การฝึกอ่านภาษาไทย: บทเรียนและการสร้างคลังคำศัพท์

บทเรียนฝึกการอ่านภาษาไทยและการสร้างคำศัพท์

วิธีที่ฉันสอนตัวเองอ่านภาษาไทย

หลายคนอาจรู้ว่าฉันเริ่มอ่านภาษาไทยหลังจากที่พูดได้มานาน แม้ว่าฉันจะมีคำศัพท์ที่ดีแต่ไม่เคยเห็นคำเหล่านั้นในรูปแบบเขียนมาก่อน หลังจากเรียนรู้ตัวอักษรแล้ว ฉันได้พัฒนาวิธีที่ช่วยให้รื้อประโยคภาษาไทยได้ ทำการวิเคราะห์คำศัพท์และรื้อประโยคเพื่อแปลความหมาย

เนื่องจากการอ่านภาษาไทยเป็นกิจกรรมภาษาที่ยอดนิยม เราจึงคิดจะแชร์วิธีที่ฉันใช้ในการสอนตัวเองในการอ่าน ความจริงแล้วฉันยังใช้มันทุกวันเพื่อพัฒนาการอ่านและคลังคำศัพท์

ฉันพบว่าใช้คอมพิวเตอร์ในการฝึกอ่านทำให้สิ่งต่างๆ ง่ายขึ้นมาก ฉันค้นหาประโยคภาษาไทยทางออนไลน์ ใช้งานโปรแกรมประมวลผลคำเป็นพื้นที่ทำงาน และสามารถเข้าถึงพจนานุกรมและแอพได้อย่างง่ายดาย

ฉันได้แบ่งแต่ละแบบฝึกหัดออกเป็นขั้นตอนต่างๆ ปัญหาใหญ่ ๆ จะง่ายขึ้นเมื่อเราแบ่งออกและแก้ปัญหาเล็กๆ ทีละขั้นตอน

ขั้นแรกเราต้องหาประโยคภาษาไทยจริงๆ มาทำงาน ประโยคทั้งหมดในแบบฝึกหัดของเราถูกนำมาจากเรื่องราวในหนังสือพิมพ์ออนไลน์ภาษาไทยล่าสุด

คำถาม: ถ้าคุณเจอประโยคที่ยากเกินกว่าจะเข้าใจได้ล่ะ? 

คำแนะนำ: หาคนที่พูดภาษาไทยเจ้าของภาษามาช่วย มีสำนวนและภาษาพูดที่เราไม่สามารถถอดรหัสได้เอง (โดยเฉพาะพาดหัวข่าวหนังสือพิมพ์ไทย) และเราจะต้องการความช่วยเหลือ แต่ฉันจะพยายามทำเองก่อนด้วยการทำตามขั้นตอนในวิธีนี้

ในแบบฝึกหัดแรกเราจะพาคุณผ่านทุกขั้นตอนพร้อมตัวอย่าง ในแบบฝึกหัดต่อไปคุณสามารถลองใช้วิธีนี้ด้วยตัวเอง เมื่อคุณทำเสร็จและมีแนวทางแล้ว จากนั้นเราจะให้แนวทางที่อาจต่างจากของคุณที่เราคิดออก

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 11 นาที ยังไม่มีเวลาอ่านตอนนี้เหรอ? ไม่เป็นไรเลย คุณสามารถส่งเวอร์ชันบทความแบบไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วค่อยอ่านทีหลังก็ได้!

คำชี้แจงเรื่องความโปร่งใส: บทความนี้อาจมีลิงก์ไปยังผลิตภัณฑ์หรือบริการจากพันธมิตรของเรา หากคุณคลิกลิงก์เหล่านั้น เราอาจได้รับค่าคอมมิชชั่นเล็กน้อย ซึ่งอาจมีผลต่อรูปแบบการจัดวางเนื้อหาบางส่วน อย่างไรก็ตาม โปรดวางใจว่า เราแนะนำเฉพาะสิ่งที่เราเชื่อว่ามีประโยชน์และเหมาะสมกับสถานการณ์ของคุณจริง ๆ สามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ใน นโยบายโฆษณา ของเรา.

การสร้างคำศัพท์และอ่าน: แบบฝึกหัดที่ 1

บทความหนังสือพิมพ์แสดงภาพแฟ้มของคิมจองอึน บทความฉบับสมบูรณ์พร้อมภาพคือที่นี่: เกาหลีเหนือจับนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่ (ไม่อัปเดตแล้ว)

ประโยคภาษาไทยคือ: รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

ฟังประโยค: ที่นี่

ขั้นตอนที่ 1: คัดลอกประโยคภาษาไทย

เริ่มต้นด้วยการคัดลอกประโยค (Ctrl/command c) และวางลงในเอกสาร Word (Ctrl/command v) ณ เวลานี้คุณสามารถขยายขนาดตัวอักษรเพื่อให้ง่ายต่อการทำงานได้ เช่นนี้

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

ขั้นตอนที่ 2: แยกคำ

ประโยคเป็นคำแยกโดยช่องว่างเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น เราโพสต์หนึ่งวิธีในการหาจุดที่คำสิ้นสุดและคำอื่นเริ่มต้นใน ไทยเขียนต้องการช่องว่างหรือไม่ เพื่อทำให้การอ่านสคริปต์ภาษาไทยง่ายขึ้น ให้ใส่เครื่องหมายเป็นความว่างระหว่างคำด้วย

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

ขั้นตอนที่ 3: ขีดเส้นใต้คำที่คุณไม่รู้จัก

หาคำศัพท์ที่คุณยังไม่คุ้นเคยและขีดเส้นใต้ ทุกคนจะมีจำนวนคำที่ไม่รู้ต่างกันตามระดับคลังคำศัพท์และระดับการอ่านของคุณ ด้านล่างคือผลลัพธ์ของคนหนึ่งคน

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

ขั้นตอนที่ 4: เขียนการแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณรู้

ใต้ประโยคภาษาไทย เขียนคำที่คุณรู้แล้วออกมา ซึ่งจะทำให้คุณมีแนวคิดเบื้องต้นว่าประโยคพูดถึงอะไร

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | | | | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | | ใหม่, อีกครั้ง

ขั้นตอนที่ 5: ค้นหาคำศัพท์ใหม่

ค้นหาด้วยคอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต หรือสมาร์ทโฟนในแอพพจนานุกรมหรือพจนานุกรมออนไลน์ของคำที่ขีดเส้นใต้ (คลิกสองครั้งที่คำ กด Ctrl/Command C เพื่อคัดลอก เข้าไปที่พจนานุกรม กด Ctrl/Command V เพื่อลงในช่องค้นหา แล้วกด Enter)

Advertisement

หมายเหตุ: เมื่อค้นหาคำศัพท์คุณอาจพบความหมายที่หลากหลาย โดยในขั้นตอนที่ 4 จากบริบทจะทำให้คุณทราบความหมายที่เหมาะสมที่สุดแล้ว

เผย: to disclose

การจับกุม: การจับกุม

ราย: บุคคล (หรือใช้เป็นลักษณนามสำหรับคนก็ได้)

หมายเหตุเพิ่มเติม: การจับกุมอาจยากที่จะเข้าใจ เมื่อคุณทบทวนวลีเต็มๆ ‘รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่’ ลงในพจนานุกรมออนไลน์ คุณจะพบว่าคำว่า ‘จับกุม’ หมายถึง ‘arrest’ แต่คำว่า ‘การ’ มีหลายความหมาย วางหน้าคำนามหรือคำกริยา คำว่า ‘การ’ ทำให้เป็นคำนามได้

On its own you’ll come across task/work/job. But if you get creative and look for ‘arrest’ in the Talking Thai-English Thai Dictionary, you’ll find การจับกุม [n]. None of the online dictionaries I searched through had that combo so do check in more than one dictionary when searching for words.

ขั้นตอนที่ 6: เพิ่มการแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณเพิ่งค้นหา

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เปิดเผย | ปราบปราม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | บุคคล | ใหม่, อีกครั้ง

ขั้นตอนที่ 7: สร้างและตีความ

ลองรวบรวมทั้งหมดนี้เข้าด้วยกันในความคิดที่สมบูรณ์ที่ไหลลื่นเหมือนที่เจ้าของภาษาจะพูด เพิ่มไวยากรณ์ที่คุณคิดว่าเหมาะสม

สร้างประโยคภาษาไทยขึ้นใหม่โดยลบช่องว่างทั้งหมดและอ่านอีกครั้ง คราวนี้ด้วยความเข้าใจในความหมายของประโยค

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

รัฐบาลเกาหลีเหนือเปิดเผยว่าได้จับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันอีกคนหนึ่ง

บันทึกไฟล์เอกสารคำและกลับมาจึงได้บ่อยเท่าที่คุณต้องการจนกระทั่งคุณสามารถจดจำคำที่คุณไม่เคยรู้มาก่อน

คุณอาจคัดลอกคำที่ค้นหาและเก็บไว้ในรายการที่จัดการเองสำหรับการศึกษาคำศัพท์ของคุณเอง เราจะรวบรวมรายการคำใหม่สำหรับบทเรียนที่ 1 ไว้ที่ตอนท้าย

การอ่าน & สร้างคลังศัพท์: แบบฝึกหัดที่ 2

บทความหนังสือพิมพ์แสดงภาพฝนตกหนักตามไฟล์ภาพที่แนบ บทความเต็มพร้อมรูปภาพอยู่ที่นี่: อุตุชี้เหนือ-อีสานฝนตกหนัก+กทม.มีเมฆมากโอกาสมีฝนตก+ร้อยละ+60 (ไม่ใช่ข่าวสดอีกต่อไป)

ประโยคภาษาไทยคือ: พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

ฟังประโยคได้ที่: ที่นี่

ทำประโยคนี้ด้วยตัวเองก่อน แล้วเมื่อคุณเจอวิธีแก้ไขของคุณ ลองดูวิธีแก้ของเราด้านล่างนี้

ขั้นตอนที่ 1: คัดลอกประโยคภาษาไทย

ขั้นตอนที่ 2: แยกคำออกจากกัน

ขั้นตอนที่ 3: ขีดเส้นใต้คำที่คุณไม่รู้

ขั้นตอนที่ 4: เขียนคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณรู้

ขั้นตอนที่ 5: ค้นหาคำใหม่

ขั้นตอนที่ 6: เพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณเพิ่งค้นหา

ขั้นตอนที่ 7: สร้างประโยคใหม่และตีความ

นี่คือวิธีแก้หนึ่งด้านล่างนี้

ขั้นตอนที่ 1: คัดลอกประโยคภาษาไทย

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

ขั้นตอนที่ 2: แยกคำออกจากกัน

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่ 

ขั้นตอนที่ 3: ขีดเส้นใต้คำที่คุณไม่รู้

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

ขั้นตอนที่ 4: เขียนคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณรู้

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

| weather | Thailand | | | north | Issan | | rain | heavy | in | many |

ขั้นตอนที่ 5: ค้นหาคำใหม่

พยากรณ์: ทำนาย, พยากรณ์

ระบุ: ระบุ, แยกแยะ

ภาค: ภูมิภาค

เกิด: เกิดขึ้น

พื้นที่: พื้นที่

ขั้นตอนที่ 6: เพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณเพิ่งค้นหา

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

forecast | weather | Thailand | specify | region | north | Issan | happen | rain | heavy | in | many | area

ขั้นตอนที่ 7: สร้างประโยคใหม่และตีความ

The weather forecast for the North and Issan regions of Thailand specifies heavy rains in many areas.

