This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Las señales de las Camisas Rojas…
Bangkok está teñida de rojo: camisas rojas, sombreros rojos, aplaudidores rojos, cintas para la cabeza rojas y más. Todos están cubiertos de lemas. Algunos son para un público inglés – élllo BBC! – pero la mayoría están en tailandés.
Entonces… ¿sabes lo que dicen las Camisas Rojas? ¿En tailandés?
Si planeas presenciar la marcha de las Camisas Rojas este fin de semana, ¿qué tal si te pones al día? Sería una buena práctica de lectura. O, al menos, una diversión.
Bangkok Post: UDD revela ruta para la marcha del sábado: El convoy avanzaría por las carreteras Yommarat y Phetchaburi hasta la intersección de Asoke y giraría a la derecha hacia la carretera Ratchapisek, dijo él. Desde la tienda departamental Fortune Town, las camisas rojas girarían a la derecha y marcharían por la carretera Lat Phrao hacia Bang Kapi, intersección Lam Sali, carretera Ramkhamhaeng, carretera Rama 9, Khlong Tan, Phra Khanong, Silom, Rama IV, Klongtoey, círculo Odeon, Yommarat y de regreso al puente Phan Fa.
Rondas adicionales encontradas vía Twitter @tulsathit: Puente Pokklao, intersección BanKaek, Wongwien Yai, Taksin, Tha Pra, intersección Jaran, Puente Pin Klao.
Para asegurarme de entender las sutilezas de los lemas (traducidos abajo), me senté con el Khun Phairo (mi sufrida profesora de tailandés). Como teníamos limitaciones de tiempo, el viernes por la noche le pedí a Rikker de Thai 101 que revisara por errores (los míos).
La contribución de Rikker corrigió errores tipográficos, ordenó mis traducciones demasiado literales (aunque dejé una), y agregó el contexto político necesario. También fue bueno, ya que no me di cuenta del cambio al alternar entre Rojo y Amarillo. Noté referencias a la élite en las noticias en inglés, pero… suspiro… A veces el tailandés me anestesia.
Cintas para la cabeza de las Camisas Rojas…
No faltaban cintas para la cabeza en ninguna parte. En el puente Phan Fa vi a las Camisas Rojas marcando su territorio por la duración, mientras otros apenas llegaban. Mientras paseaba tomando fotografías, estos chicos divertidos (abajo) me saludaron.ไม่ต้องจ้าง, กูมาเอง
mâi dtông jâang, goo maaayng
No hace falta contratarme, vine por mi cuenta.Kaewmala: No me contrataron, ¡vine por mi cuenta maldita sea!
¡Qué divertido! Esta cinta para la cabeza es sobre los seguidores de las Camisas Rojas que se pagan para aparecer en Bangkok. Hay rumores locos sobre pagos, pero la cifra estándar que se menciona es de 300 baht al día, que es un poco más de 9 USD. Para algunos, 9 USD es calderilla, pero en Tailandia (especialmente en el norte rural) es un salario decente por un día de trabajo.
แดงทั้งแผ่นดิน
daeng táng pàendin
Toda la tierra está roja.
Lo siento, pero no pude descifrar el script tailandés ubicado en la cinta para la cabeza más al lado derecho.ยุติธรรมกลับคืนมา
yút-dtì tam glàp keunmaa
Devuelvan la justicia.
Esta foto fue tomada junto al Central Mall (Ladprao), en el cuarto día. Comparado con los días anteriores, el cuarto día tuvo entre los seguidores de las Camisas Rojas a personas más acomodadas. Eso fue lo que noté de todos modos (¿alguien vio lo mismo?)รวมพลคนเสื้อแดง
ruam pon kon sêua daeng
¡Unión de las Camisas Rojas!
Durante mis cuatro días corriendo con las Camisas Rojas, el lema «¡Unión de las Camisas Rojas!» fue el que más escuché.
¿Y no es dulce? No se sentía cómoda rodeada de extraños haciendo ruido – había MUCHÍSIMO ruido en el puente Phan Fa – pero su papá estaba visiblemente orgulloso.อำมาตย์ชั่ว
am-màat chûa
Élite malvada/diabólica.
¡Qué gran rostro tiene! Por cierto – No me estaba lanzando un beso. Estaba terminando un bocadillo, pero aún así quería que le tomara fotos.
En mi opinión, no había suficiente comida callejera disponible en el área del puente Phan Fa para alimentar a las miles de personas provenientes del campo. Cuando le pregunté a Khun Pissout, él respondió que los seguidores eran alimentados en otro lugar (y creo que fue gratis).ความจริงวันนี้
kwaam jing wannée
La verdad hoy.
Y aquí hay otra gran sonrisa tailandesa. Su lema proviene del programa de TV del mismo nombre.
