Camisetas Rojas en Bangkok: señales de los tiempos

Camisas Rojas 2010

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Las señales de los Camisas Rojas…

Bangkok está cubierta de rojo: camisas rojas, sombreros rojos, matracas rojas, cintas rojas para el cabello y más. Todo está lleno de eslóganes. Algunos son para un público que habla inglés, como “he”llo ¡BBC! – pero la mayoría están en tailandés.

Entonces… ¿sabes qué están diciendo los Camisas Rojas? ¿En tailandés?

Si planeas presenciar la marcha de los Camisas Rojas este fin de semana, ¿qué tal si te pones al día? Sería una buena práctica de lectura. O, al menos, una aventura.

Bangkok Post: UDD revela ruta para la marcha del sábado: El convoy se movería por las calles Yommarat y Phetchaburi hasta la intersección de Asoke y giraría a la derecha hacia la calle Ratchapisek, dijo él. Desde la tienda departamental Fortune Town, los Camisas Rojas girarían a la derecha y marcharían por la carretera Lat Phrao hasta Bang Kapi, la intersección de Lam Sali, la carretera Ramkhamhaeng, la carretera Rama 9, Khlong Tan, Phra Khanong, Silom, Rama IV, Klongtoey, el círculo Odeon, Yommarat y de regreso al puente Phan Fa.

Rondas adicionales encontradas vía twitter @tulsathit: Puente Pokklao, intersección BanKaek, Wongwien Yai, Taksin, Tha Pra, intersección Jaran, Puente Pin Klao.

Para asegurarme de entender los matices de los eslóganes (traducidos a continuación), me senté con Khun Phairo (mi sufrida profesora de tailandés). Dado que estábamos contra el tiempo, el viernes por la noche le pedí a Rikker de Thai 101 que revisara posibles errores (míos).

La aportación de Rikker corrigió errores de tipeo, ordenó mis traducciones demasiado literales (aunque dejé una), y añadió el contexto político necesario. Lo cual fue bueno, ya que no me percaté del cambio al pasar entre Rojo y Amarillo. Noté referencias a los élites en las noticias en inglés, pero… suspiro… A veces el tailandés me aturde.

Cintas para el cabello de los Camisas Rojas…

No hubo escasez de cintas para el cabello en ningún lugar. En Phan Fa Bridge vi a los Camisas Rojas marcando su territorio para la duración, mientras otros apenas llegaban. Mientras vagaba tomando fotos, estos chicos divertidos (abajo) me hicieron señas.Camisas Rojas 2010ไม่ต้องจ้าง, กูมาเอง
mâi dtông jâang, goo maaayng
No necesitas contratarme, vine por mi cuenta.Kaewmala: No contratados, he venido por mi cuenta.

¡Qué divertido! Esta cinta alude a los seguidores de los Camisas Rojas que reciben pago por presentarse en Bangkok. Hay rumores locos sobre pagos, pero la cifra estándar que se menciona es de 300 baht al día, que es un poco más de 9 USD. 9 USD es poco dinero para algunos, pero en Tailandia (especialmente en el norte rural) es un salario decente por día.

แดงทั้งแผ่นดิน
daeng táng pàendin
Toda la tierra es roja.

Disculpas, pero no pude descifrar el guion tailandés ubicado en la cinta del extremo derecho.Camisas Rojas 2010ยุติธรรมกลับคืนมา
yút-dtì tam glàp keunmaa
Traer de vuelta la justicia.

Esta foto fue tomada al lado del Central Mall (Ladprao), en el cuarto día. Comparado con días anteriores, el cuarto día tuvo seguidores de los Camisas Rojas más acomodados entre los demás. Es lo que noté de todos modos (¿alguien vio lo mismo?)Camisas Rojas 2010รวมพลคนเสื้อแดง
ruam pon kon sêua daeng
¡Camisas Rojas, uníos!

Durante mis cuatro días corriendo con los Camisas Rojas, el eslogan “¡Camisas Rojas, uníos!” apareció con más frecuencia.

¿Y no es dulce? No se sentía cómoda rodeada de extraños haciendo ruido – había MUCHO ruido en el Puente Phan Fa – pero su papá estaba visiblemente orgulloso.Camisas Rojas 2010อำมาตย์ชั่ว
am-màat chûa
Malvados/élites perversas.

¡Qué gran rostro tiene! Por cierto – No me estaba lanzando un beso. Estaba terminando un refrigerio, pero quería que tomara fotos de todos modos.

A mi parecer, no había suficiente comida callejera disponible en el área del Puente Phan Fa para alimentar a las miles de personas del campo. Cuando le pregunté a Khun Pissout, respondió que los seguidores se alimentaron en otro lugar (y creo, de forma gratuita).Camisas Rojas 2010ความจริงวันนี้
kwaam jing wannée
La verdad de hoy.

Y aquí hay otra gran sonrisa tailandesa. Su eslogan viene del programa político de televisión del mismo nombre.

El logotipo y / o eslogan estuvo presente durante las manifestaciones del año pasado de los Camisas Rojas. Durante estos cuatro días vi varias camisetas y pancartas del evento de los Camisas Rojas de 2009. En realidad, cualquier cosa roja fue considerada (los eslóganes no parecían importar): Camisas de boliche, gorras de repartidor de pizza, etc.Camisas Rojas 2010ยุติธรรมเป็นสากล
yút-dtì tam bpen săa-gon
La justicia es universal.Camisas Rojas 2010รอวันทักษินกลับ
rorwan táksĭn glàp
Esperando que vuelva Thaksin.

Camisetas de los Camisas Rojas…

Las camisetas también abundaban. Cuando decidí escribir esta publicación, estuve a punto de salir corriendo a comprar una selección… pero luego desperté (ya que ya he puesto al hijo menor de Khun Pissout a través de la universidad…)Camisas Rojas 2010เรารักทักษิณ
rao rák ták-sĭn
Amamos a Thaksin.

Esperaba ver más del tipo de eslóganes “Amamos a Thaksin”. Unos pocos hicieron aparición, pero no en las cifras predichas. Y, ok, tal vez solo sea mi deseo… ¿hmmm?Camisas Rojas 2010นักรบพระองค์ดำ
nákróp práong dam
Luchadores del Rey Negro.

ศรีสะเกษ
sĕe-sà-gàyt
Srisakate (la provincia de la que vienen)

Advertisement

El Rey Negro es el Rey tailandés Naresuan. Fue entrenado por los birmanos en artes marciales, que eventualmente se convirtieron en Muay Thai (creo).

La historia del Muay Thai: El Rey Naresuan fue el Rey de Siam desde 1590 hasta su muerte en 1605. A una edad temprana fue capturado por los birmanos para asegurar la fidelidad de su padre, Maha Tammaraja, quien se convirtió en Rey del Reino de Ayutthaya después de ser ocupado por los birmanos en 1569. Naresuan pasó nueve años de su juventud en Pegu bajo la protección del Rey birmano Bayinnaung, quien lo entrenó en artes marciales, literatura y estrategias militares.

Los Camisas Rojas que usan camisas negras son miembros de la Guardia Negra. La Guardia Negra fue formada para proteger a los Camisas Rojas del daño (y algunos dicen para evitar que el gobierno tailandés cree problemas falsos). Puedes ver a las Camisas Negras reunirse en una publicación anterior (segundo video): Los Camisas Rojas en Bangkok: Las caras del tercer día.

Banderas de los Camisas Rojas…

Camisas Rojas 2010โค่นร้ฐบาลอำมาตย์ยุบสภา
kôhn rat-baalor am-màat yúp sà-paa
Derribar al gobierno elitista, disolver el parlamento.

Este diseño estaba en pancartas, banderas, camisetas, los costados de los autos… lo que sea, lo encontré.Camisas Rojas 2010ชมรมคนรักประชาฐิปไตย
chom-rom kon rák bprà-chaa-tep-dtai-yor
Club de amantes de la democracia.

Tengo un millón de fotos de este hombre encantador, pero la bandera sólo era visible en unas pocas. Ninguna de las fotos resultó genial, pero… es el poder ver la bandera lo que cuenta.

Señales de los Camisas Rojas…

Como se mencionó anteriormente, la mayoría de las señales incluyen las diferentes ubicaciones de donde provienen los seguidores de los Camisas Rojas. Notables eran calles en Bangkok, así como países fuera de Tailandia.Camisas Rojas 2010แดงทั้งแผ่นดิน
daeng táng pàendin
Toda la tierra es roja.

เคลื่อนพลล้มอำมาตย์
klêuan pon lóm am-màat
Marchando para derrocar a los élites.

หนองบัวลำภู
nŏng bua-lam-poo
Nongbualamphoo (un distrito en Ubonratchathanee).Camisas Rojas 201014 มี. ค. 53 ปลดแอกทาสอำมาตย์มาเฟีย
14 mee kor 53 bplòt àek tâat am-màat maa-fia
14 de marzo del 53 (2010). ¡Liberando a los esclavos del yugo de la mafia élite!

Mafia es (obviamente) una palabra extranjera: มาเฟีย /maa-fia/Camisas Rojas 2010จนเครียดเป็นหนี้คิดถึงนายกทักษิณ
jonkrîat bpennêe kíttĕung naa-yók ták-sĭn
Pobre — Estresado — Endeudado. Extrañamos al PM Thaksin.Camisas Rojas 2010สันติวิธี
săn-dtì wí-tee
El camino pacífico.Camisas Rojas 2010ร่วมใจร่วมแรง
rûamjai rûamraeng
Corazones unidos, fuerza unida.

แดงลาดพร้าว
daeng lâat-práao
Los Rojos de Ladprao.

รักความถูกต้องรักความเป็นธรรมรักประชาธิปไตย
rák kwaamtòokdtông rák kwaambpentam rák bprà-chaatí-bpà-dtai
(Amamos) la verdad, amamos la justicia, amamos la democracia.

14 มีนาคม 2553
14 mee-naa-kom 2553
14 de marzo de 2553 (2010).Camisas Rojas 2010Este anuncio menciona proyectos gubernamentales que fracasaron por una razón u otra (usualmente corrupción).

โกงปลากระป๋อง
gohng bplaa grà-bpŏng
¡Corrupto! Pescado enlatado.

Bangkok Post: El escándalo del pescado enlatado de 2009: El portavoz del partido, Prompong Nopparit, dijo ayer que Wichen Sommat era responsable de organizar bolsas de ayuda para inundaciones que incluían pescado enlatado podrido de la marca Chao Doi. Aproximadamente 100 víctimas de inundaciones se sintieron nauseabundas y vomitaron después de comer los productos de pescado donados a través del Ministerio de Desarrollo Social y Seguridad Humana.

โครงการแพงเพียบ
krohnggaan paeng pîap
Proyecto económico lujoso.

Un juego de palabras (kaewmala: es un juego de palabras con el término ‘economía de suficiencia’). Esto se refiere a la corrupción descubierta el año pasado en el Proyectos Comunitarios de Economía de Suficiencia manejados por los Demócratas: โครง การ พอ เพียง /krohng gaan por piang/.

ไทยอ่อนแอ
tai ònae
Debil Thai.

Otro juego de palabras, solo que este señala un fuerte proyecto Tailandés (aparentemente también se descubrió corrupción allí).

ต้นกล้ามหาโหด
dtônglâa má-hăahòht
Los brutales retoños.

Esto llama la atención sobre el Proyecto Tonkla Archeep (โครง การ ต้น กล้า อาชีพ /krohng gaan dtôn glâa aa-chêep/), un programa de capacitación vocacional. Es un proyecto caro de Abbisit que fracasó enormemente (énfasis en el enorme).

Camisas Rojas 20104 เสาดอยแดก
4 săo doi dàek
4 Cerro de la corrupción.

Este es otro juego de palabras. Similar al oeste, las personas ricas en Tailandia dan nombres a sus casas. (บ้าน /bâan/) สี่ เสา เทเวศร์ /sèe săo tay-wâyt/ es el nombre de la casa de Prem. Así que ดอย แดก /doi dàek/ podría ser un juego con el nombre de su casa. ดอย es una referencia a Khao Soi Dao (abajo — khao también significa montaña/cerro).

เขาสอยดาว
kăo sŏi daao
Khao Soi Dao.

La tierra pertenece al departamento forestal, pero un VIP construyó un resort en la propiedad: Queja de invasión de tierras en Khao Soi Dao (ya no está en línea).Camisas Rojas 2010ไอ้รัฐบาโจรหยุดโกหกตอแหล
âi rát-tà-baan john yùt goh-hòk dtor-lăe
¡Maldito gobierno de ladrones, deja de mentir!Camisas Rojas 2010นักรบธุลีดิน
nákróp tú-leedin
Luchadores por la gente común.

Hay un error tipográfico en el cartel: ธุรี en lugar de ทุลี (parece que las Camisas Rojas tienen la misma mala ortografía que yo 😉

แดงพรเจริญ
daeng ponjà-rern
Rojo Pornchareun (de donde son).

ชมรมคนรักประชาธิปไตย
chom-rom kon rák bprà-chaa tí-bpà-dtai
Club de amantes de la democracia >

อ. เซกา จ. หนองคาย
am-per say-gaa jang-wàt nŏngkaai
Distrito Seka, Provincia de Nongkhai (ídem sobre la ubicación original).Camisas Rojas 2010แดงนำ้ยืนโค่นอำมาตย์
daeng yeun kôhn am-màat
Rojos de Nam Yeun vienen a derribar a la élite.Camisas Rojas 2010รักทักษิณ
rák ták-sĭn
Amamos a Thaksin.

Adiós, adiós Camisas Rojas…

Bueno, (toco madera) eso es prácticamente la despedida para mí y las Camisas Rojas. A continuación, todo la semana de los Rojos:

Un agradecimiento especial a Gaccha por compartir sus archivos de VOA, Khun Phairo por ser tan paciente mientras intentaba meter tallo fuerte mucho cruel en mi cabeza, Kaewmala por responder a una pregunta de emergencia así como agregar una visión fabulosa a la marcha en los comentarios (abajo), y Rikker por ser increíble. De nuevo.

Read in Other Languages
This article is also available in: