Ein Freund fragte mich nach dem Unterschied zwischen den beiden Wörtern, die Thais verwenden, um „international“ zu bedeuten.
Das bekannteste thailändische Wort für „international“ ist นานาชาติ /naa-naa-châat/.
Alle (jede): นานา /naa-naa/
Nation: ชาติ /châat/
Der Grund dafür, dass das Wort นานาชาติ /naa-naa-châat/ Expats am vertrautesten ist, liegt wahrscheinlich an dem Begriff โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: internationale Schule (โรงเรียน /rohng-rian/) Schule).
Es gibt heutzutage viele internationale Schulen in Thailand, aber als ich zum ersten Mal hierher kam, gab es nur eine im ganzen Land. Ihr Name war „The International School Bangkok“ oder „ISB“, die natürlich bis heute existiert. Ihr gebräuchlicher Name auf Thai ist natürlich โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/. Schau dir ihre coole Website an.
Das zweite „internationale“ Wort ist สากล /sǎa-gon/, was universal, weltweit, von allen verwendet bedeutet. Obwohl dieses Wort nicht speziell „international“ bedeutet, kann es manchmal so übersetzt werden.
Eine Verwendung des Begriffs สากล /sǎa-gon/ findet sich im Begriff เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
Das Wort เพลง /playng/ bedeutet „Lied“ oder „Musik“ und um zwischen thailändischer Musik und „Welt-“ oder „internationaler“ oder „westlicher“ Musik zu unterscheiden, kann der Begriff เพลงสากล /playng sǎa-gon/ verwendet werden.
Ein weiterer Begriff, den ich ziemlich oft höre, ist มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.
Das Wort มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ bedeutet „Standards“. Du wirst diesen Begriff hören, wenn du etwas wie Ausrüstung oder Baumaterial kaufst und der Verkäufer möchte, dass du der Qualität dessen vertraust, was du kaufst, indem er dir mitteilt, dass bei der Herstellung dieses Produkts มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/ verwendet wird, oder internationale oder universelle Standards.
Ein Beispiel für die Verwendung von สากล /sǎa-gon/ ist der Begriff Universal Product Code (UPC) oder รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Wir nennen dies im Englischen auch „Bar Code“. Dieses lange Wort wird zerlegt in:
Code: รหัส /rá~hàt/
Universal: สากล /sǎa-gon/
Für: สำหรับ /sǎm-ràp/
Produkt: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/
(Das Wort ผลิต /pà~lìt/ bedeutet herstellen oder produzieren)
Aber das thailändische Wort für „Bar Code“, das ich verwenden würde (das, welches am einfachsten für dieses alte Gehirn zu merken ist), ist บาร์โค้ด /baa-kóht/. Es ist ein entlehntes Wort und die meisten Thais würden es auch verwenden.
Wie verwendest du die thailändischen Wörter für Temporär und Permanent?
Je nach unseren Plänen könnten wir auf einer temporären oder einer permanenten Basis in Thailand sein.
Temporär, kurzfristig: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanent, sesshaft, stabil: ถาวร /tǎa-won/
Man könnte sagen:
ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Ich lebe vorübergehend (für eine kurze Zeit) in Thailand.
oder:
ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Ich lebe dauerhaft (für immer) in Thailand.
Aber es gibt einen oder zwei Vorbehalte bei diesen Wörtern.
Sei vorsichtig bei der Verwendung des Wortes ชั่วคราว /chûa-kraao/. Thailänder lieben Wortspiele absolut. Genau wie es im Englischen die Redewendung „kurze Zeit“ gibt, verwenden die Thailänder ชั่วคราว /chûa-kraao/, um die kurze Zeit zu beschreiben, die man mit einem fragwürdigen (und bezahlten) Begleiter der Nacht verbringen könnte.
Der Begriff ถาวร /tǎa-won/ bedeutet „permanent“, aber ich bin eher zurückhaltend bei der Verwendung dieses Begriffs, da ich in einer buddhistischen Kultur lebe, die lehrt, dass nichts „permanent“ ist und dass sich alle Dinge ändern. Der Begriff อนิจจัง /à-nít-jang/ (Vergänglichkeit) ist ein gängiger Ausdruck und ist eines der drei Lebenseigenschaften der Buddhisten.
Wenn etwas Schlechtes passiert, worüber wir keine Kontrolle haben, könnte ein Thailänder den Ausruf อนิจจัง! /a-nít jang/ verwenden, was dem englischen Spruch „Sh*t happens!“ entspricht.