
Les tons thaïs existent aussi en anglais…
Je rencontre souvent des étrangers qui apprennent le thaï (ou qui trouvent des excuses pour ne pas le faire) qui disent : « Je n’entends pas les tons. L’anglais n’a pas de tons. »
Eh bien, désolé de crever votre bulle ou de retirer une autre excuse pour ne pas apprendre le thaï… MAIS…
En anglais, nous avons TOUS les cinq tons utilisés en thaï. Nous les utilisons juste différemment. En toute simplicité, en thaï, les tons servent à différencier les mots, utilisez un ton différent, obtenez un mot différent. Cependant, en anglais, nous utilisons les tons pour exprimer des valeurs émotionnelles. Personne, pas même Stephen Hawking (qui parle à travers une voix générée par ordinateur), ne parle anglais sans utiliser de tons. Ce serait une langue très robotique et monotone si c’était le cas.
Voici mon point de vue sur la façon dont nous utilisons les cinq tons thaïs dans notre anglais parlé quotidien. Et nous le faisons totalement sans y penser.
Ton Moyen : C’est un ton et une hauteur normaux en anglais parlé. Il n’y a pas grand-chose à dire de plus, si ce n’est que c’est ainsi que nous parlons la plupart du temps. Vous penseriez que ce serait le ton le plus facile à reproduire pour les non-natifs en thaï, vu qu’il s’agit du ton normal de votre voix. Malheureusement, ce n’est pas le cas. Sans y penser, les locuteurs natifs anglais ont tendance à infléchir les fins des mots avec des changements subtils de ton. La plupart des gens doivent vraiment travailler pour dire correctement un mot thaï au ton moyen avec une voyelle longue et une fin vive, car en anglais nous changeons automatiquement le son de la fin.
Ton Bas : Ce ton est typiquement utilisé en anglais pour les réponses monosyllabiques non engagées. Votre femme vous demande de sortir les poubelles pendant que vous regardez le football. Vous répondez « d’accord », mais dans un ton plus bas que votre voix normale. Cela montre que vous avez compris ce qu’elle a dit, mais que vous n’allez pas vous lever et sortir les poubelles sur-le-champ. Ce ton est beaucoup utilisé en anglais pour les déclarations où il y a une compréhension de ce qui a été dit, mais la réponse ne montre aucun engagement ni pour ni contre. En thaï, c’est un ton que vous pouvez presque ignorer, car il peut sembler beaucoup ressembler à un ton moyen en thaï parlé sans engendrer de perte de compréhension.
Ton Descendant : C’est un ton que nous utilisons en anglais pour exprimer le regret ou la sympathie envers quelque chose qui nous a été dit. Un ami vous dit que son chien a été heurté par une voiture, et la réponse est « Ohhh, est-ce qu’il va bien ? ». Ce premier mot, « Ohhh », est prononcé avec un ton descendant et exprime votre sympathie à l’interlocuteur avec ce seul mot au ton descendant. Ce ton en thaï est critique à appréhender. Vous devriez pratiquer les mots thaïs au ton descendant utilisés dans les dialogues quotidiens.
Ton Haut : Ce ton est un peu plus difficile à expliquer quant à son utilisation en anglais, mais nous l’utilisons sans aucun doute. La raison pour laquelle c’est plus compliqué est que le ton haut en thaï commence sur une note plus haute que votre voix parlée normale et continue de monter encore plus haut. En anglais, il est utilisé pour exprimer la surprise, le choc, l’indignation légère ou une certaine incrédulité en parlant. Quelqu’un vous dit : « Hé mec, on vient d’emboutir ta voiture sur le parking ». Votre réponse est : « quoi !? ». Le mot commence haut et va encore plus haut à la fin. Selon mon expérience, ce ton et le ton bas sont peut-être les moins critiques des tons à maîtriser en thaï, et ils peuvent être confondus dans le thaï parlé avec peu de perte de compréhension.
Ton Ascendant : Ce ton est utilisé lorsqu’on pose des questions en anglais. Il est particulièrement évident sur les questions d’un seul mot, « quoi ? » ou « d’accord ? ». Je suis sûr que c’est pourquoi la plupart des étrangers n’ont pas de difficultés à reproduire ce ton lorsqu’ils utilisent le mot interrogatif ไหม, vu que c’est aussi (par chance aveugle) un ton ascendant. Vous devez utiliser ce ton correctement lorsque vous parlez thaï aux Thaïlandais, car ils montrent très peu de tolérance si vous vous trompez de ton. Encore une fois, je suggère de passer en revue les mots dans les dialogues quotidiens qui utilisent ce ton. Travaillez pour qu’il sonne correctement. Parler des mots thaïs en ton ascendant avec un autre ton est quelque chose qui peut vous faire sortir du script plus vite que vous ne le croiriez possible.
Comme vous pouvez le voir, juste à partir des quelques exemples que j’ai donnés – et je suis sûr que tout locuteur natif anglais peut en penser beaucoup plus – nous reproduisons certainement de manière routinière TOUS les cinq tons thaïs sans trop y réfléchir.
Le gros obstacle que nous avons en tant que locuteurs natifs anglais essayant de parler thaï est que nous varions l’intonation des mots thaïs comme nous le faisons quand nous parlons anglais. C’est un problème dès le premier mot parce que vous ne pouvez pas varier le ton d’un mot thaï et qu’il reste le même mot. C’est la raison pour laquelle les Thaïlandais ont des particules finales (je pense qu’il y en a plus de 50). Ce sont les mots étiquettes que les Thaïlandais utilisent pour ajouter une valeur émotionnelle à ce qui est dit. Ils peuvent changer le sens d’interrogatif, interrogatif, incitant, questionnant, etc.
Cependant, les particules de fin sont un autre sujet, et un sujet sur lequel je ne suis pas qualifié pour écrire. J’en utilise peut-être 8-10 sur les 50. Je les utilise aussi souvent au mauvais moment et au mauvais endroit dans la construction des phrases. Si vous êtes intéressé par la façon dont les particules de fin sont utilisées dans la langue thaïe, lisez l’excellent (et approfondi) article compilé par Don Sena : Codaphrases.
J’espère que vous avez trouvé cela intéressant. Si cela retire encore une excuse bidon aux étrangers qui disent, « Je ne peux pas apprendre le thaï », alors je suis heureux d’avoir aidé.
Comme je l’ai dit à de nombreuses reprises, je suis loin d’être le plus futé. Si je peux parler quelque chose qui ressemble suffisamment au thaï pour que les Thaïlandais comprennent, alors TOUTE PERSONNE qui y met du sien peut le faire aussi.
Bonne chance.
Tod Daniels | toddaniels à gmail point com