Dieser Artikel benötigt etwa 7 Minuten Lesezeit. Passt gerade nicht? Kein Problem! Lass Dir die werbefreie Version bequem per E-Mail zusenden und lies sie, wann es Dir am besten passt.
Ich finde, dass die Ortsnamen in Thai ziemlich schwer zu merken sind. Nun, ich sollte sagen, dass ich jede Art von Namen schwer zu merken finde, und das nicht nur wegen der Sprache oder meines fortschreitenden Alters. Du kannst mir deinen Namen sagen und 2 Minuten später habe ich ihn vergessen. Dieses Problem hatte ich schon immer.
Ich glaube, dass mir das Gen zum Namenmerken nicht vererbt wurde. Aber kein Problem, ich habe einen Weg gefunden, eine Art Eselsbrücke, um mir thailändische Ortsnamen zu merken.
Es stellt sich heraus, dass die meisten Ortsnamen eine Bedeutung haben. Hier ist der Trick, den ich in letzter Zeit benutze. Wenn ich einen Namen höre, versuche ich, ihn im Kopf zu übersetzen, während jemand ihn mir erzählt (oder später, wenn ich zu meinem Wörterbuch zurückkomme). Wenn ich herausfinden kann, was er bedeutet, dann kann ich ihn mir in der Regel merken, wenn ich muss.
Geographische Ortsnamen
Wie bei vielen westlichen Namen haben auch thailändische Ortsnamen oft eine Bedeutung. In den USA sind Ortsnamen häufig direkt nach einzelnen Personen benannt.
New York ist nach dem Herzog von York benannt; San Francisco nach dem Heiligen Franziskus. Aber es gibt viele andere Namen mit weniger vertrauter Etymologie. Chicago ist nach dem Chicago-Indianerstamm benannt. Florida hat das spanische Wurzelwort „flor“, das „Blumen“ bedeutet. Los Angeles bedeutet auf Spanisch „Die Engel“, gleiche Bedeutung wie Krunthep. Philadelphia ist die Stadt von „philo“, griechisch für „liebend“. Und meine Lieblingsstadt in Amerika, Seattle, wurde nach einem lokalen Indianerhäuptling benannt.
Ebenso gibt es viele thailändische Ortsnamen mit recht esoterischen oder alten Bedeutungen, aber die am leichtesten zu ermittelnden sind Namen mit den folgenden Präfixen:
บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)
All diese bedeuten im Grunde dasselbe, „Stadt“ oder „Ort“. Sie funktionieren ähnlich wie die englischen Endungen „bury“ wie in Roxbury und „borough“ wie in Brattleborough. Die Endungen „bury“ und บุรี /bù-ree/ klingen ähnlich, aber sie haben unterschiedliche Ursprünge
Hier sind einige bekannte thailändische Namen, die das Wort „Stadt“ verwenden. Sie werden normalerweise mit einem beschreibenden Wort kombiniert, welches die Bedeutung trägt.
บุรี /bù-ree/
Chonburi: ชลบุรี ชล /chon/ (Wasser)
Rajburi: ราชบุรี ราช /râat/ (königlich)
Singburi: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (Löwe)
Thonburi: ธนบุรี ธน /ton/ (Schatz)
Petchaburi: เพชรบุรี เพชร /pét/ (Diamant)
เชียง /chiang/
Chiang Mai: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (neu)
Chiang Dao: เชียงดาว ดาว /daao/ (Stern)
Chiang Saen: เชียงแสน แสน /săen/ (extrem, viel)
Chiang Khong: เชียงของ ของ /kŏng/ (vom Mekong-Fluss)
นคร /ná-kon/
Nakhon Pratom: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (erste, original)
Nakhon Panom: นครพนม พนม /pá-nom/ (Berg, Hügel)
Nakhon Sawan: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (himmlisch)
Nakhon Ratchasima: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (königliche Grenze, auch bekannt als Korat)
บาง /baang/
Bangkok: บางกอก /กอก gòk/ (Olive)
Bangplee: บางพลี พลี /plee/ (religiöses Opfer)
Bangkapi: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (Shrimpspaste)
Bangrak: บางรัก รัก /rák/ (Liebe)
Bangsan: บางแสน แสน /săen/ (extrem, viel)
กรุง /grung/
Krungthep: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (Engel)
Oftmals wird die längere Version von Bangkoks Namen, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/, verwendet. Du könntest Straßenschilder mit der Aufschrift „Krungthep Mahanakhon“ sehen. Das „Maha“ bedeutet großartig und „Nakhon“ und „Krung“ wissen wir, bedeuten Stadt. Also wird Bangkoks längerer Name als „Die großartige Stadt der Engel“ übersetzt. Aber das ist natürlich nur ein Teil des Namens. Sein wirklicher Name ist im Guinness-Buch der Rekorde als der längste Ortsname der Welt aufgeführt. Das zu übersetzen, wäre ein Spaß. Ich verwende normalerweise einfach „Bangkok“.
Berge und Flüsse
Viele Ortsnamen beginnen mit „Doi“ ดอย /doi/. Dies bedeutet Hügel oder Berg im nördlichen Dialekt. Noch mehr beginnen mit „Mae“ แม่ /mâe/. Dies bedeutet „Mutter“, ist aber wirklich eine abgekürzte Form von แม่น้ำ /mâe náam/, was Mutter der Wasser oder Fluss bedeutet. Die Worte Mekong River bedeuten wörtlich „Fluss Kong Fluss“.
Straßennamen
Auch diese sind für mich ziemlich unmöglich zu merken. Dieser Trick mit dem Finden der Bedeutung als Merkhilfe hilft mir auch bei Straßennamen. Hier sind einige bekannte Straßennamen aus Chiang Mai, wo ich lebe. Die Namen sind viel einfacher zu merken, sobald du verstehst, was sie bedeuten. Deine Stadt wird ähnliche Namen mit ähnlichen Bedeutungen haben. Schau, ob du sie aufschlüsseln kannst.
Rajdamnern: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (königlich + gehen)
Rajdamree: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (königlich + denken, erwägen)
Chang Puek: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (Elefant + albino/weiß)
Chang Klan: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (Elefant + krabbeln)
Chang Moi: ช้างม่อย /cháang-môi/ (Elefant + dösen, nickerchen)
Cholaprathan: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (Bewässerung)
Thapae: ท่าแพ /tâa pae/ (Anlegestelle + Floss)
Suthep: สุเทพ /sù-tâyp/ (Engel)
Huey kaew: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (Bach + Glas)
Hier sind ein paar Straßennamen aus Bangkok
Silom: สีลม /sĕe lom/ (Windmühle)
Sukhumvit: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (umsichtig; tiefgründig; weise)
Wittayu (drahtlos:) วิทยุ /wít-tá-yú/ (Radio, oder drahtlos)
Khao San: ข้าวสาร /kâao săan/ (Reis)
Chitlom: ชิดลม /chít-lom/ (nahe der Brise)
Ploenchit: เพลินจิต /plern jìt/ (fröhliches Herz oder Geist)
Falsch ausgesprochene Namen
Nicht nur kann das Kennen der Bedeutung eines Wortes helfen, es sich zu merken, sondern es kann auch helfen, es richtig auszusprechen. Der schlimmste Übeltäter in der thailändischen Sprache, der berüchtigt dafür ist, seine Wörter so zu transliterieren, dass sie unaussprechlich werden, ist wahrscheinlich der Name des internationalen Flughafens von Bangkok, Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ. Wie soll ein Unwissender das aussprechen? Su-Varn-A-Boo-Mi, richtig? Nicht genau.
Das Wort besteht aus zwei Teilen: สุวรรณ /sù-wan/ (eines von vielen thailändischen Wörtern für Gold) und ภูมิ /poom/ (Ländereien oder Land bedeutend). Also ist die wahre Aussprache von Suvarnabhumi (mit einem „a“ in der Mitte, um die beiden Teile zu verbinden, und einem finalen stummen „i“) /sù-wan-ná poom/ (Goldenes Land).
Ein weiterer falsch ausgesprochener thailändischer Name, berühmt geworden durch den Titel eines Oscar-prämierten Films, ist der Fluss „Kwai“ aus „Die Brücke am Kwai“. Guter Film, schlechte Aussprache. Jeder auf der Welt spricht es „Kwai“ aus. Viele neue Thai-Sprachlerner denken, der River Kwai bedeutet „Wasserbüffelfluss“, weil der Name des Flusses normalerweise so falsch ausgesprochen wird. ควาย /kwaai/ ist Thai für Wasserbüffel.
Aber der wahre Name des Flusses ist แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ ist Thai für Fluss und แคว /kwae/ bedeutet Nebenfluss. Also ist es nicht der Wasserbüffelfluss, sondern der Nebenfluss, und es ist nicht kwai, sondern kwae.
Romantische Namen
Manche Ortsnamensdefinitionen lassen sie einfach viel romantischer oder exotischer klingen. Chiang Mai, oder „Neue Stadt“ in der Übersetzung, ist ein ziemlich gewöhnlicher Name. Aber wenn er mit seinem älteren Namen „Lanna“ oder „Lanna Thai“ bezeichnet wird, wird es etwas interessanter. Tatsächlich existierte früher ein Königreich im Norden, bekannt als Lanna Thai, bevor es von den Thais aus dem Süden annektiert wurde. Das Wort „Lanna“ ล้านนา /láan naa/ besteht aus zwei thailändischen Wörtern, ล้าน /láan/ (Million) und นา /naa/ (Reisfeld). Die Übersetzung für Lanna ist also „Land einer Million Reisfelder“.
Ähnlich verhält es sich mit Laos, dem Land nördlich von Chiang Mai, das eine Sprache spricht, die eng mit dem Lanna- oder Chiang-Mai-Dialekt verwandt ist. Es wurde früher Königreich ล้านช้าง /láan cháang/ genannt. Das bedeutet in der Übersetzung „Land der Million Elefanten“.