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่

การอ่านและสร้างคำศัพท์: แบบฝึกหัดที่ 3

บทความในหนังสือพิมพ์แสดงภาพช้างสองตัวเตะฟุตบอล อ่านบทความเต็มได้ที่นี่: วังช้าง+แล+เพนียด+ร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก+2014 (ไม่มีอีกต่อไป).

ประโยคภาษาไทยคือ: วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

ฟังประโยคได้ที่: ที่นี่

ลองทำประโยคนี้ด้วยตนเองก่อน เมื่อคุณได้คำตอบแล้วลองดูที่คำตอบของเรา

ขั้นตอนที่ 1: คัดลอกประโยคภาษาไทย

ขั้นตอนที่ 2: แยกคำออกจากกัน

ขั้นตอนที่ 3: ขีดเส้นใต้คำที่คุณไม่รู้

ขั้นตอนที่ 4: เขียนคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณรู้

ขั้นตอนที่ 5: ค้นหาคำใหม่

ขั้นตอนที่ 6: เพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณเพิ่งค้นหา

ขั้นตอนที่ 7: สร้างประโยคใหม่และตีความ

ด้านล่างนี้คือหนึ่งในคำตอบ

ขั้นตอนที่ 1: คัดลอกประโยคภาษาไทย

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

ขั้นตอนที่ 2: แยกคำออกจากกัน

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ |กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

ขั้นตอนที่ 3: ขีดเส้นใต้คำที่คุณไม่รู้

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

ขั้นตอนที่ 4: เขียนคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณรู้

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ กระแส| ฟุตบอล | โลก | 2014

ช้าง | และ | | | สนุก | ฟุตบอล | โลก | 2014

ขั้นตอนที่ 5: ค้นหาคำใหม่

วัง: palace

เปรียบเทียบแผนประกันสุขภาพสำหรับชาวต่างชาติ

ไอคอนเปรียบเทียบประกันสุขภาพ

หน้าเว็บไซต์นี้จะช่วยให้คุณสามารถเปรียบเทียบแผนประกันสุขภาพต่าง ๆ ได้อย่างสะดวก รวดเร็ว โดยไม่ต้องเสียเวลาค้นหาข้อมูลเอง

สิ่งที่คุณสามารถทำได้:

  • เข้าถึงข้อมูลสำคัญ เพื่อช่วยในการเลือกแผนประกันที่เหมาะสมกับความต้องการของคุณ
  • เปรียบเทียบข้อเสนอจากบริษัทประกันภัยได้สูงสุดถึง 9 แห่ง โดยไม่จำเป็นต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว
  • ตรวจสอบรายละเอียดของแต่ละแผนได้ทันที ทั้งในด้านราคาและความคุ้มครอง
  • หากพบแผนที่ตรงกับความต้องการ สามารถขอใบเสนอราคาจากบริษัทหรือโบรกเกอร์ได้โดยตรง

เพนียด: elephant corral

ร่วม: join with

เกาะ: to cling to

กระแส: current, tide

ขั้นตอนที่ 6: เพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษสำหรับคำที่คุณเพิ่งค้นหา

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

palace | elephant | and | elephant corral | join with | fun | cling to | tide | football | world | 2014

ขั้นตอนที่ 7: สร้างคำใหม่และตีความ

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

ช้างและเพื่อนๆ เข้าร่วมสนุกกับฟุตบอลโลก 2014

ทำไมคนที่อาศัยอยู่ต่างประเทศควรมีประกันชีวิต?

การย้ายไปใช้ชีวิตในต่างประเทศเปิดโอกาสใหม่ ๆ มากมาย ทั้งเรื่องงาน ครอบครัว และการลงทุนในอนาคต

แต่สิ่งหนึ่งที่ไม่ควรมองข้ามคือ การวางแผนความมั่นคงทางการเงิน ให้กับคนที่คุณรัก

ประกันชีวิต ช่วยให้คุณ:

  • ดูแลครอบครัว แม้ยามไม่อยู่
  • ปกป้องรายได้และทรัพย์สิน
  • วางแผนมรดกและค่าใช้จ่ายฉุกเฉิน
  • ลดความยุ่งยากทางภาษีและกฎหมายข้ามประเทศ
  • สร้างความมั่นคงแม้ห่างไกลบ้านเกิด

หากคุณเป็นชาวต่างชาติที่พำนักในต่างประเทศ หรือมีครอบครัวข้ามประเทศการมีแผนประกันชีวิตที่เหมาะสมและวางแผนไว้อย่างดี คือสิ่งที่ไม่ควรมองข้าม

หมายเหตุการตีความ:

วัง ช้าง แล เพนียด ดูเหมือนจะเป็นวลีที่สร้างขึ้น เราอาจตีความได้ว่า “ช้างและควาญ”

ร่วม สนุก เกาะ กระแส ดูค่อนข้างเป็นคำพูด (ร่วม สนุก – “มาสนุกกัน”; เกาะ กระแส “ไปตามกระแส”) ดังนั้น เราอาจใช้คำว่า “ร่วมสนุก” แทน

บางครั้งการอ่านภาษาต่างประเทศต้องใช้การคาดเดาและการไขปริศนาเป็นอย่างมาก และเนื่องจากนี่คือการตีความของเราเอง เราก็สามารถละทิ้งคำหรือวลีที่สับสนถ้าพวกมันไม่ได้สำคัญต่อความหมาย นี่คือความแตกต่างพื้นฐานระหว่างการแปลและการตีความ

รายการคำศัพท์:

  • เผย: เปิดเผย
  • จับกุม: จับกุม
  • ราย: บุคคล (ใช้เป็นลักษณนามได้)
  • พยากรณ์: ทำนาย, คาดการณ์
  • ระบุ: ระบุ, ชี้แจง
  • ภาค: ภูมิภาค
  • เกิด: เกิดขึ้น
  • พื้นที่: พื้นที่
  • วัง: วัง
  • เพนียด: ปราสาทช้าง
  • ร่วม: เข้าร่วม
  • เกาะ: ยึดติด
  • กระแส: คลื่น, กระแส

การอ่านคือการออกกำลังกาย

การอ่านมักถูกเรียกว่าเป็นทักษะภาษาที่ “รับ” คำอธิบายก็คือเมื่อคุณอ่าน คุณไม่ได้ทำอะไรมากไปกว่าแค่เปิดตาแล้วให้ความรู้สึกซึมซับเข้าไปในสมอง แต่ผมเป็นผู้เรียนประเภทที่ต้อง “ทำ” อะไรบางอย่างเพื่อให้ข้อมูลซึมซับเข้าไป

ผมจึงมองหาวิธีที่จะทำให้การอ่านมีความกระตือรือร้นขึ้นหน่อย ผมจึงคิดว่า ทำไมไม่เปลี่ยนกิจกรรมการอ่านให้กลายเป็นการแปล หรือทักษะการตีความเมื่ออ่านแทนที่จะแค่อ่านเพื่อรับข้อมูล ผมก็สามารถทดลองเขียนสิ่งที่อ่านเป็นภาษาอังกฤษได้ มันจะบังคับให้เราต้องรู้จริงๆ ว่าสิ่งที่เราอ่านคืออะไร และในขณะเดียวกันก็ได้เก็บคำศัพท์ใหม่ๆ มากมาย แน่นอนไม่ใช่กิจกรรมที่ “รับ” แน่ๆ

การแปลสามารถทำได้ทุกระดับการอ่าน ตั้งแต่เรื่องเด็กง่ายๆ ไปจนถึงหนังสือพิมพ์และนิตยสาร จากวลีง่ายๆ ไปจนถึงบทความหรือบางทีอาจถึงขนาดหนังสือ นี่คือวิธีที่ผมทำ

  1. ผมทำทุกอย่างบนคอมพิวเตอร์แม้ว่าจะชอบหนังสือจริงๆ ที่ถือได้ แต่ว่าการทำแบบฝึกหัดนี้ดีที่สุดในโลกดิจิทัล
  2. ผมหาบทความที่เหมาะกับระดับการอ่านของตัวเองทางอินเทอร์เน็ต สำหรับผมแล้วคือ หนังสือพิมพ์ไทย ชอบมากคือ The Daily News เพราะมีข่าวการเมืองน้อยกว่าและมีข่าวบันเทิงมากกว่า (ผมเพิ่งอ่านเรื่องเกี่ยวกับราชินีงามไทยที่รายงานตำรวจว่าถูกแฟนตบหัวจนหูขาด ผู้ต้องหาตอนนี้วุ่นแน่ ดีแล้วที่เขาเจอปัญหา แต่ผมอาจเถลไถลไป)
  3. ผมหาเรื่องที่ชอบแล้วคัดลอกและวางลงในเอกสาร Word
  4. ผมปูขนาดตัวอักษรให้ใหญ่พอเพื่อความสะดวกในการอ่าน
  5. ผมตรวจดูบทความหรือเรื่องแล้วลองมองหาคำที่ไม่รู้ ในขณะเดียวกันก็พยายามที่จะเข้าใจพื้นฐานของสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อเจอคำที่ไม่รู้ ผมจะขีดเส้นใต้
  6. ผมนำคำที่ขีดเส้นใต้ไปวางในพจนานุกรมออนไลน์หรือซอฟต์แวร์เพื่อหาความหมายเป็นภาษาอังกฤษ หากคุณใช้พจนานุกรมที่มีเสียงคุณจะได้ยินการออกเสียงไทยที่ถูกต้อง
  7. ผมวางคำแปลเป็นภาษาอังกฤษถัดจากคำไทยที่ขีดใต้ เมื่อคำมีมากว่าความหมายเดียวก็พยายามเลือกความหมายที่เข้ากับการอ่านที่กำลังทำ
  8. ตอนนี้ผมอ่านโดยพยายามทำความเข้าใจอย่างจริงจัง โดยใช้คำแปลใหม่ๆ เพื่อผ่านบางส่วนที่ยาก
  9. ส่วนที่ยากที่สุดคือเมื่อพยายามเขียนภาษาอังกฤษจากสิ่งที่เราอ่านเป็นภาษาไทย มันดีที่สุดที่จะทำทีละส่วนเล็กๆ พิมพ์ภาษาอังกฤษหลังจากภาษาไทยเลย
  10. จากนั้นผมจะคัดลอกคำไทยที่ขีดใต้พร้อมการแปลแล้ววางในเอกสารอื่นที่ผมจะอ่านในภายหลัง – รายการคำสำหรับฝึกแปล

คุณจะพบว่าทันทีที่พยายามแปลสิ่งที่เพิ่งอ่านจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาอะไรก็ตามที่คุณกำลังแปล) สิ่งที่ตอนแรกดูสับสนมากจะเริ่มเคลียร์เหมือนกลุ่มเมฆที่ยกขึ้นจนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น นั่นคือแผนล่ะ ลองแปลให้คนไทยที่รู้ภาษาอังกฤษดูว่าเขาคิดอย่างไร

ผมทำแบบฝึกหัดนี้วันละครั้ง หวังว่าการอ่านภาษาไทยของผมจะดีขึ้นครับ แต่ผมรู้ว่าด้วยการออกกำลังกายทางจิตทางนี้ที่ทำอยู่ อย่างน้อยก็ชะลอความเสื่อมทางสมองได้สักพัก

นี่คือตัวอย่างจากการฝึกแปลที่ผมเพิ่งทำ เมื่อจะใส่ตัวอย่างที่เพิ่มเติม ผมได้เน้นคำศัพท์ใหม่ๆ มากขึ้นกว่าปกติ ถือเป็น “การตีความ” มากกว่าการแปลจริง

ไทย:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์

เริ่มการออกกำลังกาย:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์

แปลเป็นภาษาอังกฤษ:
แพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดจนมันมีรู และต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2 – 3 สัปดาห์

การเขียนแบบแอโรบิค

(บอกไว้ก่อน: ฉันโกงเวลาฉัน “เขียน” ภาษาไทย)

ตอนฉันอยู่ประถมสาม ฉันสอบตกวิชา “การเขียน” และตอนที่ฉันสอบวิชาอังกฤษของรัฐนิวยอร์คในมัธยม ฉันเว้นว่างส่วนการสะกดคำและได้ศูนย์ในส่วนนั้น การเขียนและการสะกดไม่ใช่จุดแข็งของฉัน ทั้งในภาษาอังกฤษและแน่นอนว่าไม่ใช่ในภาษาไทย การเขียนในภาษาทั้งสองนี้เป็นงานที่หนักมาก

แต่อวยพรให้คอมพิวเตอร์และตัวตรวจการสะกด และตอนนี้ฉันขอขอบคุณพจนานุกรมออนไลน์และซอฟต์แวร์ และคีย์บอร์ดเสมือน เพราะนั่นคือวิธีที่ฉัน “เขียน” ภาษาไทย

จากการโพสต์ของฉัน คุณอาจจะบอกได้ว่าฉันเขียนภาษาไทยบ่อยกว่าคนส่วนใหญ่ ถ้าคุณเป็นคนรักความสมบูรณ์แบบ โปรดยกโทษให้การเปิดเผยของฉัน

  1. ฉันคิดว่าสิ่งที่ฉันต้องเขียนในภาษาไทย ให้สมมุติว่าฉันต้องการพูดว่า, “หมอบอกว่าแก้วหูของเธอฉีกขาด?”
  2. ฉันรู้วิธีพูดเป็นภาษาไทยแต่ตอนนี้ฉันต้องการเขียนมัน ฉันจึงเอาแต่ละคำไปใส่ในพจนานุกรม จากนั้นฉันเจอคำภาษาไทยและวางลงในเอกสารของฉัน

ตัวอย่าง:

หมอ: หมอ
บอกว่า: ว่า
แก้วหู: แก้วหู
ของเธอ: ของเธอ
ฉีกขาด: ขาด

เอามารวมกันและวอยลา คุณได้ “เขียน”: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.

ข้อดีเพิ่มเติมคือไม่มีข้อผิดพลาดในการสะกดเลย (ต้องใช้เวลาเพียง 2 นาที 30 วินาทีเท่านั้น)

ตอนนี้ให้สมมุติว่าคุณอยากจะ “พิมพ์” อะไรสักอย่างในภาษาไทย ไม่จำเป็นต้องเรียนรู้คีย์บอร์ดภาษาไทยหรือได้ฟอนต์ไทยพิเศษ เพียงแค่ค้นหาใน Google ว่า “คีย์บอร์ดภาษาไทยออนไลน์” แล้วสิ่งที่คุณต้องทำคือใช้เมาส์และคลิก และวอยลา คุณกำลัง “พิมพ์” ภาษาไทย (หวังว่าคุณจะรู้วิธีการสะกดคำ) แล้วแค่ตัดคำไทยที่เสร็จแล้วออกและวางในเอกสารของคุณ

หวังว่าการออกกำลังกายเหล่านี้จะช่วยสร้างกล้ามภาษาไทยให้คุณแข็งแกร่งขึ้น ผมเหนื่อยจากการออกกำลังกายทั้งหมดนี้แล้วเลยจะไปงีบหน่อย สนุกกับการออกกำลังกายนะครับ

จะอ่านอะไรต่อดี