Adelanto parte dos: el diario del intérprete: errores y malinterpretaciones

El diario del intérprete

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

El diario del intérprete…

En la primera entrega leíste sobre mis comienzos: El diario del intérprete: cómo comenzó. Y ahora compartiré una ventana a cómo es ser un intérprete.

Errores y malas interpretaciones…

Cuando un intérprete está trabajando para transmitir las palabras de una persona a otro idioma, hay muchos elementos que conspiran para interrumpir el flujo de información precisa. El significado exacto de las palabras, los términos de jerga, las distracciones por ruido, los acentos, los defectos de dicción y la fatiga pueden desempeñar un papel en la interrupción de la comunicación del significado preciso.

Para las palabras que tienen múltiples significados disímiles, un intérprete necesita ser diligente al seleccionar la palabra o expresión más precisa para relatar con precisión lo que una persona está diciendo. Si tomas la palabra “glass”, puede significar un vaso para beber, un espejo, un cristal de ventana, incluso un barómetro o un catalejo. Intenta pensar en algunas palabras comunes y escribe tantas definiciones como puedas. Luego consulta un buen diccionario, y podrías sorprenderte de que te faltan algunos significados.

Si me doy cuenta de un error durante una sesión en el tribunal, intento corregirlo inmediatamente. Si alguien más determina que he cometido un error, siempre agradezco que lo señalen de inmediato. En algunas ocasiones, las personas para las que he interpretado han entendido una cantidad suficiente de inglés para notar cuando hice una mala interpretación, y han llamado mi atención sobre los errores.

En esta profesión, también sé que lo que no sé puede ser perjudicial para mi trabajo, por lo que siempre busco palabras que sean nuevas para mí. Tomo nota de cualquier palabra o frase desconocida que escuche durante los procedimientos judiciales, o en la radio o la televisión, y luego voy directamente a un diccionario. Por supuesto, la mayoría de la gente no se toma el tiempo ni el esfuerzo para hacer esto, pero es una necesidad en la educación continua para mi trabajo. A veces los errores son muy simples porque oigo mal la palabra o expresión – “sleep walking” como “speed walking,” o “spirit” como “spit it.” Una vez, traduje “mano izquierda” como “mano derecha” y “acelera” en lugar de “frena”. Por eso, en casos importantes con un gran volumen de testimonio, el tribunal generalmente contratará a dos intérpretes: uno para traducir por un tiempo, y otro para verificar la precisión.

Las razones más comunes para una mala interpretación son que el intérprete no entiende bien el idioma de origen, el intérprete no está familiarizado con el tema, o el intérprete no conoce todas las definiciones de una palabra en particular. Cuando comencé a trabajar en los tribunales, había frases estándar que los abogados y otros profesionales legales usaban que yo desconocía.

Surgió una situación en un caso cuando el defensor público le dijo a mi cliente que presentaría una moción para desestimar el caso porque se había roto la “cadena de custodia”. Yo no estaba familiarizado con este término, y cuando oí la palabra “cadena”, la tomé demasiado literalmente, pensando que tal vez el acusado había sido encadenado en lugar de esposado mientras estaba bajo custodia. Imaginé a Johnny Depp en los Piratas del Caribe con una bola de cañón gigante encadenada a su tobillo. Así que lo traduje literalmente, que la cadena utilizada para detener al acusado estaba rota. El acusado se sorprendió y respondió, “No me encadenaron, estaba esposado.” El defensor luego explicó que “cadena de custodia” describe la documentación cronológica de las pruebas, cómo se embargan, controlan, transfieren y descartan. En este caso en particular, las pruebas no se habían procesado adecuadamente, y esta negligencia constituyó motivos para la desestimación. Dicha terminología legal pronto se convierte en parte de mi vocabulario de trabajo y no es probable que plantee un problema si surge de nuevo.

Como hemos visto, unas pocas palabras, o incluso una palabra, pueden cambiar todo el significado del testimonio de una persona y causar malentendidos, quizás incluso una catástrofe. Puede suceder incluso cuando hablas el mismo idioma. Dos personas que hablan el mismo idioma pueden atribuir significados diferentes a la misma palabra. Cuando dos personas hablan a través de un intérprete, la tercera persona aporta su propio significado a una palabra en particular. Los intérpretes no pueden leer tu mente. Lo mejor que pueden hacer es conocer el diccionario y la definición común de las palabras utilizadas e intentar encajarlas en el contexto. Pero si las dos partes no atribuyen el mismo significado a la palabra como el intérprete, todavía puede causar un malentendido. A veces, en la sala del tribunal, no puedo escuchar el idioma de origen porque hay demasiado ruido de fondo, el abogado puede que no esté hablando lo suficientemente fuerte o dos o más abogados están intentando hablar al mismo tiempo. Incluso el chirrido de una silla o el crujido de un papel pueden ser una distracción. La mayoría de la gente no nota estos pequeños sonidos, pero pueden hacer que el intérprete pierda determinadas palabras cruciales, especialmente la palabra “no”. Esa sí que es una importante que no quieres perderte.

Las personas para las que interpreto suelen estar bastante nerviosas e incómodas en entornos legales. A menudo su discurso y pronunciación no son tan buenos como cuando están relajados y hablando en un contexto informal. También he interpretado para clientes que no estaban en su sano juicio o delirantes. Eso es difícil de hacer. A veces divagan de un lado a otro y poco tiene sentido, o no completan ideas o frases. A menudo, la interpretación directa de sus declaraciones simplemente no tiene sentido tampoco. Pero tengo que interpretar exactamente lo que dicen, no reinterpretar y editar para mayor claridad. Así que mientras divagan en el tribunal, yo tengo que divagar junto a ellos – y para algunas personas, esto puede hacer que el intérprete parezca incompetente. Si el orador está hablando a toda velocidad, a veces es imposible mantenerse al día. Pero a menudo es el juez quien habla muy rápidamente durante una lectura de cargos, una declaración de culpabilidad o una sentencia. Cuando un juez lee las instrucciones al jurado que son páginas largas y contienen terminología complicada o palabras técnicas, puede ser un calvario. Si me quedo demasiado atrás, tengo que reunir el valor para decir: “Su señoría, ¿podría por favor hablar más despacio? El intérprete necesita un tiempo para ponerse al día”. Estos son los momentos en que desearía que estas personas hablaran o hubieran estudiado otros idiomas, porque entonces sabrían lo difícil que es interpretar tan rápido.

Los proverbios y modismos pueden ser problemáticos porque no siempre se pueden interpretar correctamente en el acto. Algunos pueden ser bastante oscuros, pero si son de uso común y estoy familiarizado con ellos, generalmente no es un problema. Algunos, como “mantenerse al día con los Joneses”, incluso tienen equivalentes en tailandés. Este se traduce como “ver cagar al elefante, luego cagar como él.” “Make hay while the sun shines” se traduce como “cuando el agua sube, corre a buscarla” en tailandés. Una de las mejores malas traducciones que he escuchado fue un traductor ruso intentando traducir “out of sight, out of mind” literalmente como “lunático invisible”. Técnicamente correcto, sí, pero no transmite el mensaje pretendido. Hasta ahora he recopilado alrededor de 400 proverbios y dichos en inglés y tailandés en un folleto y CD de audio en volumen tres de mi serie Speak Like A Thai llamada Thai Proverbs And Sayings, por lo que puedo citarlos en cualquiera de los dos idiomas rápidamente. Sin embargo, cuando se trata de la presión de las situaciones judiciales, a veces no puedo pensar en la traducción exacta de inmediato y podría tener que sustituir palabras o frases para transmitir el significado del proverbio o expresión.

Hay diferencias significativas en la gramática y la estructura de las oraciones entre el inglés y el tailandés. A menudo tengo que aclarar el significado pretendido con el hablante tai o lao, cuando omiten el pronombre sujeto, o necesito determinar si se refieren a una pierna o a dos piernas, porque el tailandés y el lao no tienen formas plurales. Los verbos en tiempo pasado y presente son iguales, pero los adverbios de tiempo se utilizan para diferenciarlos. La mayoría de los hablantes de tailandés y lao omiten estos adverbios de tiempo porque asumen que otros ya lo saben por el contexto anterior.

Los intérpretes capacitados saben cuándo traducir palabras y cuándo traducir ideas. He escuchado a intérpretes aficionados traducir “today is beautiful” literalmente al tailandés, como “wan-nee suay” – que literalmente significa “hoy es bonito.” Pero suena extraño porque no es como lo dirían los tailandeses. Los tailandeses dirían “hoy el clima está agradable”. Si la frase “did you win (la lotería)?” se tradujera al tailandés, tendría que cambiarse a “did you hit (la lotería)?”

La jerga, epítetos y palabras de moda son otro problema para traducir en el acto, incluso cuando traduzco del tailandés o lao. Si no estoy familiarizado con un término, o si parece ser crucial para el testimonio, pediré que se aclare. Crecí hablando un tailandés y lao muy correcto, y solo me enseñaron el inglés de la Reina en la escuela. Todavía me siento un poco incómodo cuando un testigo dice algo como, “Tú, imbécil estúpido.” En un juicio por asesinato en el que trabajé en San Francisco, el expletivo “hijo de puta” se escuchó una y otra vez porque era la frase clave que supuestamente causó que la víctima fuera asesinada a tiros. Al principio me resultaba difícil repetir el término en el tribunal, pero durante el transcurso de los procedimientos lo escuché tan a menudo que, al final del juicio, parecía normal y no tuve problema ni vergüenza en decirlo. Ahora entiendo cómo los niños se insensibilizan con este tipo de profanidad, cuando oyen palabras como esta usadas todo el tiempo por adultos.

Se necesitan años de práctica y estudio formal para convertirse en un buen intérprete. Es muy competitivo porque otros intérpretes también continúan mejorando sus habilidades. Yo practico diligentemente y a veces asisto a cursos especiales de interpretación para poder seguir interpretando a un alto nivel. Sé que no se pueden pasar por alto las palabras clave porque pueden tener un impacto en el resultado de un caso. Los errores de interpretación legal pueden ser perjudiciales y costosos para el sistema judicial, y pueden usarse como razón para apelar un veredicto. De hecho, numerosos casos han sido apelados porque la interpretación ha sido cuestionada. La mala interpretación médica, por ejemplo, puede ser desastrosa; errores serios como indicar el medicamento o la dosis incorrecta, o el diagnóstico erróneo, pueden ser motivo para una demanda.

Con tantos obstáculos en el camino, incluso los intérpretes bien entrenados con las mejores intenciones pueden cometer errores. Después de todo, solo somos humanos. No importa lo buenos que seamos, no somos perfectos. Algunas asignaciones legales son extremadamente complicadas, largas y desafiantes. Sin información adecuada para prepararse, puede ser estresante. Si tengo la suerte de conocer un caso antes de la interpretación – como ser informado por el abogado antes de la asignación – es de gran beneficio para el cliente y para mí. Sin embargo, más a menudo que no, hay poca o ninguna indicación de qué trata la situación, y hay que determinar el contexto a medida que el caso avanza. Si es un entorno de tribunal familiar, como un tribunal de tráfico o de familia, por lo general tengo una buena idea de lo que sucederá. El mejor consejo que puedo dar a los clientes es tratar a los intérpretes como miembros valiosos del equipo, y proporcionarles la descripción de la situación y el contexto del caso, para permitirles hacer el mejor trabajo posible. Cada vez que cometo un error, trato de aprender de ello. Apenas cometo el mismo error dos veces, pero eso no significa que no siempre haya problemas nuevos e inesperados a la vuelta de la esquina.

En este mundo de rápida globalización, hay nuevas palabras, términos, tecnologías y sistemas que aparecen cada día. Tanto es así que es imposible estar familiarizado con todo. Por eso hay una nueva necesidad de intérpretes especializados para temas esotéricos. Estos intérpretes necesitan conocer bien tanto el idioma como el tema. Si terminas en el tribunal, podrías necesitar un intérprete legal. Si vas a ver a un médico, podrías necesitar un intérprete médico. Si eres un desarrollador de propiedades estadounidense solicitando un permiso de construcción en China, un intérprete que entienda los planos arquitectónicos y métodos de construcción, además de hablar mandarín e inglés perfecto, te servirá mejor que alguien que solo hable los idiomas. Si estás en una situación en la que se hablan más de un idioma, es importante tener intérpretes experimentados y capacitados trabajando para ti.

En el mundo legal, a veces un abogado brillante no es suficiente para salvarte. También podrías necesitar un intérprete brillante.Avance: El diario del intérprete (en tres entregas):
Cómo comenzó
Errores y malas interpretaciones
Estudiar idiomas extranjerosEl diario del intérprete se puede comprar en amazon.com (Kindle and copia física) amazon.co.uk (Kindle), y Paiboonpublishing.com.

Benjawan Poomsan Becker en WLT…

Entrevista: Benjawan Poomsan Becker
Aprende tailandés con Benjawan Poomsan Becker
Reseña: Diccionario de conversación tailandés-inglés-tailandés: Mac y PC
Aplicación para iPhone: Diccionario de conversación tailandés–inglés–tailandés
Aplicación para iPhone Tailandés para principiantes

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: