
Wie ich mir selbst Thai lesen beigebracht habe
Wie viele von euch wissen, begann ich Thai zu lesen, lange nachdem ich es gesprochen hatte. Auch wenn ich einen guten Wortschatz hatte, hatte ich diese Wörter noch nie geschrieben gesehen. Nachdem ich das Alphabet gelernt hatte, arbeitete ich an einer Methode, die mir half, thailändische Sätze zu zerlegen, den geschriebenen Wortschatz zu analysieren und dann die Sätze zu rekonstruieren und ihre Bedeutungen zu interpretieren.
Da das Lesen von Thai eine sehr beliebte Sprachaktivität ist, dachten wir, dass wir die Methode teilen, die ich verwendet habe, um mir das Lesen beizubringen. Tatsächlich verwende ich sie fast täglich, um mein Lesen und meinen Wortschatz zu verbessern.
Ich finde, dass die Nutzung des Computers zum Üben des Lesens die Dinge viel einfacher gemacht hat als vorher. Ich bekomme meine thailändischen Sätze online, benutze einen Textverarbeiter als Arbeitsbereich und habe einfachen Zugang zu Wörterbüchern und Apps.
Ich habe jede Übung in verschiedene Schritte unterteilt. Große Probleme lassen sich am leichtesten lösen, wenn wir sie in eine Reihe kleinerer herunterbrechen.
Zuerst müssen wir einen echten thailändischen Satz finden, an dem wir arbeiten können. Alle folgenden Sätze in unseren Übungen wurden aus aktuellen thailändischen Online-Zeitungsgeschichten entnommen.
Frage: Was ist, wenn du auf einen Satz stößt, der zu schwierig ist, um ihn zu verstehen?
Vorschlag: Hol dir Hilfe von einem Muttersprachler. Es wird Redewendungen und Slang geben, die wir einfach nicht entschlüsseln können (besonders in thailändischen Zeitungsüberschriften) und dafür werden wir Hilfe benötigen. Aber ich würde zuerst allein daran arbeiten, indem ich jeden Schritt dieser Methode durchgehe.
In der ersten Übung führen wir dich durch jeden Schritt mit Beispielen. In späteren Übungen kannst du diese Methode selbst ausprobieren. Wenn du es getan hast und deine Lösung hast, geben wir dir dann eine Lösung, wahrscheinlich eine andere als deine, die wir uns ausgedacht haben.
Dieser Artikel benötigt etwa 14 Minuten Lesezeit. Passt gerade nicht? Kein Problem! Lass Dir die werbefreie Version bequem per E-Mail zusenden und lies sie, wann es Dir am besten passt.
Transparenz-Hinweis: In diesem Artikel findest Du möglicherweise Links zu Produkten oder Services unserer Partner. Wenn Du über einen dieser Links etwas kaufst, erhalten wir eine kleine Provision. Dies hat keinen Einfluss auf unsere Produktauswahl: Wir empfehlen ausschließlich Produkte, die wir selbst in Deiner Situation nutzen würden. Weitere Informationen dazu findest Du in unserem Werbe-Hinweis.
Contents
Lesen & Wortschatzaufbau: Übung 1
Der Zeitungsartikel zeigt ein Aktenfoto von Kim Jung Un. Der vollständige Artikel mit dem Bild ist hier zu finden: เกาหลีเหนือจับนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่ (nicht mehr live).
Der thailändische Satz lautet: รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่
Höre dir den Satz an: hier
Schritt 1: Thailändischen Satz kopieren
Nehmen Sie zuerst den Satz, kopieren Sie ihn (Strg/Befehl c) und fügen Sie ihn in ein Word-Dokument ein (Strg/Befehl v). Zu diesem Zeitpunkt können Sie die Zeichen vergrößern, um die Arbeit damit zu erleichtern. So in etwa.
รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่
Schritt 2: Worte trennen
Der Satz wird in durch Leerzeichen getrennte Wörter geteilt, um das Lesen zu erleichtern. Wir haben eine Methode veröffentlicht, um herauszufinden, wo ein Wort endet und ein anderes beginnt in Benötigt geschriebenes Thai Leerzeichen?. Um das Lesen der thailändischen Schrift noch einfacher zu machen, füge sowohl ein Markierungszeichen als auch ein Leerzeichen zwischen die Wörter ein.
รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่
Schritt 3: Unterstreiche Wörter, die du nicht kennst.
Finde und unterstreiche den Wortschatz, den du nicht kennst. Jeder wird wahrscheinlich eine unterschiedliche Anzahl von Wörtern unterstreichen, je nach Wortschatz und Lesefähigkeit. Hier ist das Ergebnis einer Person.
รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่
Schritt 4: Schreibe englische Übersetzungen für Wörter, die du kennst
Schreibe unter dem thailändischen Satz die Wörter, die du bereits kennst. Dies gibt dir eine erste Vorstellung davon, was der Satz aussagt.
รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่
Regierung | Korea | Nord | | | | Tourist | Amerikanisch | | neu, wieder
Schritt 5: Neue Wörter nachschlagen
Mach eine Suche auf PC, Tablet oder Smartphone in einer Wörterbuch-App oder einem Online-Wörterbuch nach den unterstrichenen Wörtern (Doppelklick auf das Wort. Strg/Befehl c, um es zu kopieren. Geh zum Wörterbuch. Strg/Befehl v, um es ins Suchfenster einzufügen. Drücke Enter.
Hinweis: Beim Nachschlagen von Wörtern kannst du mehrere Bedeutungen finden. Ab Schritt 4 weißt du aus dem Kontext schon, welche Bedeutung am besten passt.
เผย: offenbaren
การจับกุม: verhaften
ราย: eine Person (kann auch als Klassifikator für Personen verwendet werden)
Seitennotiz: การจับกุม kann ein schwieriger Begriff sein. Wenn du den vollständigen Satz weglässt, รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่, in Online-Wörterbücher eingibst, wirst du feststellen, dass จับกุม ‚verhaften‘ bedeutet, aber การ mehrere Bedeutungen hat. Vor ein Substantiv oder Verb gesetzt, bildet การ Nominalderivate.
On its own you’ll come across task/work/job. But if you get creative and look for ‚arrest‘ in the Talking Thai-English Thai Dictionary, you’ll find การจับกุม [n]. None of the online dictionaries I searched through had that combo so do check in more than one dictionary when searching for words.
Schritt 6: Füge englische Übersetzungen für die gerade nachgeschlagenen Wörter hinzu
รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่
Regierung | Korea | Nord | offenbaren | Verhaftung | Tourist | Amerikanisch | Einzelperson | neu, wieder
Schritt 7: Rekonstruieren und interpretieren
Versuche nun, das alles zu einem vollständigen Gedanken zusammenzufügen, der so fließt, wie ein Muttersprachler ihn sagen würde. Füge die Grammatik hinzu, die du für angemessen hältst.
Rekonstruiere den thailändischen Satz, indem du alle Leerzeichen löschst und ihn erneut liest, diesmal mit einem Verständnis für die Bedeutung des Satzes.
รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่
Die Regierung von Nordkorea hat offengelegt, dass sie einen weiteren amerikanischen Touristen verhaftet hat.
Speichere das Wortdokument und gehe so oft darauf zurück, wie du möchtest, bis du die Wörter, die du zuvor nicht kanntest, erkennen kannst.
Du kannst auch die nachgeschlagenen Wörter kopieren und sie in einer laufenden Liste für dein eigenes Vokabelstudium aufbewahren. Wir werden am Ende eine Liste der neuen Wörter für Lektion 1 hinzufügen.
Lesen & Wortschatzaufbau: Übung 2
Der Zeitungsartikel zeigt ein Archivbild von Regenschauern. Der vollständige Artikel mit Bild ist hier: อุตุชี้เหนือ-อีสานฝนตกหนัก+กทม.มีเมฆมากโอกาสมีฝนตก+ร้อยละ+60 (nicht mehr live).
Der thailändische Satz lautet: พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่
Höre dir den Satz an: hier
Arbeite jetzt zuerst selbstständig an dem Satz, und wenn du deine Lösung gefunden hast, schau dir unsere Lösung unten an.
Schritt 1: Kopiere den thailändischen Satz.
Schritt 2: Trenne die Wörter.
Schritt 3: Unterstreiche die Wörter, die du nicht kennst.
Schritt 4: Schreibe die englischen Übersetzungen für die Wörter, die du kennst.
Schritt 5: Schlage die neuen Wörter nach.
Schritt 6: Füge die englischen Übersetzungen für die Wörter hinzu, die du gerade nachgeschlagen hast.
Schritt 7: Rekonstruiere und interpretiere.
Hier ist eine Lösung unten.
Schritt 1: Kopiere den thailändischen Satz.
พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่
Schritt 2: Trenne die Wörter.
พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่
Schritt 3: Unterstreiche die Wörter, die du nicht kennst.
พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่
Schritt 4: Schreibe die englischen Übersetzungen für die Wörter, die du kennst.
พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่
| Wetter | Thailand | | | Norden | Issan | | Regen | stark | in | viele |
Schritt 5: Schlage die neuen Wörter nach.
พยากรณ์: vorhersagen, prognostizieren
ระบุ: detaillieren, spezifizieren
ภาค: Region
เกิด: geschehen
พื้นที่: Gebiet
Schritt 6: Füge die englischen Übersetzungen für die Wörter hinzu, die du gerade nachgeschlagen hast.
พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่
prognostizieren | Wetter | Thailand | spezifizieren | Region | Norden | Issan | geschehen | Regen | stark | in | viele | Gebiet
Schritt 7: Rekonstruiere und interpretiere.
N/A
Die Wettervorhersage für die Nord- und Issan-Regionen Thailands sagt heftige Regenfälle in vielen Gebieten voraus.
Lesen & Wortschatzaufbau: Übung 3
Der Zeitungsartikel zeigt ein Bild von zwei Elefanten, die einen Fußball treten. Der vollständige Artikel mit Bild ist hier: วังช้าง+แล+เพนียด+ร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก+2014 (nicht mehr live).
Der thailändische Satz lautet: วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014
Höre dir den Satz an: hier
Arbeite zunächst selbst an dem Satz. Wenn du deine Lösung gefunden hast, schaue dir unsere Lösung an.
Schritt 1: Kopiere den thailändischen Satz.
Schritt 2: Trenne die Wörter.
Schritt 3: Unterstreiche die Wörter, die du nicht kennst.
Schritt 4: Schreibe die englischen Übersetzungen für die Wörter, die du kennst.
Schritt 5: Schlage die neuen Wörter nach.
Schritt 6: Füge die englischen Übersetzungen für die Wörter hinzu, die du gerade nachgeschlagen hast.
Schritt 7: Rekonstruiere und interpretiere.
Unten ist eine Lösung.
Schritt 1: Kopiere den thailändischen Satz.
วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014
Schritt 2: Trenne die Wörter.
วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ |กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014
Schritt 3: Unterstreiche die Wörter, die du nicht kennst.
วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014
Schritt 4: Schreibe die englischen Übersetzungen für die Wörter, die du kennst.
วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ กระแส| ฟุตบอล | โลก | 2014
Elefant | und | | | Spaß | Fußball | Welt | 2014
Schritt 5: Schlage die neuen Wörter nach.
วัง: Palast
เพนียด: Elefantenzwinger
ร่วม: sich beteiligen
เกาะ: sich festhalten an
กระแส: Strom, Tendenz
Schritt 6: Füge die englischen Übersetzungen für die Wörter hinzu, die du gerade nachgeschlagen hast.
วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014
Palast | Elefant | und | Elefantenzwinger | sich beteiligen | Spaß | sich festhalten an | Tendenz | Fußball | Welt | 2014
Schritt 7: Rekonstruiere und interpretiere.
วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014
Elefanten und Freunde nehmen am Spaß der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 teil.
Interpretationshinweise:
“วัง ช้าง แล เพนียด” scheint ein erfundener Ausdruck zu sein. Wir könnten es als „Die Elefanten und ihre Hüter (Freunde)“ interpretieren.
„ร่วม สนุก เกาะ กระแส“ klingt etwas idiomatisch (ร่วม สนุก – „zusammen Spaß haben“; เกาะ กระแส „mit dem Strom gehen“), deshalb können wir etwas wie „am Spaß teilnehmen“ erfinden.
Manchmal erfordert das Lesen einer Fremdsprache eine Menge Raten und Rätsellösen. Da dies unsere eigene Interpretation ist, können wir Wörter und Phrasen, die uns verwirren, außer Acht lassen, wenn sie nicht wesentlich für die Bedeutung sind. Dies ist der grundlegende Unterschied zwischen Übersetzung und Interpretation.
Wortschatzliste:
- เผย: offenbaren
- จับกุม: verhaften
- ราย: eine Person (kann als Zähler für Personen verwendet werden)
- พยากรณ์: vorhersagen
- ระบุ: detaillieren, spezifizieren
- ภาค: Region
- เกิด: geschehen
- พื้นที่: Gebiet
- วัง: Palast
- เพนียด: Elefantengehege
- ร่วม: mitmachen
- เกาะ: haften
- กระแส: Strömung, Trend
Lese-Workout
Lesen wird oft als „passive“ Sprachfertigkeit bezeichnet. Damit ist gemeint, dass man beim Lesen nicht viel tut, außer die Augen zu öffnen und Informationen ins Gehirn zu lassen. Aber ich bin einer dieser Lernertypen, die etwas „tun“ müssen, damit es verankert wird.
Also suchte ich nach einer Möglichkeit, das Lesen etwas aktiver zu gestalten. Also dachte ich, warum nicht eine Leseaktivität in eine Übersetzungs-/Interpretationsübung verwandeln. Anstatt nur zur Informationsaufnahme zu lesen, könnte ich versuchen, das, was ich gerade auf Thai gelesen habe, auf Englisch zu schreiben. Das würde mich zwingen, wirklich zu verstehen, was ich lese, und gleichzeitig viele neue Vokabeln aufzuschnappen. Definitiv keine passive Tätigkeit.
Übersetzung kann auf jedem Lesenniveau erfolgen, von einfachen Kindergeschichten bis zu Zeitungen und Zeitschriften, von einfachen Phrasen bis zu vollständigen Artikeln und vielleicht sogar Büchern. So mache ich es.
- Ich mache jetzt alles am Computer und obwohl ich echte Bücher, die man in der Hand hält, liebe, ist diese Übung am besten im digitalen Bereich durchzuführen.
- Ich finde etwas im Internet, das meinem Ziel-Lesenniveau entspricht. Für mich sind das Thai-Zeitungen. Mein Favorit ist The Daily News, da sie weniger politische Nachrichten und mehr Tabloid-ähnliche Nachrichten haben (ich habe gerade eine Geschichte darüber gelesen, dass eine thailändische Schönheitskönigin der Polizei meldete, dass ihr Freund sie auf den Kopf geschlagen und ihr Trommelfell perforiert hat. Der Typ, der es getan hat, ist jetzt in großen Schwierigkeiten. Gut für ihn. Aber ich schweife ab.)
- Ich suche eine Geschichte, die mir gefällt, kopiere sie und füge sie dann in ein Word-Dokument ein.
- Ich vergrößere die Schriftart, damit sie bequem lesbar ist.
- Dann schaue ich mir den Artikel/die Geschichte an und suche nach Wörtern, die ich nicht kenne, während ich gleichzeitig versuche, die Grundlagen zu verstehen, worum es geht. Wenn ich auf ein unbekanntes Wort stoße, unterstreiche ich es.
- Ich nehme die unterstrichenen Wörter und kopiere sie in ein Online- oder Software-Wörterbuch, um ihre englische Bedeutung herauszufinden. Wenn Sie ein Wörterbuch mit Aufnahmen verwenden, können Sie auch die korrekte thailändische Aussprache hören.
- Ich füge die englische Übersetzung direkt neben das unterstrichene thailändische Wort ein. Oft haben Wörter mehr als eine Bedeutung, also versuchen Sie, die Bedeutung zu wählen, die in dem Kontext, den Sie bearbeiten, funktioniert.
- Jetzt lese ich mit der Absicht, wirklich zu verstehen, und nutze die übersetzten neuen Wörter, um einige verwirrende Stellen zu überwinden.
- Der schwierige Teil kommt, wenn ich versuche, das, was ich auf Thai gelesen habe, auf Englisch zu schreiben. Am besten ist es, kleine Abschnitte auf einmal zu nehmen. Schreiben Sie das Englische direkt nach dem Thai.
- Dann kopiere ich die unterstrichenen thailändischen Wörter mit ihren Übersetzungen und füge sie in ein anderes Dokument ein, das ich später studiere – meine Übersetzung-Wortliste.
Sie werden feststellen, dass, wenn Sie versuchen, etwas, das Sie gerade auf Thai gelesen haben, ins Englische (oder in welche Sprache auch immer Sie übersetzen) zu übertragen, Dinge, die zunächst sehr verwirrend erschienen, anfangen klarer zu werden und wie eine Wolke, die sich hebt, werden Sie wissen, was los ist. Das ist zumindest der Plan. Zeigen Sie Ihre Übersetzung einem thailändischen Sprecher, der Englisch kann, und sehen Sie, was er denkt.
Ich mache diese Übung einmal am Tag. Ich hoffe, mein thailändisches Lesevermögen verbessert sich, aber ich weiß, dass ich mit all diesen mentalen Gymnastiken, die ich mache, zumindest die Senilität für eine Weile aufhalte.
Hier ist ein Beispiel aus einer Übersetzungsübung, die ich gerade gemacht habe. Um zusätzliche Beispiele hinzuzufügen, habe ich mehr neue Vokabeln hervorgehoben, als ich normalerweise tun würde; es ist tatsächlich „Interpretation“ und nicht echte „Übersetzung“.
Thai:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์
Beginn der Übung:
Der Arzt (doctor) informierte (inform), dass das Gewebe (tissue) des linken Trommelfells (ear drum) ein Loch (hole) hat und dass es ungefähr (approximately) 2-3 Wochen dauern wird, um zu heilen (heal).
Englische Übersetzung:
Der Arzt informierte sie, dass das Gewebe in ihrem linken Trommelfell gerissen war und es etwa 2-3 Wochen dauern würde, um zu heilen.
Schreibübungen
(Vollständige Offenlegung: Ich mogele, wenn ich auf Thailändisch „schreibe“)
Als ich in der dritten Klasse war, bin ich in „Schönschrift“ durchgefallen. Und als ich die New York State Regents English Exam an der High School machte, ließ ich den Rechtschreibteil leer und bekam eine Null in diesem Abschnitt. Schreiben und Rechtschreibung sind nicht meine Stärken, weder auf Englisch noch auf Thailändisch. Also ist jedes Schreiben, das ich in beiden Sprachen mache, echte harte Arbeit.
Aber Gott sei Dank für Computer und Rechtschreibprüfer. Und jetzt danke ich Online- und Software-Wörterbüchern und virtuellen Tastaturen, denn genau so „schreibe“ ich auf Thailändisch.
Wie du an meinen Beiträgen erkennen kannst, schreibe ich wahrscheinlich mehr auf Thailändisch als die meisten Menschen. Wenn du ein Perfektionist bist, bitte verzeih meine Offenlegung.
- Ich denke darüber nach, was ich auf Thailändisch schreiben muss. Angenommen, ich möchte sagen: „Der Arzt sagte, dass ihr Trommelfell gerissen war?“
- Ich weiß, wie ich es auf Thailändisch sagen kann, aber jetzt muss ich es schreiben, also nehme ich jedes Wort und gebe es in ein Wörterbuch ein. Dann finde ich das thailändische Wort und füge es in mein Dokument ein.
Beispiel:
Arzt: หมอ
Sagen: ว่า
Trommelfell: แก้วหู
Ihr: ของเธอ
Reißen: ขาด
Setze alles zusammen, und voilà, du hast „geschrieben“: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.
Ein zusätzlicher Vorteil ist, dass es keine Rechtschreibfehler gibt (es dauerte genau 2 Minuten und 30 Sekunden, um es zu vervollständigen).
Angenommen, du möchtest wirklich etwas auf Thailändisch „tippen“. Du musst nicht die thailändische Tastatur lernen oder spezielle thailändische Schriften bekommen. Mache einfach eine Google-Suche nach „online thailändische Tastatur“ und alles, was du tun musst, ist die Maus zu verwenden und zu klicken und voilà, du „tippst“ auf Thailändisch (hoffentlich weißt du, wie man es buchstabiert). Dann einfach das vollständige thailändische Wort ausschneiden und in dein Dokument einfügen.
Ich hoffe, diese Übungen haben dich ein wenig motiviert und deine thailändischen Sprachmuskeln gestärkt. Ich bin von all dieser Arbeit müde, also werde ich ein Nickerchen machen. Viel Spaß beim Training.
Was als Nächstes lesen
- Wie man die thailändische Sprache für Anfänger lernt
- Wie man WH-Fragen auf Thailändisch stellt?
- Grundlegende thailändische Phrasen für den täglichen Gebrauch
- Eine Liste der 3000 häufigsten thailändischen Wörter
- Kostenlose nützliche thailändische Vokabeln und Phrasen mit PDF-Download
- Fortgeschrittene thailändische Vokabeln: Wetter- und Katastrophenwörter
- Grundlegende thailändische Vokabeln: Wie man Zahlen, Geld, Telefonnummern und Hausnummern auf Thailändisch liest