ก้าวเล็กๆ สู่ความคล่องแคล่วกับคู่แลกเปลี่ยนภาษาบน Skype

ฟิโอน่าจาก Baby Steps to Fluency…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

นี่คือโพสต์ที่เจ็ดในซีรีส์ เรียนภาษาไทยผ่าน Skype ถ้าคุณเพิ่งมาใหม่ สามารถเริ่มต้นจาก วิธีเรียนภาษาไทยผ่าน Skype แล้วค่อย ๆ ไล่ตามมาได้

เวลามีเวลาว่าง ฉันชอบอ่านประสบการณ์ของบล็อกเกอร์ที่เรียนภาษาอื่น ๆ ไม่ใช่แค่ภาษาไทยเท่านั้น ฟิโอน่าจาก Baby Steps to Fluency (ซึ่งตอนนี้ไม่ออนไลน์แล้ว) เป็นหนึ่งในบล็อกที่ฉันติดตามมาสักพัก

ฟิโอน่าหนุ่มสาวคนนี้กำลังไปสู่การเป็นผู้เชี่ยวชาญทางภาษา (ซึ่งเกินความสามารถของฉันไปมาก) ดังนั้นมันน่าสนใจที่จะได้อ่านแนวคิดของเธอ

ฉันไม่มีประสบการณ์กับการแลกเปลี่ยนภาษาเลย ฟิโอน่าจึงใจดีตกลงมาให้สัมภาษณ์เพื่อช่วยฉัน

สัมภาษณ์ฟิโอน่าเกี่ยวกับคู่แลกเปลี่ยนภาษา…

ฟิโอน่า คุณช่วยเล่าถึงความสนใจในการเรียนภาษาให้ฟังหน่อยได้ไหม?

ฟิโอน่าจาก Baby Steps to Fluencyฉันสนใจภาษาแทบจะตั้งแต่จำความได้ ฉันเติบโตมากับแม่ชาวอเมริกันในเนเธอร์แลนด์ – และแม้ว่าฉันจะไม่พูดภาษาอังกฤษ แต่ฉันจำได้ว่าฉันใช้เวลาหลายชั่วโมงดูหนังสือภาษาอังกฤษของแม่ คัดลอกคำต่าง ๆ พยายามออกเสียง และถามแม่ว่าคำบางคำหมายความว่าอะไร เมื่อฉันย้ายไปอเมริกา ฉันเรียนภาษาอังกฤษแบบจริงจัง และความสามารถในการพูดคุยกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งทำให้ฉันรู้สึกทึ่ง ตลอดช่วงเรียน ฉันเรียนภาษา – และตอนนี้ ฉันกลายเป็นคนที่ติดใจ 😉

คุณเริ่มใช้ Skype สำหรับการแลกเปลี่ยนภาษาเมื่อไหร่?

ความคิดที่ใช้ Skype สำหรับการแลกเปลี่ยนภาษานั้นเกิดขึ้นโดยบังเอิญ ฉันเป็นสมาชิกของกลุ่ม Unilang Language chat มาสักพักแล้ว เมื่อเรามักจะมีการพูดคุยด้วยเสียงกัน ซึ่งในที่สุดก็กลายเป็นการพูดคุยที่มีหลายภาษา หลังจากทำแบบนี้มาสักพัก ฉันเริ่มพูดคุยกับสมาชิกบางคนเป็นรายบุคคล และเริ่มมีการพูดคุยในภาษาที่ฉันตั้งเป้าไว้กับคนเหล่านี้ ไม่ได้รู้เลยว่ามีเว็บไซต์ที่สร้างขึ้นบนแนวคิดนี้

การแลกเปลี่ยนภาษาผ่าน Skype แบบปกติของคุณเป็นอย่างไร?

ปกติแล้ว ฉันจะรวมตัวกับคนที่มีภาษาอังกฤษหรือดัตช์เป็นภาษาที่ตั้งเป้าไว้ และภาษารัสเซียหรือสเปนเป็นภาษาแม่ของพวกเขา เรามักจะใช้เวลาประมาณ 30 นาทีพูดในภาษาหนึ่ง และอีก 30 นาทีในอีกภาษา เมื่อฉันพูดในหนึ่งในภาษาที่ฉันถนัด ฉันจะช่วยแก้ไขข้อผิดพลาดของอีกฝ่ายและตอบคำถามของพวกเขา และเมื่อเปลี่ยนกัน ฉันจะได้แก้ไขข้อผิดพลาดของฉันและตอบคำถาม การแลกเปลี่ยนภาษาที่มีประสิทธิภาพเรามักจะใช้ทั้งการแชทด้วยข้อความและเสียง แม้ว่าทั้งคู่จะมีประโยชน์ของตนเอง – ตอนกลางคืน ฉันมักจะทำแค่การแชทด้วยข้อความ แต่ตอนกลางวัน ฉันชอบการแชทด้วยเสียง

คุณตั้งการแลกเปลี่ยนภาษากี่ครั้งต่อสัปดาห์/เดือน?

ขึ้นอยู่กับ – เนื่องจากฉันเป็นนักเรียน ฉันมักจะมีการพูดคุยน้อยกว่าหนึ่งหรือสองครั้งต่อเดือนในช่วงปีการศึกษา – ฉันมักจะมีโอกาสพูดในภาษาที่ฉันตั้งเป้าไว้มากในระหว่างวันเรียน ในช่วงฤดูร้อน ฉันพยายามที่จะมีการพูดคุยอย่างน้อยหนึ่งครั้งต่อสัปดาห์

การแลกเปลี่ยนภาษาปกติใช้เวลานานแค่ไหน?

ปกติแล้วประมาณหนึ่งชั่วโมง – 30 นาทีต่อภาษา ถ้าทั้งคู่มีเวลามากขึ้น เราจะพูดคุยนานขึ้น และถ้ามีเวลาน้อยลง เราจะลดเหลือ 15 นาทีต่อภาษา อย่างไรก็ตาม หนึ่งชั่วโมงรวมถือเป็นเวลาที่เหมาะสม

คุณปฏิบัติตามการแลกเปลี่ยนแบบมีโครงสร้างตามวิธีการ Cormier ไหม?

การแลกเปลี่ยนภาษาของฉันมักจะคล้ายกัน แต่ฉันไม่เคยตั้งใจปฏิบัติตามวิธีการนี้ ฉันมักจะไปตามสถานการณ์ – ถ้าเราสนุกกับการพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องในภาษาที่เฉพาะเจาะจง เราจะพูดคุยต่อไปในภาษานั้นจนกว่าเราจะอยากเปลี่ยน 30 นาทีต่อภาษาเป็นแนวทาง ไม่ใช่กฎ ฉันเน้นการสนุกและการเรียนรู้ ถ้านั่นหมายถึงการเบี่ยงเบนจากวิธีการต่าง ๆ ก็โอเค!

คุณบันทึกการแลกเปลี่ยนภาษาของคุณไหม? ถ้าใช่ คุณใช้ซอฟต์แวร์อะไร?

ฉันพยายามบันทึกการแลกเปลี่ยนภาษาของฉันเมื่อทำได้ ฉันพบว่ามันมีประโยชน์มากที่จะฟังการสนทนาของเราภายหลัง เพื่อที่ฉันจะได้ทบทวนการแก้ไขและฟังสำเนียงของฉันเพื่อที่จะได้รู้ว่าต้องปรับปรุงตรงไหน ฉันใช้ Audacity.

นอกจาก Skype แล้ว คุณใช้ทรัพยากรอื่นใดสำหรับการแลกเปลี่ยนภาษา?

ถ้าฉันทำการแชทด้วยเสียง หูฟังเป็นสิ่งจำเป็น – มันลดเสียงก้องและทำให้เข้าใจกันง่ายขึ้น ฉันเก็บหนังสือภาษาของฉันไว้ใกล้ตัวเผื่อฉันต้องการค้นหาสิ่งใด และอย่างที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ ฉันชอบใช้ Audacity เพื่อบันทึกการสนทนาของฉัน

คุณชอบการแลกเปลี่ยนภาษากับกลุ่มหรือแบบตัวต่อตัว?

สำหรับการศึกษาจริงจัง ฉันชอบทำการแลกเปลี่ยนภาษาตัวต่อตัว มันง่ายกว่าที่จะมีสมาธิเมื่อพูดคุยกับคนคนเดียว และฉันมักจะได้ทำมากขึ้น อย่างไรก็ตาม สำหรับการสนทนาเพื่อความสนุกสนาน การแชทกลุ่มเป็นเรื่องที่ดี – ไม่ค่อยมีประสิทธิภาพเท่าไหร่ แต่สนุกที่ได้พูดคุยกับคนหลาย ๆ คน และการฟังคนที่มีความรู้มากกว่าพูดคุยสามารถเปิดเผยคำศัพท์มากขึ้น ดังนั้น ฉันพูดคุยแบบตัวต่อตัวเป็นส่วนใหญ่ แต่พยายามพูดคุยกับกลุ่มด้วย

คุณมักจะหาคู่แลกเปลี่ยนภาษาจากที่ไหน?

คู่แลกเปลี่ยนภาษาส่วนใหญ่ของฉันมาจากกระดานข้อความและเว็บไซต์อื่น ๆ ที่ฉันเป็นสมาชิก ฉันแทบจะไม่เคยไปที่เว็บไซต์แลกเปลี่ยนภาษาที่เฉพาะเจาะจง คู่ส่วนใหญ่ของฉันมาจาก How To Learn Any Language และ Unilang.

คุณจัดการคู่แลกเปลี่ยนภาษากี่คนในเวลาเดียวกัน?

ฉันไม่มีมากกว่าหนึ่งหรือสองคนต่อภาษา คู่ส่วนใหญ่ของฉันเป็นเพื่อน ดังนั้นเรามักจะติดต่อกันเมื่อเรารู้สึกอยากแชท ดังนั้นมันไม่รู้สึกเหมือนฉันต้อง ‘จัดการ’ คู่ แต่มุ่งเน้นไปที่การพูดคุยกับคนสองสามคนที่ฉันรู้สึกว่ามีความรู้พิเศษ

การหาคู่แลกเปลี่ยนภาษาที่เหมาะสมยากไหม?

มันอาจจะยาก ไม่เพียงแต่คุณต้องการคนที่พูดภาษาที่คุณตั้งเป้าไว้ คุณยังต้องการคนที่มีความสนใจคล้าย ๆ กัน (เพื่อที่จะมีเรื่องให้พูดคุย) มีเป้าหมายคล้ายกัน และมีความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์และแง่มุมอื่น ๆ ของภาษาที่คุณตั้งเป้าไว้ ฉันผ่านคู่แลกเปลี่ยนภาษามาหลายคนก่อนจะหาคนที่ฉันคลิกด้วยจริง ๆ

คุณเคยมีการแลกเปลี่ยนภาษาที่ถูกขับเคลื่อนโดยครูไหม?

ไม่เคย แต่ฉันวางแผนที่จะถามครูภาษาของฉันในปีหน้าว่าจะทำอะไรที่คล้าย ๆ กัน – ฉันจะบอกคุณว่ามันเป็นอย่างไร!

คุณมีคำแนะนำอะไรสำหรับนักเรียนที่กำลังพิจารณาคู่แลกเปลี่ยนภาษา?

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณรู้เป้าหมายของกันและกันเพื่อที่คุณทั้งคู่จะได้อะไรจากการแลกเปลี่ยน นอกจากนี้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็นคนที่มีความสนใจและบุคลิกภาพคล้าย ๆ กัน เพราะคู่แลกเปลี่ยนภาษาที่คุณไม่เข้ากันหรือพูดคุยกันไม่ได้จะไม่เป็นคู่ของคุณนานนัก

ฟิโอน่า,
Baby Steps to Fluency

วิธีเรียนภาษาไทยผ่าน Skype, ซีรีส์…

โพสต์นี้เป็นส่วนที่เจ็ดของซีรีส์แปดตอน

Advertisement
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: