ทีเซอร์ตอนที่หนึ่ง: บันทึกนักแปล: จุดเริ่มต้นของเรื่องราว

สมุดบันทึกของล่าม…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 6 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

คนส่วนใหญ่รู้จักฉันในฐานะ ผู้เขียนหนังสือสำหรับการเรียนภาษาไทยและลาว แต่ในสหรัฐอเมริกา ฉันยังมีอาชีพล่ามภาษาไทยและลาวในด้านกฎหมายและการแพทย์ที่รุ่งเรือง

และในที่สุด ฉันก็ได้บันทึกเรื่องราวลงในหนังสือเล่มล่าสุดของฉัน สมุดบันทึกของล่าม

ในสามโพสต์นี้ ฉันจะแบ่งปันเรื่องราว: การเริ่มต้น, ข้อผิดพลาดและการตีความผิด, และการเรียนภาษาต่างประเทศ

ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับการอ่านหนังสือของฉันเหมือนกับที่ฉันสนุกกับการเขียนมัน!

สมุดบันทึกของล่าม: การเริ่มต้น…

“เธอคงเป็นเด็กที่คนพูดถึงสินะ”

เธอเป็นหญิงสาวสวยผมดำยาวถึงเอว ผ้าซิ่นสีสันสดใสทำให้เธอโดดเด่นในบรรยากาศเรียบๆ ของร้านอาหาร

“ฉันกำลังหาคนมาช่วยฉัน” เธอกล่าว “และพวกเขาบอกให้ฉันมาที่นี่”

เธออายุประมาณยี่สิบต้นๆ และเพราะฉันอายุน้อยกว่าเอง ฉันจึงไหว้เธอด้วยท่ามือประนมเพื่อแสดงความเคารพ

คำพูดของเธอแฝงด้วยความต้องการ และสายตาของเธอเหลียวไปรอบๆ เพื่อดูว่ามีใครได้ยินหรือไม่ “พวกเขาบอกว่าคุณพูดภาษาอังกฤษได้ดี” เธอกล่าวต่อ “และคุณสอนเด็กๆ ฉันมีจดหมายจากแฟนชาวเยอรมัน เขาเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ฉันพอเข้าใจบ้าง แต่ฉันอยากให้คุณแปลให้ถูกต้อง และช่วยฉันเขียนตอบกลับเป็นภาษาอังกฤษ”

ไม่กี่นาทีก่อนหน้านี้ ฉันยังอยู่ในห้องชั้นบนของร้านอาหารเรียบง่ายของแม่ที่ยโสธร ตะวันออกเฉียงเหนือของไทย กำลังเตรียมสอบมัธยมปลาย แต่ไม่รู้เลยว่าเหตุการณ์นี้จะเปิดโลกใหม่ของโอกาสให้ฉัน ฉันจะรู้ได้อย่างไร – เด็กสาวไทยในเมืองเล็กอายุสิบห้าปี – ว่าวันนี้จะเป็นจุดเริ่มต้นของอาชีพล่ามมืออาชีพ และการพบเจอนี้จะนำพาฉันไปยังศาลรัฐบาลกลางและรัฐในแคลิฟอร์เนียในปีต่อมา?

ฉันได้รู้ว่าชื่อเล่นของเธอคือ อ้อย ฉันเรียกเธอว่าพี่อ้อย เพราะเธออายุมากกว่าฉัน อ้อยยื่นซองจดหมายสามซองให้ฉัน แต่ละซองมีลายมือที่สวยงามและเต็มไปด้วยแสตมป์ต่างประเทศที่สวยงาม ฉันเปิดจดหมายแต่ละฉบับและอ่านทีละย่อหน้า แล้วแปลความหมายเป็นภาษาไทย

จดหมายเต็มไปด้วยคำหวานและคำสัญญาที่จะดูแลอ้อย โชคดีที่มันค่อนข้างง่าย ฉันจึงไม่มีปัญหากับคำศัพท์ แต่มันก็เป็นคำที่โรแมนติกที่สุดเท่าที่ฉันเคยอ่าน และฉันอาจจะหน้าแดงเล็กน้อย ฉันอธิบายเบาๆ เพื่อไม่ให้ใครได้ยินเรื่องราวของเธอและเริ่มซุบซิบ แต่หลังจากจดหมายสุดท้าย ฉันไม่สามารถเก็บอาการได้อีกต่อไป และพูดออกมาว่า “ดูเหมือนว่าเธอกำลังจะไปเยอรมนีในเร็วๆ นี้” อ้อยมองไปรอบๆ ว่ามีใครได้ยินไหม “ใช่ เขาอยากให้ฉันไปอยู่ที่นั่น ฉันคิดว่าเขาอยากแต่งงานกับฉัน คุณช่วยฉันเขียนตอบกลับได้ไหม โอเค?”

ฉันไม่ต้องคิดนาน “ได้เลย ฉันช่วยได้” ขณะที่กลิ่นหอมของอาหารไทยอบอวลในอากาศ เธอเปิดเผยความหวัง ความสุข และความรักต่อแฟนชาวเยอรมันของเธอให้ฉันฟัง

ฉันจดบันทึก แล้วขอตัวไปหากระดาษเขียนจดหมายพิเศษที่ฉันได้รับเป็นของขวัญปีใหม่ กระดาษที่ดีที่สุดเท่านั้นจะเหมาะกับจดหมายฉบับนี้ กลับลงมาอ้อยนั่งมองด้วยความทึ่งขณะที่ฉันร่างคำตอบเป็นภาษาอังกฤษ แล้วเขียนใหม่ด้วยลายมือที่สวยที่สุดของฉัน

หลังจากจดหมายเสร็จ อ้อยและฉันคุยกันนานขณะที่ลูกค้าเข้ามา รับประทานอาหาร ออกไป และถูกแทนที่ด้วยคนอื่น เธอบอกฉันว่าเธอได้พบแฟนของเธอเมื่อเธอออกจากหมู่บ้านไปทำงานที่รีสอร์ตริมทะเลในพัทยา ฉันเคยได้ยินเกี่ยวกับสาวๆ จากพื้นที่ไปพัทยาและได้งานทำ หลายคนส่งเงินกลับไปให้พ่อแม่ และดูเป็นเรื่องที่ดีและน่านับถือ

สมุดบันทึกของล่ามฉันยังค่อนข้างไร้เดียงสาในวัยนี้ ฉันไม่รู้ว่าอ้อยทำงานอะไรในพัทยา แต่ฉันแน่ใจว่าเธอโชคดีที่ได้พบและตกหลุมรักกับผู้ชายดีๆ แฟนของเธอต้องกลับไปเยอรมนี และส่งเงินให้เธอเพื่อให้เธออยู่ที่หมู่บ้านและไม่ต้องทำงานไกลจากบ้านและครอบครัว ฉันเชื่อว่าเขาต้องเป็นคนที่ยอดเยี่ยมที่ส่งเงินและดูแลอ้อยและครอบครัว – สิ่งที่ได้รับความเคารพมากในประเทศไทย

ไม่มีใครเข้าใจภาษาอังกฤษในหมู่บ้านของอ้อย นั่นคือเหตุผลที่เธอต้องถามหาคนที่สามารถช่วยเธอได้ และนี่เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้ว่าฉันสามารถ “สร้างบุญ” – ทำสิ่งดีและสะสมบุญ – โดยการช่วยเหลือคนผ่านความสามารถทางภาษาของฉัน

มันยังทำให้ฉันประทับใจเมื่ออ้อยให้เงินฉัน 200 บาทสำหรับงานนี้ ด้วยอัตราแลกเปลี่ยนที่ 18 บาทต่อดอลลาร์สหรัฐ งานแปลครั้งแรกของฉันทำให้ฉันได้เงิน 11 ดอลลาร์ ใช้เวลาเพียงสองชั่วโมง และในวัยสิบห้าปี ฉันไม่เคยได้เงินมากขนาดนี้มาก่อน ว้าว หลายคนที่นั่นต้องทำงานหลายวันถึงจะได้เงินขนาดนี้ ฉันเริ่มคิดว่านี่อาจเป็นอาชีพที่ดีที่จะทำต่อไป

ฉันใช้เงินที่ได้มาใหม่ซื้อเทปเสียงและหนังสือภาษาอังกฤษจากโฆษณาใน Student Weekly ฉันรู้สึกมีแรงบันดาลใจ และเริ่มเรียนภาษาอังกฤษอย่างเข้มข้นขึ้น

อ้อยกลับมาหาฉันอีกครั้งหนึ่ง ประมาณหกสัปดาห์ต่อมา เพื่อแปลอีกครั้ง มันเป็นช่วงสงกรานต์ในเดือนเมษายน – เทศกาลน้ำปีใหม่แบบดั้งเดิม – และเป็นช่วงที่ร้อนที่สุดของปี ฉันกลับบ้านเปียกโชกจากการเล่นน้ำในเมือง และเห็นเธอนั่งที่หนึ่งในโต๊ะที่ด้านหลังของร้านอาหาร เธอดีใจที่เห็นฉัน ยิ้มแย้มทักทายด้วยรอยยิ้มกว้าง โบกจดหมายฉบับใหม่ในอากาศ ใช่ เธอได้รับข้อเสนอแต่งงาน และต้องการเขียนตอบกลับด้วยคำตอบที่แน่นอนว่าใช่ เธอยังต้องการระบุสินสอดด้วย

Advertisement

ฉันไม่เคยเห็นอ้อยอีกเลย ฉันคิดว่าเธอคงจัดการทุกอย่างได้เรียบร้อยและมีความสุขอยู่กับสามีชาวเยอรมันของเธอ อ้อยไม่เพียงแต่ให้ฉันงานแปลครั้งแรก แต่ยังให้ฉันได้เห็นถึงความสัมพันธ์ไทย-ตะวันตกครั้งแรก ก่อนหน้านี้ ฉันไม่เคยฝันว่าเด็กสาวไทยจะสามารถแต่งงานกับผู้ชายตะวันตกและอาศัยอยู่ในประเทศอื่นได้

ตัวอย่าง: สมุดบันทึกของล่าม (ในสามตอน):
การเริ่มต้น
ข้อผิดพลาดและการตีความผิด
การเรียนภาษาต่างประเทศ

สมุดบันทึกของล่ามสามารถซื้อได้ที่ amazon.com (Kindle และ สำเนาฉบับพิมพ์) amazon.co.uk (Kindle) และ Paiboonpublishing.com

เบญจวรรณ ภูมิแสน เบกเกอร์ บน WLT…

สัมภาษณ์: เบญจวรรณ ภูมิแสน เบกเกอร์
เรียนภาษาไทยกับเบญจวรรณ ภูมิแสน เบกเกอร์
รีวิว: พจนานุกรมพูดสามทางภาษาไทย: Mac และ PC
แอป iPhone: พจนานุกรมพูดไทย-อังกฤษ-ไทย
แอป iPhone ภาษาไทยสำหรับผู้เริ่มต้น

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: