Je trouve que les noms de lieux en thaï sont assez difficiles à retenir. Eh bien, je devrais dire que je trouve difficile de me rappeler les noms en général, ce n’est pas seulement à cause de la langue ou de mon âge avancé. Vous pouvez me dire votre nom et 2 minutes plus tard je l’aurai oublié. J’ai toujours eu ce problème.
Je crois que le gène pour se souvenir des noms ne m’a pas été transmis. Mais pas de problème, j’ai trouvé une façon, une sorte de moyen mnémotechnique, de me souvenir des noms de lieux thaïlandais.
Il s’avère que la plupart des noms de lieux ont une signification. Voici le truc que j’utilise dernièrement. Lorsque j’entends un nom, j’essaie de le traduire dans ma tête pendant que quelqu’un me le dit (ou plus tard quand je retourne à mon dictionnaire). Si je peux comprendre ce que cela signifie, alors je peux généralement m’en souvenir plus tard quand je dois le faire.
Noms géographiques de lieux
Comme c’est vrai pour de nombreux noms occidentaux, les noms de lieux thaïlandais signifient souvent quelque chose. Aux États-Unis, les noms de lieux sont souvent nommés directement en l’honneur de certaines personnes.
New York est nommé d’après le Duc d’York ; San Francisco d’après Saint François. Mais il y a beaucoup d’autres noms avec une étymologie moins familière. Chicago est nommé d’après la tribu Indienne Chicago. La Floride a la racine espagnole « flor » qui signifie « fleurs ». Los Angeles, c’est l’espagnol pour « Les Anges », qui a la même signification que Krungthep. Philadelphie est la ville de « philo », le grec pour « aimant ». Et ma ville américaine préférée, Seattle, a été nommée d’après un chef indien local.
De même, il y a beaucoup de noms de lieux thaïlandais avec des significations assez ésotériques ou anciennes, mais ceux les plus faciles à comprendre sont les noms utilisant les suffixes suivants :
บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)
Ils signifient tous à peu près la même chose, « ville » ou « cité ». Ils agissent de manière similaire aux suffixes anglais « bury » comme dans Roxbury et « borough » comme dans Brattleborough. Les terminaisons « bury » et บุรี /bù-ree/ sonnent de manière similaire mais ont des origines différentes
Voici quelques noms thaïlandais familiers qui utilisent les mots « ville ». Ils sont généralement combinés avec un mot descriptif qui porte le sens.
บุรี /bù-ree/
Chonburi: ชลบุรี ชล /chon/ (eau)
Rajburi: ราชบุรี ราช /râat/ (royal)
Singburi: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (lion)
Thonburi: ธนบุรี ธน /ton/ (trésor)
Petchaburi: เพชรบุรี เพชร /pét/ (diamant)
เชียง /chiang/
Chiang Mai: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (nouveau)
Chiang Dao: เชียงดาว ดาว /daao/ (étoile)
Chiang Saen: เชียงแสน แสน /săen/ (extrême, beaucoup)
Chiang Khong: เชียงของ ของ /kŏng/ (du Mékong)
นคร /ná-kon/
Nakhon Pratom: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (premier, original)
Nakhon Panom: นครพนม พนม /pá-nom/ (montagne, colline)
Nakhon Sawan: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (céleste)
Nakhon Ratchasima: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (limite royale, aussi appelé Korat)
บาง /baang/
Bangkok: บางกอก /กอก gòk/ (olive)
Bangplee: บางพลี พลี /plee/ (offrande religieuse)
Bangkapi: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (pâte de crevettes)
Bangrak: บางรัก รัก /rák/ (amour)
Bangsan: บางแสน แสน /săen/ (extrême, beaucoup)
กรุง /grung/
Krungthep: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ange)
Assez souvent, la version longue du nom de Bangkok, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/, est utilisée. Vous pourriez voir des panneaux indiquant « Krungthep Mahanakhon ». Le « Maha » signifie grand et « Nakhon » et « Krung » signifient ville. Donc, le nom plus long de Bangkok se traduit par « La Grande Ville des Anges ». Mais bien sûr, ce n’est qu’une partie du nom. Son vrai nom est répertorié dans le Guinness Book des records comme le nom de lieu le plus long du monde. Traduire cela serait amusant. En général, je me contente de « Bangkok ».
