Comment dit-on « international » en thaï ?

Un ami m’a demandé quelle était la différence entre les deux mots que les Thaïlandais utilisent pour dire « international ».

Le mot thaïlandais le plus familier pour « international » est นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Tout (chaque) : นานา /naa-naa/
Nation : ชาติ /châat/

La raison pour laquelle le mot นานาชาติ /naa-naa-châat/ est le plus familier aux expatriés est probablement le terme โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/ : école internationale (โรงเรียน /rohng-rian/) école).

Il y a beaucoup d’écoles internationales en Thaïlande de nos jours mais quand je suis arrivé ici, il n’y en avait qu’une dans tout le pays. Son nom était « The International School Bangkok » ou « ISB », qui existe bien sûr encore aujourd’hui. Son nom courant en thaï est โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, évidemment. Consultez leur site web sympa.

Le deuxième mot pour « international » est สากล /sǎa-gon/ qui signifie universel, mondial, utilisé partout. Bien que ce mot ne signifie pas spécifiquement « international », il peut parfois se traduire ainsi.

Un usage du terme สากล /sǎa-gon/ se trouve dans l’expression เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Le mot เพลง /playng/ signifie « chanson » ou « musique » et pour différencier la musique thaïlandaise de la musique « mondiale » ou « internationale » ou « occidentale », on peut utiliser le terme เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Un autre terme que j’entends assez souvent est มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

Le mot มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ signifie « normes ». Vous entendrez ce terme lorsque vous irez acheter un équipement ou un matériau de construction et que le vendeur voudra vous faire confiance quant à la qualité de ce que vous achetez en vous disant que dans la fabrication de ce produit, ils utilisent มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, ou normes internationales ou universelles.

Un exemple utilisant สากล /sǎa-gon/ est le terme Universal Product Code (UPC) ou รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Nous l’appelons aussi en anglais un « code-barres ». Ce long mot se décompose en :

Code : รหัส /rá~hàt/
Universel : สากล /sǎa-gon/
Pour : สำหรับ /sǎm-ràp/
Produit : ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(Le mot ผลิต /pà~lìt/ signifie fabriquer ou produire)

Mais le mot thaïlandais pour « code-barres » que j’utiliserais (celui qui est le plus facile à retenir pour ce vieux cerveau) est บาร์โค้ด /baa-kóht/. C’est un mot emprunté et la plupart des Thaïlandais l’utiliseraient aussi.

Comment utilisez-vous les mots thaïlandais pour Temporaire et Permanent ?

En fonction de nos plans, nous pourrions être en Thaïlande temporairement ou de façon permanente.

Temporaire, court terme : ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanent, stable : ถาวร /tǎa-won/

On pourrait dire :

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Je vis en Thaïlande temporairement (pour peu de temps).

ou :

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Je vis en Thaïlande de façon permanente (pour toujours).

Mais il y a une ou deux mises en garde avec ces mots.

Soyez prudent lorsque vous utilisez le mot ชั่วคราว /chûa-kraao/. Les Thaïlandais aiment les jeux de mots. Tout comme il y a une expression idiomatique en anglais « court terme », les Thaïlandais utilisent ชั่วคราว /chûa-kraao/ pour désigner le bref moment passé avec une personne douteuse (et rémunérée) de la nuit.

Le terme ถาวร /tǎa-won/ signifie « permanent », mais j’hésite à l’utiliser puisque je vis dans une culture bouddhiste qui enseigne que rien n’est « permanent » et que tout change. Le terme อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanence) est une expression populaire et fait partie des trois états de l’être selon les bouddhistes.

Quand quelque chose de mauvais arrive et que nous n’avons aucun contrôle, un Thaïlandais pourrait utiliser l’exclamation อนิจจัง! /a-nít jang/, qui est l’équivalent du dicton anglais « Merde, ça arrive ! »

Que Lire Ensuite

Advertisement