Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

Pratica di lettura Thai: Lezioni e costruzione del vocabolario

Esercizi di pratica di lettura tailandese e costruzione del vocabolario

Come ho imparato a leggermi il thai

Come molti di voi sanno, ho iniziato a leggere il thai molto dopo averlo parlato. Anche se avevo un buon vocabolario, non avevo mai visto queste parole scritte prima. Dopo aver imparato l’alfabeto, ho sviluppato un metodo che mi ha aiutato a scomporre le frasi in thai, analizzare il vocabolario scritto e poi ricostruire le frasi per interpretarene i significati.

Dato che leggere il thai è un’attività linguistica molto popolare, abbiamo pensato di condividere il metodo che ho usato per insegnarmi la lettura. Infatti, lo uso ancora quasi quotidianamente per cercare di migliorare la mia lettura e il vocabolario.

Trovo che usare il computer per esercitarsi nella lettura abbia reso le cose molto più facili di prima. Prendo le mie frasi in thai online, uso un elaboratore di testi come area di lavoro e ho accesso facile a dizionari e app.

Ho suddiviso ciascun esercizio in vari passaggi. I grandi problemi sono più facili da risolvere quando li suddividiamo e risolviamo una serie di quelli più piccoli.

Prima dobbiamo trovare una frase reale in thai su cui lavorare. Tutte le frasi seguenti nei nostri esercizi sono state prese da recenti articoli di giornali online thai.

Domanda: Cosa succede se ti imbatti in una frase troppo difficile da capire? 

Suggerimento: Fatti aiutare da un madrelingua. Ci saranno idiomi e slang che non riusciremo a decifrare (specialmente nei titoli dei giornali thailandesi) e avremo bisogno di aiuto. Ma ci lavorerei prima da solo, seguendo ciascun passaggio in questo metodo.

Nel primo esercizio ti guideremo attraverso ciascun passaggio con esempi. Nei successivi esercizi puoi provare questo metodo da solo. Quando l’avrai fatto e avrai trovato la tua soluzione, ti forniremo poi una soluzione, probabilmente diversa dalla tua, che abbiamo trovato.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Lettura e costruzione del vocabolario: Esercizio 1

L’articolo di giornale mostra una foto d’archivio di Kim Jung Un. L’articolo completo con l’immagine è qui: เกาหลีเหนือจับนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่ (non più attivo).

La frase in thai è: รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Ascolta la frase: qui

Passo 1: Copia la frase in Thai

Per prima cosa prendi la frase, copiala (Ctrl/comando c) e incollala in un documento Word (Ctrl/comando v). In questo momento puoi ingrandire i caratteri per facilitarti il lavoro. Così.

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Passo 2: Separare le parole

La frase in parole separate da spazi per una lettura più facile. Abbiamo pubblicato un metodo per trovare dove finisce una parola e inizia un’altra in Il Thai scritto ha bisogno di spazi. Per rendere ancora più facile la lettura del testo thai, inserisci un marcatore oltre a uno spazio tra le parole. Scomponi 

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Passo 3: Sottolinea le parole che non conosci.

Trova e sottolinea il vocabolario con cui non sei familiare. Ogni persona avrà probabilmente un numero diverso di parole da sottolineare a seconda del proprio livello di vocabolario e lettura. Di seguito è riportato il risultato di una persona.

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Passo 4: Scrivi le traduzioni inglesi per le parole che conosci

Sotto la frase in thai scrivi le parole che già conosci. Questo ti darà un’idea iniziale di cosa stia dicendo la frase.

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Governo | Corea | nord | | | | turista | Americano | | nuovo, ancora

Advertisement

Passo 5: Cerca nuove parole

Fai una ricerca su PC, tablet, o smartphone in un’app di dizionario o su un dizionario online delle parole sottolineate (Doppio clic sulla parola. Ctrl/comando c per copiarla. Vai al dizionario. Ctrl/comando v per incollarla nella finestra di ricerca. Premi Invio.

Nota: Quando cerchi le parole, potresti trovare significati multipli. Con il Passo 4, dal contesto sai già quale significato si adatta meglio.

เผย: rivelare

การจับกุม: arrestare

ราย: un individuo (può anche essere usato come classificatore per persone)

Nota complementare: การจับกุม può essere difficile da capire. Inserendo la frase completa, รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่, nei dizionari online, scoprirai che จับกุม è ‘arrestare’, ma การ ha diversi significati. Messo davanti a un nome o verbo, การ forma derivati verbali.

Da solo troverai compito/lavoro. Ma se diventi creativo e cerchi ‘arrestare’ nel Diccionario Thai-Inglese Thai, troverai การจับกุม [n]. Nessuno dei dizionari online che ho consultato aveva quella combinazione, quindi controlla in più di un dizionario quando cerchi le parole.

Passo 6: Aggiungi traduzioni inglesi per le parole che hai appena cercato

รัฐบาล | เกาหลี | เหนือ | เผย | การจับกุม | นักท่องเที่ยว | อเมริกัน | ราย | ใหม่

Governo | Corea | Nord | rivelare | arrestare | turista | Americano | individuo | nuovo, ancora

Passo 7: Ricostruisci e interpreta

Ora prova a mettere insieme il tutto in un pensiero completo che scorra come direbbe un madrelingua. Aggiungi la grammatica che ritieni appropriata.

Ricostruisci la frase in thai eliminando tutti gli spazi e leggila di nuovo, questa volta con la comprensione del significato della frase.

รัฐบาลเกาหลีเหนือเผยการจับกุมนักท่องเที่ยวอเมริกันรายใหม่

Il governo della Corea del Nord ha rivelato di aver arrestato un altro turista americano.

Salva il documento di Word e riprendilo ogni volta che desideri, finché puoi riconoscere le parole che non conoscevi prima.

Puoi anche copiare le parole cercate e tenerle in un elenco in corso per i tuoi studi di vocabolario. Metteremo un elenco delle nuove parole per la Lezione 1 alla fine.

Lettura e costruzione del vocabolario: Esercizio 2

L’articolo di giornale mostra una foto d’archivio di acquazzoni. L’articolo completo con la foto è qui: อุตุชี้เหนือ-อีสานฝนตกหนัก+กทม.มีเมฆมากโอกาสมีฝนตก+ร้อยละ+60 (non più attivo).

La frase in thai è: พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

Ascolta la frase: qui

Ora lavora sulla frase da solo prima e quando avrai trovato la tua soluzione dai un’occhiata alla nostra soluzione di seguito.

Passo 1: Copiare la frase in Thai.

Passo 2: Separare le parole.

Passo 3: Sottolineare le parole che non conosci.

Passo 4: Scrivere le traduzioni inglesi per le parole che conosci.

Passo 5: Cercare nuove parole.

Passo 6: Aggiungere traduzioni inglesi per le parole che hai appena cercato.

Passo 7: Ricostruire e interpretare.

Ecco una soluzione di seguito.

Passo 1: Copiare la frase in Thai.

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่ 

Passo 2: Separare le parole.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่ 

Passo 3: Sottolineare le parole che non conosci.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

Passo 4: Scrivi traduzioni in inglese per le parole che conosci.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – | อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

| weather | Thailand | | | north | Issan | | rain | heavy | in | many |

Passo 5: Cercare nuove parole.

พยากรณ์: predict, forecast

ระบุ: to detail, specify

ภาค: region

Advertisement

เกิด: to happen

พื้นที่: area

Passo 6: Aggiungere traduzioni inglesi per le parole che hai appena cercato.

พยากรณ์ | อากาศ | ประเทศไทย | ระบุ | ภาค | เหนือ – อีสาน | เกิด | ฝนตก | หนัก | ในห | ลาย | พื้นที่

forecast | weather | Thailand | specify | region | north | Issan | happen | rain | heavy | in | many | area

Passo 7: Ricostruire e interpretare.

พยากรณ์อากาศประเทศไทย ระบุภาคเหนือ-อีสาน เกิดฝนตกหนักในหลายพื้นที่

Le previsioni meteo per le regioni del nord e dell’Issan in Thailandia indicano piogge intense in molte aree.

Lettura e Costruzione del Vocabolario: Esercizio 3

L’articolo di giornale mostra un’immagine di due elefanti che calcia un pallone. L’articolo completo con l’immagine è qui: วังช้าง+แล+เพนียด+ร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก+2014 (non più attivo).

The Thai sentence is: วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Ascolta la frase: qui

Ora lavora sulla frase da solo prima. Quando hai trovato la tua soluzione, dai un’occhiata alla nostra soluzione.

Passo 1: Copiare la frase in Thai.

Passo 2: Separare le parole.

Passo 3: Sottolineare le parole che non conosci.

Passo 4: Scrivere le traduzioni inglesi per le parole che conosci.

Passo 5: Cercare nuove parole.

Passo 6: Aggiungere traduzioni inglesi per le parole che hai appena cercato.

Passo 7: Ricostruire e interpretare.

Di seguito una soluzione.

Passo 1: Copiare la frase in Thai.

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Passo 2: Separare le parole.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ |กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

Passo 3: Sottolineare le parole che non conosci.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

Passo 4: Scrivere le traduzioni inglesi per le parole che conosci.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ กระแส| ฟุตบอล | โลก | 2014

elephant | and | | | fun | football | world | 2014

Passo 5: Cercare nuove parole.

วัง: palace

เพนียด: elephant corral

ร่วม: join with

เกาะ: to cling to

กระแส: current, tide

Passo 6: Aggiungere traduzioni inglesi per le parole che hai appena cercato.

วัง | ช้าง | แล | เพนียด | ร่วม | สนุก | เกาะ | กระแส | ฟุตบอล | โลก | 2014

palace | elephant | and | elephant corral | join with | fun | cling to | tide | football | world | 2014

Step 7: Reconstruct and interpret.

วังช้างแลเพนียดร่วมสนุกเกาะกระแสฟุตบอลโลก 2014

Advertisement

Gli elefanti e i loro amici si uniscono al divertimento della Coppa del Mondo di Calcio 2014.

Note di interpretazione:

วัง ช้าง แล เพนียด sembra essere una frase inventata. Potremmo interpretarla come “Gli elefanti e i loro guardiani (amici)”.

ร่วม สนุก เกาะ กระแส suona un po’ idiomatico (ร่วม สนุก – “riunirsi per divertirsi”; เกาะ กระแส “seguire la corrente”) quindi possiamo interpretarlo come “partecipare al divertimento”.

A volte leggere una lingua straniera comporta molto lavoro di supposizione e risoluzione di enigmi. E poiché si tratta della nostra interpretazione, possiamo ignorare parole e frasi che ci confondono se non sono essenziali per il significato. Questa è la differenza fondamentale tra traduzione e interpretazione.

Elenco di Vocabolario:

  • เผย: rivelare
  • จับกุม: to arrest
  • ราย: an individual (can be used as a classifier for people)
  • พยากรณ์: predict, forecast
  • ระบุ: to detail, specify
  • ภาค: region
  • เกิด: to happen
  • พื้นที่: area
  • วัง: palace
  • เพนียด: elephant corral
  • ร่วม: join with
  • เกาะ: to cling to
  • กระแส: current, tide

Allenamento di Lettura

La lettura è spesso chiamata una competenza linguistica “passiva”. Questo significa che quando leggi, non fai altro che aprire gli occhi e far entrare le informazioni nel tuo cervello. Ma io sono uno di quei tipi di apprendenti che ha bisogno di “fare” qualcosa perché resti impresso.

Quindi ho cercato un modo per rendere la lettura un po’ più attiva. Ho pensato, perché non trasformare un’attività di lettura in un esercizio di traduzione/interpretazione? Invece di leggere solo per informazioni, potrei provare a scrivere in inglese ciò che avevo appena letto in thailandese. Mi avrebbe costretto a capire davvero ciò che stavo leggendo, e allo stesso tempo avrei imparato molti nuovi vocaboli. Decisamente non un’attività passiva.

La traduzione può essere fatta a qualsiasi livello di lettura: da storie semplici per bambini a giornali e riviste, da frasi semplici ad articoli completi, e magari anche libri. Ecco come lo faccio.

  1. Faccio tutto al computer ora e anche se amo i libri veri che puoi tenere in mano, questo esercizio è meglio farlo nell’etere digitale.
  2. Trovo qualcosa al mio livello di lettura obiettivo su Internet. Per me sono giornali thailandesi. Il mio preferito è il Daily News poiché ha meno notizie politiche e più notizie di tipo divertente da tabloid (ho appena letto una storia su una reginetta di bellezza thailandese che riporta alla polizia che il suo ragazzo l’ha schiaffeggiata sulla testa, perforandole il timpano. Il tipo che l’ha fatto è nei guai ora. Buon per lui. Ma sto divagando.)
  3. Trovo una storia che mi piace, la copio e poi la incollo in un documento Word.
  4. Aumento il font in modo che sia grande abbastanza per una lettura confortevole.
  5. Poi do un’occhiata all’articolo/storia e cerco parole che non conosco, cercando allo stesso tempo di capire i principali avvenimenti. Quando mi imbatto in una parola che non conosco, la sottolineo.
  6. Prendo le parole sottolineate e le incollo in un dizionario online o in un software per ottenere il loro significato in inglese. Se usi un dizionario con registrazioni, potrai anche ascoltare la corretta pronuncia in thailandese.
  7. Incollo la traduzione inglese accanto alla parola thailandese sottolineata. Spesso le parole hanno più di un significato, quindi cerca di scegliere il significato che funziona per la lettura su cui stai lavorando.
  8. Ora leggo con l’intento di capire davvero, usando le nuove parole tradotte per superare alcuni punti confusi.
  9. La parte difficile arriva quando cerco di scrivere in inglese quello che ho letto in thailandese. È meglio prendere piccole sezioni alla volta. Basta digitare l’inglese subito dopo il thailandese.
  10. Poi copio le parole thailandesi sottolineate con le loro traduzioni e le incollerò in un altro documento che studierò più tardi – il mio Elenco delle Parole Tradotte.

Scoprirai che quando cerchi di mettere qualcosa che hai appena letto in thailandese in inglese (o qualsiasi altra lingua in cui stai traducendo), le cose che all’inizio sembravano molto confuse inizieranno a chiarirsi e, come una nuvola che si solleva, saprai cosa sta succedendo. Comunque, questo è il piano. Mostra la tua traduzione a un thailandese che conosce l’inglese e vedi cosa ne pensano.

Faccio questo esercizio una volta al giorno. Spero che la mia lettura del thailandese stia migliorando, ma so che con tutta questa ginnastica mentale, sto almeno rallentando la senilità per un po’.

Ecco un esempio da un esercizio di traduzione che ho appena fatto. Per aggiungere ulteriori esempi ho evidenziato più parole di vocabolario nuove di quanto normalmente farei; in realtà è “interpretazione” e non una vera “traduzione”.

Thailandese:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์

Inizio dell’esercizio:
โดย แพทย์ (dottore) แจ้ง (informare) ว่า เยื่อ (tessuto) แก้วหู (timpano) ด้านซ้าย ฉีกขาด (strappo) เป็น รู (buco) ต้องใช้เวลา รักษา (curare) ประมาณ (circa) 2-3 สัปดาห์

Traduzione in inglese:
Il dottore l’ha informata che il tessuto nel suo timpano sinistro era strappato lasciandolo perforato e ci sarebbe voluto circa 2 – 3 settimane per guarire.

Aerobica della Scrittura

(A piena divulgazione: baro quando “scrivo” in thailandese)

Quando ero in terza elementare ho fallito “calligrafia”. E quando ho fatto l’esame di inglese del New York State Regents al liceo ho lasciato la sezione di ortografia vuota, prendendo zero in quella parte. Scrivere e ortografare non sono i miei punti di forza, in inglese e sicuramente non in thailandese. Quindi qualsiasi scrittura che faccio in entrambe le lingue è un lavoro davvero duro.

Ma grazie a Dio per i computer e i correttori ortografici. E ora ringrazio i dizionari online e software e le tastiere virtuali, perché è così che “scrivo” in thailandese.

Come puoi vedere dai miei post scrivo probabilmente in thai più di molte persone. Se sei un perfezionista, per favore perdona la mia divulgazione.

  1. Penso a cosa devo scrivere in thailandese. Diciamo che voglio dire, “Il dottore ha detto che il suo timpano era strappato?
  2. So come dirlo in thailandese ma ora ho bisogno di scriverlo, quindi prendo ogni parola e la inserisco in un dizionario. Poi trovo la parola thailandese e la incollo nel mio documento.

Esempio:

Dottore: หมอ
Dire: ว่า
Timpano: แก้วหู
Il suo: ของเธอ
Strappare: ขาด

Metti tutto insieme e voilà, hai “scritto”: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.

Un vantaggio aggiunto è che non ci sono mai errori di ortografia (ci sono voluti esattamente 2 minuti e 30 secondi per completare).

Ora diciamo che vuoi davvero “digitare” qualcosa in thailandese. Non c’è bisogno di imparare la tastiera thailandese o ottenere font tailandesi speciali. Basta fare una ricerca su Google per “tastiera thailandese online” e tutto ciò che devi fare è usare il mouse e cliccare e voilà, stai “digitando” in thailandese (speriamo che tu sappia come si scrive). Poi basta tagliare la parola thailandese completata e incollarla nel documento.

Spero che questi esercizi ti abbiano motivato un po’, rendendo i tuoi muscoli della lingua thailandese più forti. Sono stanco di tutto questo allenamento, quindi andrò a fare un pisolino. Goditi gli allenamenti.

Cosa leggere dopo