Montagnes et rivières
De nombreux noms de lieux commencent par « Doi » ดอย /doi/. Cela signifie colline ou montagne dans le dialecte du nord. Et encore plus commencent par « Mae » แม่ /mâe/. Cela signifie « mère » mais est en réalité une forme courte de แม่น้ำ /mâe náam/, signifiant mère des eaux ou rivière. Les mots rivière Mékong signifient littéralement « Rivière Kong Rivière ».
Noms de rues
Ils sont aussi assez impossibles à retenir pour moi. Cette astuce mnémotechnique de trouver la signification m’aide aussi avec les noms de rues. Voici quelques noms de rues bien connus de Chiang Mai où je vis. Les noms sont beaucoup plus faciles à retenir une fois que vous comprenez ce qu’ils signifient. Votre ville aura des noms similaires avec des significations similaires. Voyez si vous pouvez les décomposer.
Rajdamnern: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (royal + promenade)
Rajdamree: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (royal + penser, considérer)
Chang Puek: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (éléphant + albinos/blanc)
Chang Klan: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (éléphant + ramper)
Chang Moi: ช้างม่อย /cháang-môi/ (éléphant + somnoler, dormir)
Cholaprathan: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (irrigation)
Thapae: ท่าแพ /tâa pae/ (atterrissage + radeau)
Suthep: สุเทพ /sù-tâyp/ (ange)
Huey kaew: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (ruisseau + verre)
Voici quelques noms de rues de Bangkok
Silom: สีลม /sĕe lom/ (moulin à vent)
Sukhumvit: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (prudent ; profond ; sage)
Wittayu (Sans fil:) วิทยุ /wít-tá-yú/ (radio, ou sans fil)
Khao San: ข้าวสาร /kâao săan/ (riz)
Chitlom: ชิดลม /chít-lom/ (près de la brise)
Ploenchit: เพลินจิต /plern jìt/ (cœur ou esprit joyeux)
Noms mal prononcés
Non seulement connaître la signification d’un mot peut vous aider à le retenir, mais cela peut aussi vous aider à apprendre à le prononcer correctement. Le principal coupable en langue thaï, tristement célèbre pour translittérer ses mots de manière à les rendre imprononçables, est probablement le nom de l’aéroport international de Bangkok, Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ. Comment une personne non avertie est-elle censée prononcer ça ? Su-Varn-A-Boo-Mi, n’est-ce pas ? Pas exactement.
Le mot est composé de deux parties สุวรรณ /sù-wan/ (un des nombreux mots thaïs signifiant or) et ภูมิ /poom/ (signifiant terre ou pays). Ainsi, la véritable prononciation de Suvarnabhumi (ajoutant un « a » au milieu pour relier les deux parties et avec un « i » final muet) est /sù-wan-ná poom/ (Terre Dorée).
Un autre nom thaï mal prononcé, rendu célèbre parce qu’il est dans le titre d’un film oscarisé, est la rivière « Kwai », de « Le Pont de la rivière Kwai ». Bon film, mauvaise prononciation. Tout le monde dans le monde la prononce « Kwai ». Beaucoup de nouveaux apprenants de la langue thaïe pensent que la rivière Kwai signifie « Rivière du Buffle d’eau » parce que c’est de cette façon que le nom de la rivière est généralement mal prononcé. ควาย /kwaai/ est thaï pour buffle d’eau.
Mais le vrai nom de la rivière est แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ est thaï pour rivière et แคว /kwae/ signifie affluent. Donc ce n’est pas la Rivière du Buffle d’eau, c’est l’Affluent Rivière, et ce n’est pas kwai c’est kwae.
Noms romantiques
Certaines définitions de noms de lieux les rendent simplement beaucoup plus romantiques ou exotiques. Chiang Mai, ou « Nouvelle Ville » en traduction, est un nom assez ordinaire. Mais lorsqu’il est évoqué par son nom plus ancien, « Lanna » ou « Lanna Thai », il devient un peu plus intéressant. En fait, il y avait un ancien royaume au nord connu sous le nom de Lanna Thai avant qu’il ne soit annexé par les Thaïs du sud. Le mot « Lanna » ล้านนา /láan naa/ est composé de deux mots thaïs, ล้าน /láan/ (million), et นา /naa/ (champ de riz). Donc, la traduction pour Lanna est « Terre d’un Million de Champs de Riz ».
De même, le Laos, le pays juste au nord de Chiang Mai, utilise une langue étroitement liée au dialecte Lanna ou Chiang Mai. Il était autrefois appelé le Royaume de ล้านช้าง /láan cháang/. Ce qui en traduction signifie « Terre d’un Million d’Éléphants ».