obtiendrez ce que l’auteur du dictionnaire pense être le mot thaï approprié ou les mots pour le mot anglais, mais ce que vous n’obtiendrez pas, c’est l’usage, des phrases d’exemple et des mots composés auxquels le mot est lié. Et souvent, vous n’obtiendrez pas d’informations cruciales sur le mot quant à savoir s’il est familier, formel, officiel ou utilisé principalement en thaï écrit. Et ces informations sont nécessaires pour un non-native speaker du thaï pour utiliser de nouveaux vocabulaires. Ces lacunes m’ont amené à donner mes dictionnaires anglais-thaï à des amis thaïlandais.
En parcourant la section des dictionnaires chez B2S (la chaîne de librairies du Groupe Central), je suis tombé sur la couverture bleu vif du Dictionnaire thaï-anglais Domnern Sathienpong. À cette époque, je pouvais lire le thaï assez bien, ce qui signifie que je pouvais lire quelque chose et comprendre principalement ce qu’il disait. Après avoir feuilleté l’édition broché, je l’ai immédiatement achetée. Une fois rentré chez moi, j’ai commencé à le lire. Je sais, lire un dictionnaire ne semble pas être une activité palpitante, mais la manière dont ce dictionnaire présente l’information en fait une lecture assez intéressante.
Après quelques jours à lire l’édition broché, j’ai réalisé que économiser les 140 baht entre le coût de l’édition brochée et l’édition reliée était à courte vue. L’impression dans le broché est nettement plus petite et souvent je ne pouvais pas dire quelle voyelle était laquelle. Un retour à B2S pour acheter l’édition reliée a résolu et j’étais prêt à partir.
La version reliée est accompagnée d’un CD. Je l’ai immédiatement installé sur mon PC avec des résultats désastreux ! Cela a complètement changé le bureau entier en le paramétrant par défaut pour Windows avec des icônes géantes, une impression surdimensionnée, etc. Une désinstallation et une restauration du système ont réglé le problème et j’utilise maintenant le CD comme dessous de verre pour table de café.
Quelques éléments que j’ai trouvés intéressants dans ce dictionnaire : le mot thaï กระ, qui peut signifier tache de rousseur, tache de foie, ou carapace de tortue en tant que mot autonome, est aussi le préfixe pour à peu près 10 pages de mots ! De même, le préfixe ประ, qui peut signifier frapper, toucher, ajouter, attaquer ou tapoter, a près de 9 pages de mots.
Ce que je préfère dans ce dictionnaire, c’est l’utilisation de phrases d’exemple dans de nombreuses définitions. J’aime aussi que les auteurs distinguent les mots d’argot des mots formels, et semblent ne pas avoir de réticence à fournir des phrases d’exemple pour des mots d’argot assez crus. Bien sûr, l’argot est assez daté et pas très contemporain (ภาษาวัยรุ่น est inclus). Cependant, à 54 ans, c’est un argot plus adapté à mon âge.
Un autre aspect que j’apprécie vraiment est l’intégration de mots composés liés à un mot de base. Je ne peux pas vous dire le nombre de fois où j’ai cherché un mot et ensuite je me suis retrouvé à lire le dictionnaire pendant 5 ou 10 minutes. Et tout cela parce qu’il y avait tellement de composés qui peuvent être formés à partir du mot unique que je cherchais. Le dictionnaire a 71 entrées pour les composés de mots qui commencent par ใจ et 36 pour les mots dans lesquels ใจ est utilisé comme suffixe.
À la fin du dictionnaire, il y a des annexes consacrées aux : oiseaux, mammifères, reptiles, insectes, plantes, vie aquatique, noms géographiques, plats et ingrédients thaïlandais, grades militaires et de police, institutions gouvernementales thaïlandaises, financières, universités publiques et abréviations. Ceux-ci sont également très intéressants à lire, surtout la section sur les grades de police/militaires et les abréviations. Vous ne pouvez pas commencer à lire un journal thaï sans un vocabulaire conséquent d’abréviations thaïes, donc cette section est vraiment utile.
Un autre atout, ce dictionnaire est illustré avec des icônes pour indiquer les niveaux de langage poli, formel, d’argot, royal, etc.
Quelques inconvénients du dictionnaire…
Il n’y a pas de prononciation thaïe pour les mots, donc vous êtes livrés à vous-même pour savoir si un mot particulier possède une consonne double fonctionnelle (utilisée comme finale puis à nouveau comme son isolé). Même s’ils avaient inclus la prononciation que les thaïlandais sont habitués à lire, cela aurait été une amélioration, surtout pour un lecteur ou locuteur non natif.
Je vais vous raconter un faux-pas de prononciation que j’ai eu il y a environ 6 mois dans une classe de langue thaïe. Maintenant, j’avais appris le mot อวยพร en le cherchant dans le dictionnaire lorsque je lisais un roman d’amour adolescent, mais je ne l’avais jamais prononcé à voix haute. Pendant le cours, lors de la partie lecture à voix haute, j’ai malheureusement été coincé avec un passage qui contenait le mot อวยพร. Je l’ai prononcé comme อะ-วะ-ยะ-พน. L’enseignante, qui était en train de boire de l’eau, a failli l’expulser par le nez à cause de ma horrible déformation du mot. Honnêtement, s’il y avait eu une prononciation thaïe dans le dictionnaire la première fois que j’ai cherché le mot, je ne me serais jamais ridiculisé comme cela. Cependant, presque personne d’autre dans la classe ne savait que je l’avais si mal prononcé, jusqu’à ce que l’enseignante (après s’être ressaisie) le signale à tout le monde. Nous avons bien ri et je l’ai pris avec philosophie. Mais vraiment, parfois vous ne savez pas comment prononcer un mot thaï inconnu et un guide de prononciation serait une précieuse addition.
Ils ont aussi cette irritante tendance à lister un mot, mais au lieu de fournir la définition, à dire « voir tel ou tel autre mot ». Je veux dire, voyons, ça aurait été si difficile que ça de mettre la définition à deux endroits ?
Comme je l’ai dit plus tôt, ce CD est une catastrophe en attente de se produire donc NE LE CHARGEZ PAS dans votre PC. J’ai cherché sur Google une solution mais je n’ai rien trouvé. De plus, il n’affiche pas correctement la police thaïe sur Windows 7, donc l’utiliser comme dessous de verre pour poser des boissons est probablement ce que vous en tirerez de mieux.
Ce sont des inconvénients mineurs et ne devraient certainement pas dissuader quiconque peut même lire le thaï marginalement d’obtenir ce dictionnaire. J’ai trouvé que je suis à peu près aussi rapide (parfois plus rapide) pour rechercher des mots avec cela que certains technophiles utilisant l’application de dictionnaire thaï-anglais sur leurs smartphones. Cela vous permet certainement de vous familiariser avec l’ordre des alphabets thaï (que je ne peux toujours pas réciter d’ailleurs), et la progression des voyelles thaïes dans un format de dictionnaire. Bien que je ne puisse pas réciter l’alphabet consonne thaï dans l’ordre, je peux regarder le dictionnaire et deviner assez précisément quelle lettre est laquelle par l’épaisseur des sections.
Qui profitera du dictionnaire…
J’ai recommandé ce dictionnaire aux étrangers apprenant le thaï presque chaque fois que j’en croise un. À vrai dire, j’ai même acheté des exemplaires pour les distribuer à des personnes étudiant le thaï. Récemment, j’ai rencontré un étranger à qui j’avais donné un exemplaire des mois auparavant. Il a immédiatement sorti 400 baht de sa poche et me les a donnés, disant que c’était la meilleure chose qu’il avait trouvée pour enrichir son vocabulaire thaï. Je veux dire, comment c’est cool ça ?
Cat voulait que j’inclus quelques-uns de mes mots préférés et des phrases d’exemple dans cette critique. Cependant, ma version du thaï parlé est grossière, directe, ponctuée de grossièretés et loin d’être adaptée à un site web comme celui-ci. Je pense que les lecteurs devraient investir dans le dictionnaire et trouver leurs propres perles de sagesse plutôt que de leur fournir des exemples (qui pourraient ne pas être appropriés pour tous les lecteurs).
J’espère que cette critique a été intéressante. Si je continue à critiquer des livres, je suis certain de m’améliorer…
Tod Daniels | toddaniels à gmail point com