บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 10 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บันทึกการทำงานของนักแปล…
ในตอนแรกคุณได้อ่านเกี่ยวกับจุดเริ่มต้นของฉัน: บันทึกการทำงานของนักแปล: จุดเริ่มต้นและตอนนี้ฉันจะแชร์มุมมองว่าอาชีพนักแปลเป็นอย่างไร
ความผิดพลาดและการแปลผิด…
เมื่อไรก็ตามที่นักแปลทำงานเพื่อถ่ายทอดคำพูดของบุคคลหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง มีหลายปัจจัยที่ช่วยพลิกผันการสื่อสารข้อมูลที่แม่นยำ ความหมายที่แน่นอนของคำ ศัพท์สแลง เสียงรบกวน สำเนียง ข้อบกพร่องในการพูด และความเมื่อยล้าล้วนมีส่วนในการขัดขวางการสื่อสารความหมายอันแม่นยำ
สำหรับคำที่มีหลายความหมายและไม่มีความหมายที่เหมือนกัน นักแปลต้องเอาใจใส่ในการเลือกคำหรือวลีที่แม่นยำที่สุดเพื่อให้สื่อสารสิ่งที่คนพูดอย่างถูกต้อง หากคุณลองนึกถึงคำว่า “glass” ซึ่งสามารถหมายถึงแก้วน้ำ กระจกเงา หรือแม้แต่ลูกกรงหรือลูกดรุณ ลองนึกถึงคำที่คุณรู้จักและเขียนคำจำกัดความให้มากที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้ แล้วตรวจสอบในพจนานุกรมแล้วคุณอาจจะประหลาดใจที่คุณพลาดหมายความไปบ้าง
ถ้าฉันรู้ว่ามีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการพิจารณาคดี ฉันจะพยายามแก้ไขทันที หากมีคนอื่นสามารถระบุได้ว่าฉันทำผิดพลาด ฉันย่อมขอบคุณเสมอเมื่อพวกเขาชี้ให้ทราบเลย บางครั้งผู้ที่ฉันแปลให้สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้มากพอที่จะสังเกตเมื่อฉันแปลผิด และพวกเขาได้นำข้อผิดพลาดมาชี้แจงให้ฉันทราบ
ในอาชีพนี้ ฉันรู้ว่าการไม่รู้บางสิ่งสามารถเป็นอุปสรรคต่อการทำงานของฉัน ดังนั้นฉันจึงมักค้นหาคำที่ไม่คุ้นเคยไว้เสมอ ฉันจดคำหรือวลีที่ไม่คุ้นเคยที่ได้ยินในระหว่างการพิจารณาคดี หรือทางวิทยุหรือโทรทัศน์ แล้วก็ไปค้นหาความหมายในพจนานุกรมทันที แน่นอนว่าส่วนใหญ่คนทั่วไปไม่ได้ทำเช่นนี้ แต่มันเป็นความจำเป็นสำหรับการศึกษาเพิ่มพูนในอาชีพของฉัน ข้อผิดพลาดบางครั้งเกิดจากการฟังคำผิด เช่น “เดินละเมอ” เป็น “เดินเร็ว” หรือ “วิญญาณ” เป็น “พ่นมัน” ครั้งหนึ่งฉันแปล “มือซ้าย” เป็น “มือขวา” และ “เหยียบคันเร่ง” แทนที่จะเป็น “เหยียบเบรก” นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมในคดีใหญ่ที่มีการบอกเล่าคำให้การยาวนานๆ ศาลมักจะว่าจ้างนักแปลสองคน คนหนึ่งแปลและอีกคนหนึ่งตรวความถูกต้อง
สาเหตุที่พบบ่อยสำหรับการตีความผิดพลาดมักเกิดจากที่นักแปลไม่เข้าใจภาษาที่พูดมากพอ นักแปลไม่คุ้นเคยกับหัวข้อ หรือไม่รู้ความหมายของคำบางคำที่ครบถ้วน เมื่อฉันเริ่มทำงานในศาลครั้งแรก ฉันไม่คุ้นเคยกับวลียอดนิยมที่ทนายความและนักกฎหมายใช้อย่างดี
ฉันเจอสถานการณ์หนึ่งในเคสหนึ่ง เมื่อทนายจำเลยสาธารณะบอกกับลูกความของฉันว่าเธอจะยื่นคำร้องให้ยกเลิกคดีเพราะ “การสืบหาของกลาง” ได้ถูกทำให้สะดุด ฉันไม่คุ้นเคยกับคำนี้ และเมื่อได้ยินคำว่า “การสืบหาของกลาง” ฉันรับไปอย่างตรงๆ คิดว่าผู้ต้องหาอาจจะถูกโซ่ล่ามแทนที่จะถูกขังไว้ในขณะถูกกักขัง ฉันจินตนาการภาพดาราอย่าง Johnny Depp ใน Pirates of the Caribbean ที่มีลูกปืนใหญ่ล่ามไว้ที่ข้อเท้า ฉะนั้นฉันแปลดังเดิมว่าโซ่ที่ใช้กักกั้นผู้ต้องหาได้หายไปซึ่งสร้างความตกใจแก่ผู้ต้องหาและตอบว่า “ฉันไม่เคยโดนล่ามโซ่ ฉันถูกขังด้วยกุญแจมือ” ต่อมา ทนายจำเลยอธิบายว่า “การสืบหาของกลาง” หมายถึงการบันทึกงานเรียงตามลำดับเวลาของพยานหลักฐาน วิธีที่ถูกหยิบจับ ควบคุม ย้ายและจัดเก็บ ในกรณีนี้พยานหลักฐานไม่ได้ถูกดำเนินการอย่างถูกต้อง ซึ่งทำให้การยกเลิกเคสนี้เป็นไปได้ง่าย วลีนิติเหล่านี้ตามที่ได้กล่าวไว้ได้เข้ามาในคำศัพท์ที่ใช้งานของฉัน และอาจไม่เป็นปัญหาอีกแล้วที่กลับมาขึ้นอีกครั้ง
อย่างที่เราเห็น คำเล็กๆน้อยๆ หรือแม้แต่คำเดียวก็สามารถเปลี่ยนความหมายทั้งหมดของคำให้การของบุคคลหนึ่งและทำให้เกิดความเข้าใจผิดได้ หากพูดภาษาสองภาษาผ่านนักแปล บุคคลที่สามย่อมนำความหมายตัวเอกมาสู่คำคำนั้นๆ นักแปลไม่สามารถอ่านใจคุณได้ สิ่งที่ดีที่สุดที่พวกเขาสามารถทำได้คือการรู้จากพจนานุกรม แต่ถ้าทั้งสองฝ่ายไม่ให้ความหมายแบบนั้นกับคำ นักแปลก็เท่านั้นเองที่มีนัยน์เป็นอย่างมาก เสียงรบกวนรอบข้างอาจมีส่วนสำหรับการพลาดคำง่ายของนักแปล โดยเฉพาะคำว่า ‘ไม่’ คือคำที่ไม่ควรพลาด
บุคคลที่ฉันแปลส่วนใหญ่จะค่อนข้างกังวลและไม่สบายใจในสถานที่ทางกฎหมาย พวกเขาไม่ได้พูดชัดเท่าในบริบทที่ผ่อนคลาย บางทีฉันก็ต้องแปลให้ลูกค้าที่สภาพจิตใจไม่เป็นปกติหรือมีอาการเพ้อ ซึ่งยากที่จะทำได้สำเร็จ ในบางครั้งพวกเขาก็พูดไปเรื่อยๆและเรื่องที่พวกเขาพูดก็ไม่มีความหมายที่ชัดเจน แต่ฉันต้องแปลสิ่งที่พวกเขาพูดตรงๆ ไม่แปลและแก้ไขให้ชัดเจน ดังนั้นขณะที่พวกเขาพูดไปเรื่อยๆในศาล ฉันก็ต้องแปลไปตามพวกเขา – นี่อาจทำให้นักแปลดูไม่สามารถได้ หากผู้พูดพูดเร็วมากๆ บางครั้งก็ไม่สามารถตามได้ทัน แต่อาจมีผู้พิพากษาที่พูดเร็วมากเมื่อกำลังอ่านคำสั่งกับคณะลูกขุน ซึ่งมีทั้งคำศัพท์ทางเทคนิคหรือคำที่ซับซ้อนมาก หากฉันล้าหลังก็ต้องรวบรวมความกล้าและบอกว่า ‘ขอพระบรมราชานุญาตย์ กรุณาพูดช้าลงหน่อย’ นี่คือช่วงเวลาที่ฉันหวังว่าคนเหล่านั้นจะพูดหรือเรียนรู้ภาษาอื่น ๆเพราะพวกเขาจะรู้ว่ามันยากแค่ไหนที่จะทำแปลอย่างรวดเร็ว
สุภาษิตและวลีที่ใช้กันทั่วไปสามารถเป็นปัญหาได้เพราะไม่สามารถแปลได้ตรงๆ อย่างถูกต้องทันเวลา บางคำอาจค่อนข้างขาดความหมาย แต่ถ้าเป็นคำทั่วไปและฉันคุ้นเคยมันก็ไม่มีปัญหา อย่างเช่น ‘ตามทันโจนส์’ มีคำเทียบในภาษาไทยว่า ‘เห็นช้างฝอยแล้วฝอยตาม’ และคำว่า ‘ตักน้ำไม่ทันน้ำไหล’ สุภาษิตแปลกๆนี้เคยมีนักแปลรัสเซียพยายามแปล ‘ไม่เห็นลืมนึกไม่ถึง’ ว่า ‘มองไม่เห็นคนบ้า’ ซึ่งไม่ใช่การแปลที่ตรงแม้จะมีความหมายทางเทคนิค แต่ไม่เข้าใจความหมายที่ตั้งใจจะสื่อได้เลย จนถึงตอนนี้ฉันรวบรวมสุภาษิตอังกฤษและภาษาไทยและบันทึกไว้ในหนังสือเล่มเล็กและซีดีออดิโอในสามเล่มแรกของชุด ‘พูดอย่างไทย’ ซึ่งฉันสามารถใช้อ้างอิงได้อย่างรวดเร็ว แต่อย่างไรก็ตามในสถานการณ์ศาลบางครั้งฉันไม่สามารถคิดถึงการแปลที่ตรงได้ทันที และขออาจต้องเลือกใช้คำหรือวลีอื่นเพื่อสื่อความหมายของสุภาษิตหรือความคิดนั้น
ภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีโครงสร้างประโยคและไวยากรณ์แตกต่างกันอย่างมาก มักต้องอธิบายความหมายที่ตั้งใจเมื่อผู้พูดภาษาไทยหรือลาวละประธาน หรือเพื่อระบุว่าพวกเขาหมายถึงขาเดียวหรือสองขาเนื่องจากไทยและลาวไม่มีรูปพหูพจน์ กริยาในอดีตกาลและปัจจุบันกาลเหมือนกัน ดังนั้นจึงใช้คำบอกล่วงหน้าเพื่อบอกความแตกต่าง ส่วนตัวฉันเข้าใจว่าคนคิดว่าผลที่เกิดขึ้นจากฉากรบกวนหรือสถานที่กฎหมายดีกว่าถ้าพวกเขาตกลงว่าคุณสามารถแปลข่าวเดิมได้ แต่มีหลายวิธีที่ผ่านและไม่มีโครงสร้างสำเร็จรูป ครอบคลุมผ่านศึกษาค้นคว้าหัวข้อที่สำคัญ กับความคิดและข่าวต่างกันใช้เวลานานพอกระทั่งเหมือนว่าละครยังไม่สรุปการออกเสียงครบทุกคำ ห้ามพลาดที่ข้องใจลึกเช่นคำ ‘ไม่’
นักแปลฝึกหัดรู้ว่าควรแปลคำเมื่อใดและแปลความเมื่อใด ฉันเคยได้ยินนักแปลสมัครเล่นแปล ‘วันนี้สวย’ เป็นภาษาไทยว่า ‘วันหนึ่งสวย’ แม้จะแปลตรงตามความหมาย แต่คนไทยจะพูดว่า ‘วันนี้อากาศดี’ ถ้าฟังตามนั้นมันคลาดเคลื่อนไปได้ว่าคนไทยต้องพูดจบเรื่อง ถ้าต้องการแปล ‘คุณชนะการจับสลากไหม’ ควรจะต้องเปลี่ยนเป็น ‘คุณถูกหวยไหม’
ศัพท์แสลง ฉายาติดปาก และคำที่มีลักษณะฟั่นแฝดเป็นปัญหาในการแปลทันทีโดยเฉพาะเมื่อแปลจากภาษาไทยหรือลาว ถ้าฉันไม่คุ้นกับคำหรือคำที่ดูสำคัญในการให้การล้ำในศาล ฉันจะขอให้ทำความชัดเจน ฉันโตมาในสภาพแวดล้อมที่พูดภาษาไทยและลาวที่มีรากฐานดี และเรียนภาษาอังกฤษแบบสมเด็จพระราชินีที่โรงเรียน ฉันรู้สึกอึดอัดเล็กน้อยเมื่อมีพยานพูดบางสิ่งเช่น ‘คุณคนโง่’ ในคดีฆาตกรรมหนึ่งที่ฉันทำงานในซานฟรานซิสโก คำสบด่า ‘แม่ง’ ได้ยินอยู่บ่อยครั้งเพราะเป็นวลีที่ใช้ในเหตุผลบอกว่าเหยื่อถูกยิงตาย ฉันลำบากใจที่จะกล่าวคำนี้ในที่ประชุมทั่วไป แต่ว่าในช่วงการฟ้องร้องคดีฉันฟังเสียบ่อยเสียจนทุกวันนี้ไม่มีปัญหาเมื่อพูดคำนี้ ฉันได้เข้าใจแล้วว่าสมัยเด็กๆได้รับการเตือนพรั่งพรายเช่นนี้เป็นอย่างไรเมื่อได้ยินคำนี้ไปหมดโดยผู้ใหญ่
ต้องใช้เวลาฝึกฝนและศึกษาทางการให้กลายเป็นนักแปลที่ดี ได้รับการเรียนแข่งขันอย่างดุเดือดเนื่องจากยังนักแปลคนอื่นซึ่งยังฝึกฝนอยู่เช่นกัน ฉันฝึกฝนอย่างขยันหมั่นเพียร และบางครั้งฉันก็เข้าศึกษาในหลักสูตรพิเศษเพื่อสามารถแปลในระดับสูงต่อไป ฉันรู้ว่าคำสำคัญไม่ควรตกหล่น เพราะอาจมีผลต่อผลลัพธ์ของคดี ข้อผิดพลาดในการแปลทางกฎหมายอาจเป็นอุปสรรคและมีผลค่าใช้จ่ายสำหรับกระบวนการพิพากษา และอาจใช้เป็นเหตุผลอุทธรณ์การพิพากษาได้
การตีความทางการแพทย์ที่ผิดพลาด เช่น การบ่งชี้ยาไม่ถูกต้อง หรือขนาดยาที่ไม่ถูกต้องหรือการวินิจฉัยผิดพลาดอาจทำให้ถึงเหตุการณ์ที่ยากลำบากได้ มีหลากหลายหลุมพรางตลอดทาง แม้แต่นักแปลที่ได้รับการอบรมอย่างดีและมีความมุ่งมั่นมากที่สุดก็ทำพลาดได้ เพราะท้ายที่สุด เราแค่คนคนเดียว ไม่ว่าดีแค่ไหนเราก็ไม่สมบูรณ์ คำสัญญาที่เคยได้รับในอดีตและอดีตได้แปรงเสียงที่เคยได้ยินและปกติ ถ้ามีข้อมูลที่เพียงพอเพื่อเตรียมตัวมันก็สามารถทำให้เครียด ถ้าฉันโชคดีพอที่จะได้รู้เกี่ยวกับคดีนี้ก่อนการแปลเช่นได้รับคำแนะนำจากทนายก่อนการบรรยายหน้าจอใดๆนั่นให้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดคือการรู้เกี่ยวกับเรื่องที่ผ่านมาและตามหาโจทย์ในภายหลังจะสามารถใช้ประโยชน์ได้มากที่สุดจากเรื่องที่เกี่ยวข้องและกับความคิดของลูกค้าด้วย หากไม่ช้าและเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์หรือมีการให้การซ้ำหรือมีการเปลี่ยนแปลงบางอย่าง มันมีวิธีที่จะทำให้ทุกอย่างสำเร็จ การเตือนข้อผิดพลาดใหม่ๆ และสิ่งที่ไม่คาดคิดที่เพิ่งเกิดขึ้นใหม่แต่ละครั้ง
ในโลกของการเชื่อมโยงที่รวดเร็วในปัจจุบันนี้ มีคำใหม่ๆ คำศัพท์ ระบบ และเทคโนโลยีใหม่ๆแสดงอยู่ทุกวัน ถึงขนาดที่มันอาจจะเป็นภารกิจที่ท้าทายได้หามรู้จักในทุกสิ่ง นั่นคือเหตุผลที่มีความต้องการใหม่สำหรับนักแปลเฉพาะทางในเนื้อหาเฉพาะ ซึ่งต้องรู้ทั้งภาษาและสาขาวิชาในเชิงลึก หากคุณลงท้ายในศาสนาหรือเวิลด์ส์เปเนล คำแทรกและความรู้สึก ส่วนคำบัญญัติหรือคำร้องเรียน เอาเรื่องการขออนุญาตสร้างในประเทศจีน การพูดจีนแมนดารินและภาษาอังกฤษที่สมบูรณ์แบบ ก็จะรับใช้คุณได้มากกว่าคนที่พูดได้แค่ภาษาเท่านั้น ถ้าคุณอยู่ในสถานการณ์ที่ใช้มากกว่าหนึ่งภาษาก็ควรมีนักแปลที่มีประสบการณ์ความสามารถเป็นมืออาชีพทำงานให้คุณนั้นมีความสำคัญ
ในโลกกฎหมาย บางครั้งแค่ทนายความยอดเยี่ยมก็ยังไม่เพียงพอ คุณอาจต้องการนักแปลยอดเยี่ยมด้วย
ทีเซอร์: บันทึกการทำงานของนักแปล (สามตอน):
จุดเริ่มต้น
ข้อผิดพลาดและความเข้าใจผิด
ศึกษาภาษาต่างประเทศ
บันทึกของนักแปลสามารถหาซื้อได้ที่ amazon.com (Kindleและฉบับพิมพ์เป็นเล่ม) amazon.co.uk (Kindle), และ Paiboonpublishing.com.
เบญจวรรณ พูมสน เบ็คเกอร์ บน WLT…
สัมภาษณ์: เบญจวรรณ พูมสน เบ็คเกอร์
เรียนภาษาไทยกับเบญจวรรณ พูมสน เบ็คเกอร์
รีวิว: พจนานุกรมการพูดไทยสามทิศทาง: Mac และ PC
แอพ iPhone: พจนานุกรมการพูดไทย–อังกฤษ–ไทย
Thai for Beginners แอพ iPhone