El logo y/o lema estaba presente durante las manifestaciones de las Camisas Rojas del año pasado. Durante estos cuatro días vi numerosas camisetas y pancartas del evento de las Camisas Rojas de 2009. De hecho, cualquier cosa roja era considerada (los lemas no parecían importar): Camisetas de bolos, gorras de repartidores de pizza, etc.ยุติธรรมเป็นสากล
yút-dtì tam bpen săa-gon
La justicia es universal.รอวันทักษินกลับ
rorwan táksĭn glàp
Esperando el día en que Thaksin regrese.
Camisetas de las Camisas Rojas…
Los T-shirts también abundaban. Cuando decidí escribir este post, estuve a punto de salir corriendo a comprar una selección… pero luego desperté (ya que ya he puesto al hijo menor de Khun Pissout en la universidad…)เรารักทักษิณ
rao rák ták-sĭn
Amamos a Thaksin.
Esperaba ver más del tipo de lemas «Amamos a Thaksin». Apareció alguno que otro, pero no en los números que se predijeron. Y, bueno, podría ser solo mi deseo… ¿hmm?นักรบพระองค์ดำ
nákróp práong dam
Guerreros del Rey Negro.
ศรีสะเกษ
sĕe-sà-gàyt
Srisakate (la provincia de la que provienen)
El Rey Negro es el Rey Naresuan de Tailandia. Fue entrenado por los birmanos en artes marciales, que eventualmente se convirtieron en Muay Thai (creo).
La historia del Muay Thai: El Rey Naresuan fue el Rey de Siam desde 1590 hasta su muerte en 1605. A una edad temprana fue llevado cautivo por los birmanos para asegurar la fidelidad de su padre, Maha Tammaraja, quien se convirtió en Rey del Reino de Ayutthaya después de que fue ocupado por los birmanos en 1569. Naresuan pasó nueve años de su juventud en Pegu bajo la protección del Rey birmano Bayinnaung, quien lo entrenó en artes marciales, literatura y estrategias militares.
Las Camisas Rojas con camisetas negras son miembros de la Guardia Negra. La Guardia Negra fue ensamblada para proteger a las Camisas Rojas del daño (y algunos dicen para impedir que el gobierno tailandés creara problemas falsos). Puedes ver a las Camisas Negras reuniéndose en un post anterior (segundo video): Las Camisas Rojas en Bangkok: Las Caras del Día Tres.
Banderas de las Camisas Rojas…
โค่นร้ฐบาลอำมาตย์ยุบสภา
kôhn rat-baalor am-màat yúp sà-paa
Derribar al gobierno de la élite, disolver el parlamento.
Este diseño estaba en pancartas, banderas, camisetas, los lados de coches… lo que sea, lo encontré.ชมรมคนรักประชาฐิปไตย
chom-rom kon rák bprà-chaa-tep-dtai-yor
Club de amantes de la democracia.
Tengo un millón de fotos de este hombre encantador, pero la bandera era visible en solo unas pocas. Ninguna de las fotos salió genial, pero… es poder ver la bandera lo que cuenta.
Carteles de las Camisas Rojas…
Como se mencionó anteriormente, la mayoría de los carteles incluyen las diferentes ubicaciones de donde provienen los seguidores de las Camisas Rojas. Notables eran las calles de Bangkok, así como países fuera de Tailandia.แดงทั้งแผ่นดิน
daeng táng pàendin
Toda la tierra es roja.
เคลื่อนพลล้มอำมาตย์
klêuan pon lóm am-màat
Marchando para derrocar a la élite.
หนองบัวลำภู
nŏng bua-lam-poo
Nongbualamphoo (un distrito en Ubonratchathanee).14 มี. ค. 53 ปลดแอกทาสอำมาตย์มาเฟีย
14 mee kor 53 bplòt àek tâat am-màat maa-fia
14 de marzo de 53 (2010). ¡Quitando el yugo a los esclavos de la élite mafiosa!
Mafia es (obviamente) una palabra extranjera: มาเฟีย /maa-fia/จนเครียดเป็นหนี้คิดถึงนายกทักษิณ
jonkrîat bpennêe kíttĕung naa-yók ták-sĭn
Pobre – Estresado – Endeudado. Extrañamos al PM Thaksin.สันติวิธี
săn-dtì wí-tee
El camino pacífico.ร่วมใจร่วมแรง
rûamjai rûamraeng
Corazones unidos, fuerzas unidas.
แดงลาดพร้าว
daeng lâat-práao
Rojos de Ladprao.
รักความถูกต้องรักความเป็นธรรมรักประชาธิปไตย
rák kwaamtòokdtông rák kwaambpentam rák bprà-chaatí-bpà-dtai
Amamos la verdad, amamos la justicia, amamos la democracia.
14 มีนาคม 2553
14 mee-naa-kom 2553
14 de marzo de 2553 (2010).Este cartel menciona proyectos gubernamentales que fracasaron por una razón u otra (normalmente corrupción).
โกงปลากระป๋อง
gohng bplaa grà-bpŏng
¡Corrupto! Pescado enlatado.
Bangkok Post: El escándalo del pescado enlatado de 2009: El portavoz del partido, Prompong Nopparit, ayer dijo que Wichen Sommat era responsable de organizar bolsas de ayuda para inundaciones que incluían pescado enlatado de la marca Chao Doi en mal estado. Alrededor de 100 víctimas de inundaciones se sintieron nauseabundas y vomitaron después de consumir los productos de pescado que fueron donados a través del Ministerio de Desarrollo Social y Seguridad Humana.
โครงการแพงเพียบ
krohnggaan paeng pîap
Proyecto económico lujoso.
Un juego de palabras (kaewmala: es un juego de palabras con el término ‘economía de suficiencia’). Esto hace referencia a la corrupción descubierta el año pasado en los Proyectos Comunitarios de Economía de Suficiencia manejados por los Demócratas: โครง การ พอ เพียง /krohng gaan por piang/.
ไทยอ่อนแอ
tai ònae
Tailandia débil.
Más juegos de palabras, solo que este señala a un fuerte proyecto tailandés (aparentemente también se descubrió corrupción allí).
ต้นกล้ามหาโหด
dtônglâa má-hăahòht
Las brutales plántulas.
Esto llama la atención sobre el Proyecto Tonkla Archeep (โครง การ ต้น กล้า อาชีพ /krohng gaan dtôn glâa aa-chêep/), un programa de formación profesional. Es un proyecto caro de Abbisit que fracasó enormemente (énfasis en enormemente).
4 เสาดอยแดก
4 săo doi dàek
4 Colina de la Corrupción.
Este es otro juego de palabras. Al igual que en occidente, la gente rica en Tailandia le pone nombres a sus casas. (บ้าน /bâan/) สี่ เสา เทเวศร์ /sèe săo tay-wâyt/ es el nombre de la casa de Prem. Así que ดอย แดก /doi dàek/ podría ser un juego de palabras con el nombre de su casa. ดอย es una referencia a Khao Soi Dao (abajo — khao también significa montaña/colina).
เขาสอยดาว
kăo sŏi daao
Khao Soi Dao.
La tierra pertenece al departamento forestal, pero un VIP construyó un resort en la propiedad: Denuncia de invasión de tierras de Khao Soi Dao (ya no disponible online).ไอ้รัฐบาโจรหยุดโกหกตอแหล
âi rát-tà-baan john yùt goh-hòk dtor-lăe
¡Maldito gobierno de ladrones, dejad de mentir!นักรบธุลีดิน
nákróp tú-leedin
Luchadores por el pueblo común.
Hay un error tipográfico en el cartel: ธุรี en lugar de ทุลี (parece que los Camisas Rojas deletrean tan mal como yo 😉
แดงพรเจริญ
daeng ponjà-rern
Rojo Pornchareun (de donde son).
ชมรมคนรักประชาธิปไตย
chom-rom kon rák bprà-chaa tí-bpà-dtai
Club de amantes de la democracia >
อ. เซกา จ. หนองคาย
am-per say-gaa jang-wàt nŏngkaai
Distrito Seka, Provincia Nongkhai (lo mismo sobre la ubicación original).แดงนำ้ยืนโค่นอำมาตย์
daeng yeun kôhn am-màat
Rojos de Nam Yeun vienen para derribar a la élite.รักทักษิณ
rák ták-sĭn
Amamos a Thaksin.
Adiós, adiós Camisas Rojas…
Bueno, (toco madera) eso es prácticamente un resumen para mí y los Camisas Rojas. Abajo está toda la semana de los Rojos:
- Los Camisas Rojas están en Bangkok. De nuevo.
- Los Camisas Rojas en Bangkok: Las caras del segundo día
- Las Camisas Rojas en Bangkok: Las Caras del Día Tres
- Los Camisas Rojas en Bangkok: Las caras del cuarto día
- Los Camisas Rojas en Bangkok: El ejército tailandés se convierte en RoboCop
- Los Camisas Rojas: Lectura y escucha en tailandés
Un agradecimiento especial a Gaccha por compartir sus archivos VOA, a Khun Phairo por ser siempre tan paciente mientras trataba de meter fuerte tallo mucho cruel en mi cabeza, Kaewmala por responder una pregunta de emergencia así como por aportar una perspectiva fabulosa a la marcha en los comentarios (abajo), y Rikker por ser asombroso. De nuevo.