หนังสือวลีภาษาไทย: รีวิวใหญ่

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 30 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Thai Language Phrase Books

ใจความหลักของหนังสือวลี…

ก่อนที่จะเริ่มรีวิวนี้ ฉันมีความคิดเห็นที่เตรียมไว้เกี่ยวกับหนังสือวลีว่าจะได้อะไรบ้าง: วลีที่จำเป็น, พจนานุกรมสั้นๆ, ขนาดเล็กที่พกพาได้, การออกแบบและเลย์เอาท์ที่ดูง่าย

หลังจากหนังสือเริ่มส่งมาถึง (ขอบคุณ แดนนี่!) ฉันต้องคิดใหม่อย่างจริงจัง

ฉันได้เรียนรู้ว่าหนังสือวลีไทยส่วนใหญ่มีข้อผิดพลาด, บางอย่างเล็กน้อย, บางอย่างก็น่าตกใจ และหลังจากคิดมากและสะกิดใจอยู่พักใหญ่ ฉันตัดสินใจว่าไม่มีที่พอจะให้พวกมันมากนัก นอกจากนี้ แม้ว่าฉันจะตั้งใจชี้ให้เห็นคุณสมบัติต่างๆ (หรือการขาดหายไป) ฉันไม่ได้ตั้งใจจะไปรบกวนใคร

พิจารณาหนังสือวลี…

ถ้าฉันจะบังอาจให้คำแนะนำ… นี่คือวิธีการใช้บทความนี้ เมื่อคุณอ่านรีวิว ให้สังเกตว่า คุณ ต้องการอะไรจากหนังสือวลี

เช่น หากคุณเป็นนักท่องเที่ยวครั้งแรกหรือชาวต่างชาติใหม่ในไทย การแนะนำเกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยพร้อมกับวลีไทยจะสำคัญสำหรับคุณ; ถ้าคุณอายุมากหรือมีปัญหาสายตา คุณจะต้องฉบับที่ขนาดใหญ่; หากคุณตั้งใจจะขอความช่วยเหลือจากคนไทย ตัวอักษรไทยจะเข้ามามีส่วน; ถ้าคู่ชีวิตคนไทยของคุณมีปัญหาสายตา ขนาดตัวอักษรไทยก็มีบทบาทเช่นกัน; หากคุณกำลังเรียนภาษาไทย ส่วนของไวยากรณ์จะมีประโยชน์; หากสไตล์การทับศัพท์บางอย่างรบกวนคุณ คุณจำเป็นต้องรู้ก่อนที่จะซื้อ และสำหรับคนรักการออกแบบทุกท่าน โอ้โห

หมายเหตุ: การดูตัวอย่างหน้าจากแต่ละหนังสือวลีให้คลิกที่กราฟิก เพื่อหาหนังสือวลีไทยที่ตรงกับความต้องการของคุณ โปรดดูสารบัญที่รวมอยู่ท้ายรีวิวทุกเล่ม

เกณฑ์ที่ฉันสร้างขึ้นเพื่อรีวิวหนังสือวลีมีดังนี้:

  • ตลาดเป้าหมาย: มันสำหรับนักท่องเที่ยว, ชาวต่างชาติใหม่ในไทย หรือผู้เรียนภาษาไทย?
  • ข้อมูล: ความสำคัญอยู่ที่ข้อมูลวัฒนธรรม วลี หรือคำศัพท์ในพจนานุกรม?
  • พจนานุกรม: มันกว้างขนาดไหน? มีตัวอักษรไทย ทับศัพท์ หรือทั้งสองอย่าง?
  • เสียง: มีเสียงเพื่อช่วยกับการผสมผสานของการทับศัพท์ไทยไหม?
  • ขนาด: จะพกใส่กระเป๋า เสื้อผ้า หรือกระเป๋าเป้ได้ไหม หรือคุ้มค่ากว่าสำหรับวางบนโต๊ะกาแฟ?
  • การออกแบบ: การเลือกสีและฟอนต์ช่วยเสริมประสบการณ์หรือไม่?
  • ตัวอักษรไทย: มันเล็กเกินไปไหมที่จะอ่านในสภาวะแสงน้อย?
  • การทับศัพท์: พวกเขาใช้ ก เป็น g หรือ k; จ เป็น j หรือ ch?
  • การออกแบบโดยรวม: เลย์เอาต์อ่านง่ายไหม?

และก่อนที่คุณจะถาม ใช่ หนังสือวลีที่รีวิวมีวลีพื้นฐานที่จำเป็นส่วนใหญ่ บางเล่มมีมากกว่าหนังสืออื่นๆ

ความคิดเห็นของคนอื่นๆ เกี่ยวกับหนังสือวลี…

เมื่อฉันสัมภาษณ์ชาวต่างชาติผู้อยู่อาศัยนาน เครื่องหมายในหนังสือวลีไทยค่อนข้างแย่ (บางคนยังใช้คำหยาบคาย) ได้ยินคำบ่นอย่างเช่น, “ทำไมประโยคถึงยาวและซับซ้อนขนาดนี้?”, “คนไทยไม่ได้พูดแบบนี้!”, “ทำไมเรียงตามหมายเสียงภาษาอังกฤษ?” และ “ทำไมตัวอักษรไทยถึงเล็กจัง?”

เมื่อครูสอนภาษาไทยของฉันสแกนหนังสือวลี เขาเห็นด้วยกับจำนวนวลีที่มี (ฉันก็แน่นอนว่าเช่นกัน) แต่ประหลาดใจที่พบตัวอักษรไทยเล็กมาก และบางครั้งไม่มีตัวอักษรไทยเลย ความคิดเห็นของเธอคือ “คนไทยจะช่วยได้อย่างไรเมื่อเขาอ่านภาษาไทยไม่ได้?” และ “คนไทยจะช่วยได้อย่างไรเมื่อมีแค่การทับศัพท์?”

เมื่ออ่านรีวิวบน amazon.com ฉันสังเกตเห็นว่าบางรีวิวถูกคัดลอกข้ามภาษาต่างๆ ซึ่งทำให้รายงานที่ดีขาดความน่าเชื่อถือ ฉันยังประหลาดใจที่เห็นรีวิวยกย่องหนังสือวลีที่ฉันคิดว่าไม่ดี

แต่ก็เป็นเรื่องธรรมดา เนื่องจากคนมีความต้องการและความเห็นต่างๆ ความคิดเห็นส่วนบุคคลกับหนังสือวลีก็จะหลากหลายไป

ความคิดเห็นส่วนตัวด้านล่าง (ดีหรือไม่) เป็นของฉัน

และต่อไปคือการรีวิวหนังสือวลีภาษาไทย…

Berlitz Thai Travel Pack

Berlitz Phrase Bookผู้เขียน: สำนักพิมพ์เบอร์ลิทซ์
สำนักพิมพ์: สำนักพิมพ์เบอร์ลิทซ์
วันที่: 2004
จำนวนหน้า: 192
ขนาด: 5-6/8 x 4-1/8 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ซีดี
ประมาณจำนวนวลี: 2000+
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ คำศัพท์ 2000+ คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า โปรดคลิกที่ภาพย่อหนังสือวลี.

รีวิวนี้มาจากฉบับปี 2004 (2007 หายไปที่ไหนไม่ทราบในไทย) จนกว่าจะอัปเกรดเบอร์ลิทซในเดือนพฤษภาคมปีนี้ อันนี้คงอยู่.

เนื้อหาโดยรวม: แม้ว่าจะดูโบราณนิดหน่อย แต่อยู่ที่แผ่นซีดีที่มีผู้พูดอังกฤษ-ไทย นี่คือสิ่งที่โดดเด่นของแพ็คเกจนี้ ในหนังสือวลีนั้นจะมีการจัดสีไว้พร้อมหัวเรื่องตามขอบของหน้าเพื่อช่วยในการค้นหา ตลอดทั้งหนังสือ คุณจะพบข้อมูลเล็กๆ น้อยๆ เกี่ยวกับประเทศไทย การสามารถหาคำไทยในหนังสือวลีเป็นสิ่งสำคัญ และเบอร์ลิทซทำได้ดี ทำหน้าที่เป็นดัชนี พจนานุกรมภาษาอังกฤษและรายการคำภาษาไทยจะมีเลขหน้าชี้กลับไปยังการใช้งานในหนังสือ

ข้อควรพิจารณา: ข้อมูลบางส่วนเป็นข้อมูลเก่า (ซึ่งเข้าใจได้) แต่ที่ร้ายแรงกว่า คือการใช้ฟอนต์แบบเส้นเบาบาง ทำให้ขนาดของอักษรไทยเล็กจนน่าตกใจแม้แต่สำหรับคนไทยเอง แม้ว่าจะมีรายการคำภาษาไทยสั้นๆ ที่ด้านหลัง แต่พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ก็ไม่ช่วยเท่าไหร่ในการขอความช่วยเหลือจากคนไทย

สารบัญ:

Advertisement
  • คู่มือการออกเสียง
  • วลีกันเองพื้นฐานบางส่วน
  • การมาถึง
  • โรงแรม-ที่พัก
  • การทานข้างนอก
  • การเดินทางรอบๆ
  • การเที่ยวชมสถานที่
  • การพักผ่อน
  • การทำความรู้จัก
  • คู่มือการช้อปปิ้ง
  • เงินของคุณ: ธนาคาร-สกุลเงิน
  • ที่ทำการไปรษณีย์
  • หมอ
  • ส่วนอ้างอิง
  • ไวยากรณ์พื้นฐาน
  • พจนานุกรมและดัชนี
  • ดัชนีภาษาไทย
  • แผนที่ประเทศไทย

แพ็คคู่ Collins Thai Phrasebook CD

Collins Thai Phrasebookผู้แต่ง: Collins UK
ผู้จัดพิมพ์: HarperCollins UK
วันที่: พฤษภาคม 2008
จำนวนหน้า:256
ขนาด:4-5/8 x 3-1/4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: 1 แผ่น CD
จำนวนวลีโดยประมาณ:1000+
การถ่ายเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม:อังกฤษ-ไทย-ถ่ายเสียง / ไทย-ถ่ายเสียง-อังกฤษ, คำศัพท์มากกว่า 1500 คำ

หมายเหตุ: คลิกที่รูปภาพหนังสือเล่มเล็กเพื่อดูหน้าตัวอย่าง

ภาพรวม: Collins รวมแผ่น CD ที่มีผู้พูดภาษาอังกฤษ-ไทย ไฟล์เสียงจะแยกตามหัวข้อ หนังสือมีการจัดวางเลย์เอาท์ที่ดี อ่านง่าย และเป็นหนังสือวลีที่ขนาดเล็กที่สุดในล็อตนั้น การใช้รหัสสีบนขอบหน้าช่วยในการค้นหา ในบางหน้ามีคำแนะนำเกี่ยวกับหัวข้อที่เกี่ยวข้อง ข้อมูลเกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยถูกแซมไว้อย่างดีโดยไม่ทำให้หนังสือดูหนัก ขึ้น ส่วนเมนูที่มีภาษาไทย-ถ่ายเสียง-อังกฤษ เหมาะสำหรับอ่านเมนูไทยที่ไม่มีภาษาอังกฤษ รวมถึงส่วนป้ายและประกาศด้วย

ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ส่วนการทานอาหารนอกบ้านอาจต้องการตัวเลือกอาหารเพิ่ม การเพิ่มหมายเลขหน้าในรายการคำศัพท์จะช่วยให้หนังสือมีประโยชน์มากขึ้น (จริงๆ แล้วกับหนังสือวลีทุกเล่ม) หลังจากใช้งานไปสักระยะ การเคลือบพลาสติกบนปกเริ่มลอก ดังนั้นหากคุณซื้อหนังสือเล่มนี้ อาจต้องให้ร้านหนังสือหุ้มด้วยแผ่นปกหนังสือ

สารบัญ:

  • การใช้หนังสือวลีของคุณ
  • การออกเสียงภาษาไทย
  • ท็อปเท็นเคล็ดลับ
  • การพูดคุยกับผู้คน
  • การเดินทาง
  • การขับรถ
  • การพักอาศัย
  • การช้อปปิ้ง
  • กิจกรรมผ่อนคลาย
  • การสื่อสาร
  • การจัดการเรื่องที่จำเป็น
  • สุขภาพ
  • นักเดินทางประเภทต่างๆ
  • อ้างอิง
  • การทานอาหารนอกบ้าน
  • การอ่านเมนู
  • ไวยากรณ์
  • วันหยุดราชการ
  • พจนานุกรม

ภาษาไทยง่ายๆ

Easy Thaiผู้เขียน: ผู้ช่วยศาสตราจารย์บุญจิรา ทุงศุข และศาสตราจารย์ด็อกเตอร์โชติชฎา บำรุงรักษ์
ผู้จัดพิมพ์: บริษัทบุ๊ค โปรโมชั่น แอนด์ เซอร์วิส จำกัด
วันที่: 2006
จำนวนหน้า: 238
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
วลีประมาณ: 700+
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย 1500+ คำ

หมายเหตุ: สามารถดูตัวอย่างหน้าได้ที่รูปคำในหนังสือ

ภาพรวม: หนังสือวลีที่ให้สาระนี้เขียนโดยผู้เขียนที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย และที่สำคัญทั้งสองคนเป็นคนไทย วลีต่างๆ ไม่ได้เป็นแค่วลีที่พบทั่วไปในหนังสือวลี (ซึ่งเป็นเรื่องที่ฉันไม่ชอบ) แต่เกี่ยวข้องตรงกับสิ่งที่คุณจำเป็นต้องใช้เมื่ออยู่ในประเทศไทย เคล็ดลับต่างๆ ก็สะท้อนถึงความรู้ในเนื้อที่ของประเทศไทย ภาพประกอบก็สวยงาม (ยกย่องให้กับนักวาดภาพประกอบ ทัศนมาศ สิทธิปองศุตติ) แม้ว่าภาพประกอบที่ดีอาจไม่มีความสำคัญกับบางคน แต่ก็ช่วยให้บรรยากาศการอ่านกลายเป็นการพักผ่อนหน่อยในเวลาที่อ่าน มีหัวข้อทั้งที่ด้านบนของแต่ละหน้าและด้านข้าง ทำให้การใช้งานง่ายดาย แบบอักษรก็อ่านง่าย (รวมถึงภาษาไทยด้วย)

ข้อด้อย: ไม่มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ดังนั้นคุณจะแชร์หนังสือวลีไทยนี้กับเพื่อนๆ ชาวไทยของคุณไม่ได้ นักการตลาดนำเสนอให้กับนักท่องเที่ยวในระยะเวลาสั้น ทำให้ไม่มีการใช้เครื่องหมายโทน คุณจึงต้องระวังเอง ไม่มีซีดีแนบ คุณจะต้องระวังเป็นพิเศษเมื่อใช้คำไทยที่อันตราย (ถ้าคุณไม่รู้จักคำอันตราย ก็ให้มองหาสัญญาณแสดงความรู้สึกจากคนไทยที่แสดงความลำบากใจ)

สารบัญ:

  • คู่มือการออกเสียง
  • ไวยากรณ์ไทยพื้นฐาน
  • ประเพณีสังคมและชีวิตที่บ้าน
  • การมาถึงประเทศไทยของคุณ
  • ที่โรงแรมของคุณ
  • การเดินทางไปรอบๆ
  • การกินและดื่ม
  • การช้อปปิ้ง
  • คำศัพท์ฉุกเฉิน
  • ที่สำนักงานแพทย์
  • ไปรษณีย์และโทรศัพท์
  • คำศัพท์อังกฤษ-ไทย

หนังสือวลีอังกฤษ-ไทยพร้อมซีดี

English-Thaiผู้เขียน: Bangkok Book House
ผู้จัดพิมพ์: Bangkok Book House
วันที่: 2007
จำนวนหน้า: 144
ขนาด: 6-1/2 x 4-1/2 x 2/8″
ไฟล์เสียง: 2 CDs
ประมาณจำนวนวลี: 500+
การถอดเสียง: ก=k, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย คำศัพท์มากกว่า 1000 คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า ให้คลิกรูปเล่มวลีด้านบน

ภาพรวม: เป็นการเคลื่อนไหวที่ฉลาด โดยการรวมดัชนีเข้ากับพจนานุกรม ทำให้ผู้อ่านสามารถค้นหาว่าคำถูกใช้ที่ไหนในหนังสือได้ CD ที่บันทึกเสียงโดยนักพูดภาษาไทย-อเมริกัน ทำให้ฉันอดยิ้มไม่ได้เมื่อเห็นว่ามันเข้ามาใน iTunes ในนาม Diary of a Sinner ของ Petey Pablo และ Obscured by Clouds ของ Pink Floyd หวานมาก และสำหรับสาวๆ ไฟล์เสียงเป็นเสียงผู้หญิง (เย้สำหรับเรา!) ดังนั้นหากเพื่อนเดินทางของคุณใช้คู่มือวลีนี้แล้วเริ่มพูดว่า คะ (ká) หรือ ค่ะ (khâ) แทนที่จะเป็น ครับ (kráp) เมื่อจบประโยค คุณก็รู้ว่าทำไม

สิ่งที่อาจจะไม่ดี: หน้ากระดาษไม่มีหัวข้ออยู่ข้างบนหรือข้างๆ ตัวอักษรไทยมีขนาดเล็ก ในพจนานุกรมตัวอักษรจะเล็กกว่านี้อีก เครื่องหมายโทนถูกอัดรวมในบรรทัดคัดลอกด้านบน บางครั้งทำให้อ่านยาก ไฟล์เสียงมีเสียงหนึ่งในแต่ละ CD ดังนั้นถ้าต้องการฟังตามหัวข้อ คุณจะต้องแก้ไขโดยใช้ Audacity หรือโปรแกรมอื่นที่คล้ายกัน สิ่งที่ขาดไปคือพจนานุกรมไทย-อังกฤษ และไม่มีที่ใดที่มีอักษรไทยก่อน ไม่มีเคล็ดลับในการออกเสียง ประเทศไทย หรือวัฒนธรรมไทย

สารบัญ:

  • ภาษาไทย
  • เรื่องมีประโยชน์
  • ยินดีต้อนรับสู่ประเทศไทย
  • ตัวเลข วัน และวันที่
  • การช้อปปิ้ง
  • การรับประทานอาหารนอกบ้าน
  • การเดินทาง
  • สภาพอากาศ
  • การพักผ่อนและกีฬา
  • การเที่ยวชม
  • ธนาคาร ไปรษณีย์ และสถานีตำรวจ
  • หมอ, โรงพยาบาล
  • การพูดคุยทั่วไป
  • สารบัญและพจนานุกรม

หนังสือพกพาภาษาอังกฤษ-ไทย

English-Thai Pocket Bookผู้แต่ง: Bangkok Book House
สำนักพิมพ์: Bangkok Book House
วันที่: พ.ศ. 2551 (ฉบับที่ 5)
จำนวนหน้า: 194
ขนาด: 6 x 4-1/8 x 1/2 นิ้ว
ไฟล์เสียง: 2 แผ่นซีดี
คำศัพท์โดยประมาณ: 400+
การถอดเสียง: ก=k, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี (แต่มีสารบัญ)

หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า คุณสามารถคลิกที่รูปขนาดย่อของหนังสือประโยค.

ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้ออกแบบมาให้ใช้คู่กับคู่มือภาษาวันหยุดภาษาอังกฤษ-ไทย และถึงแม้จะไม่ได้ระบุว่าเป็นหนังสือประโยค แต่ก็เป็นการแนะนำวลีภาษาไทยเบื้องต้นอย่างดี ซีดีสองแผ่น (โดยผู้พูดชาวอเมริกันและไทย) ที่แยกไฟล์ตามหัวเรื่องเพิ่มมูลค่าให้กับหนังสือเล่มนี้ ทุกข้อความอ่านได้ชัดเจน แม้แต่กราฟิกที่ใช้บอกโทนเสียงก็ยังดูออกง่าย หัวข้อถูกวางไว้ด้านบนของแต่ละหน้า วงกลมที่เน้นประเด็นสำคัญอาจดูเชย แต่ก็ยังมีประสิทธิภาพ.

ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: โฆษณาขนาดเต็มหน้าเก้าหน้าแทรกแซงเนื้อหา ไม่มีที่ไหนเลยที่มีอักษรไทยมาก่อน ถ้าคุณต้องการพจนานุกรม การไม่มีพจนานุกรมภาษาไทยหรืออังกฤษจะเป็นปัญหา.

สารบัญ:

  • ภาษาไทย
  • คำทักทาย
  • คำกริยา
  • คำคุณศัพท์
  • คำถามและคำตอบ
  • ตัวเลขและการนับ
  • เวลาและวันที่
  • การช้อปปิ้ง
  • การใช้ชีวิต
  • การทำงาน
  • ครอบครัว
  • คลินิกคุณหมอ
  • ที่ทำการไปรษณีย์และธนาคาร
  • โทรศัพท์
  • ธรรมชาติ
  • การท่องเที่ยว
  • ความรู้สึก
  • ความรัก
  • วลีที่สำคัญ
  • ร้านอาหารและบาร์
  • ดัชนี

ซ่อนหนังสือวลีไทยเล่มนี้

Hide This Thai Phrase Bookผู้เขียน: APA Publications
ผู้จัดพิมพ์: APA Publications
วันที่: กันยายน 2008
จำนวนหน้า: 129
ขนาด: 5-7/8 x 4 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่
จำนวนวลีโดยประมาณ: 1000+
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: การถอดเสียง-อังกฤษ, อังกฤษ-การถอดเสียง

หมายเหตุ: คลิกที่ภาพหน้าปกหนังสือเพื่อดูหน้าตัวอย่าง

ภาพรวม: กลยุทธ์การตลาดของหนังสือวลีนี้คือชื่อ “ซ่อนหนังสือวลีไทยเล่มนี้” พร้อมข้อความบนหน้าปกว่า “คำเตือน: ภาษาที่เร้าอารมณ์สูง ข้อควรระวังเมื่อใช้กับคนท้องถิ่น” กราฟิกเครื่องวัดอุณหภูมิสีแดงจะบอกตำแหน่งคำหยาบคำเหล่านี้หาได้ค่อนข้างง่าย แค่สองคำเท่านั้น หนังสือเล่มนี้ออกแบบมาให้เข้าถึงง่ายสำหรับกลุ่มเยาวชน ด้วยดีไซน์และการเขียนที่ทันสมัย ส่วนใหญ่แล้วเข้าใจไม่ยาก ตัวอักษรไทยเข้มชัดเจน (ในที่สุดก็ทำได้ดี) หัวข้อแต่ละเรื่องจะอยู่ด้านข้างของหน้า ภายในหนังสือจะมีหัวข้อเขียนเป็นตัวอักษรสีแดงและดำช่วยนำทาง

ข้อด้อย: หากคุณคิดว่าการเรียนรู้คำหยาบในภาษาไทยเป็นข้อด้อย หนังสือเล่มนี้ไม่เหมาะกับคุณ นอกจากนี้หากคุณคาดหวังว่าจะเจอคำหยาบมากกว่าสองคำ ก็ต้องขอบอกว่านี่ไม่ใช่คำตอบที่คุณตามหา ไม่มีที่ไหนเลยที่อักษรไทยจะมาเป็นลำดับแรก แม้แต่ในพจนานุกรมก็ไม่มีอักษรไทย ดังนั้นหนุ่มสาวทั้งหลายถ้าซื้อหนังสือเล่มนี้มาเพื่อเข้าใกล้คนไทยน่ารักๆ ก็คงต้องลืมเรื่องกวัดแกว่งไปทางนั้นโดยหวังให้เขาช่วย (ฟังดูจริงจังใช่มั้ย?) การเลือกใช้ฟอนต์ลายมือที่เขียนเล็กเกินไปในบางที่ก็เป็นข้อเสียเดียว

สารบัญ:

  • แนะนำ
  • พูดภาษาไทย – แบบง่าย ๆ
  • พื้นฐาน
  • การเดินทาง
  • เงิน
  • โรงแรม
  • อาหาร
  • เครื่องดื่ม
  • ความสนุกสนาน
  • กีฬา
  • การผูกมิตร
  • การช้อปปิ้ง
  • การพูดคุยทางเทคโนโลยี
  • พจนานุกรม

คู่มือวลีไทยแบบพยาน

 Eyewitness Thai Phrase Bookผู้แต่ง:เดวิด สมิธ, สมทรง สมิธ
ผู้เผยแพร่:ดอร์ลิ่ง ไคนเดอร์สลีย์ พับลิชเชอร์ส จำกัด
วันที่:เมษายน 2003
จำนวนหน้า:128
ขนาด:5-5/8 x 4 x 1/4 นิ้ว
ไฟล์เสียง:ไม่มี
ประมาณจำนวนประโยค:400+
การทับศัพท์:ก=g, จ=j
พจนานุกรม:อังกฤษ-ทับศัพท์-ไทย คำศัพท์มากกว่า 1000 คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า คลิกที่ภาพขนาดย่อของหนังสือวลี

ภาพรวม:การออกแบบโดยรวมดีกว่าค่าเฉลี่ย ยกเว้นย่อหน้าที่มีข้อความอัดแน่น มีพื้นที่สีขาวระหว่างบล็อกข้อความให้สแกนหาข้อมูลได้ เหมือนกับ Collins Thai ที่สคริปต์ไทยมาก่อนในเมนูไกด์และส่วนป้าย

จุดที่อาจจะไม่ดี:สคริปต์ไทยมีขนาดเล็กมาก และหมึกดำอ่อนบนพื้นหลังสีเขียวอ่อนทำให้อ่านยากเป็นสองเท่า พจนานุกรมจำกัดเฉพาะอังกฤษ-ไทยจึงไม่สามารถขอความช่วยเหลือจากคนไทยได้ และรายการพจนานุกรมไม่ได้มีเลขหน้าที่ตรงกัน

สารบัญ:

  • การออกเสียง
  • บันทึกข้ามวัฒนธรรม
  • วลีที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
  • วัน เดือน ฤดู
  • ตัวเลข
  • เวลา ปฏิทิน
  • โรงแรม
  • การขับรถ
  • การเดินทางโดยรถไฟ
  • โดยรถบัสและแท็กซี่
  • การกินนอกบ้าน
  • คู่มือเมนูอาหาร
  • การช้อปปิ้ง
  • ที่ร้านทำผม
  • ที่ทำการไปรษณีย์และธนาคาร
  • การสื่อสาร
  • สุขภาพ
  • พจนานุกรมย่อ

ภาษาไทยในชีวิตประจำวัน ฉบับที่ 15

Practical Thaiผู้แต่ง: สุรพงษ์ กาญจนณรงค์
สำนักพิมพ์: เอพีเอ-ซี
วันที่: ปี 2008 (ฉบับที่ 15)
จำนวนหน้า: 320
ขนาด: 5-5/8 x 4-1/4 x 5/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
ประโยคประมาณ: 2000+
การถ่ายอักษรการออกเสียง: ก=k, จ=ch
พจนานุกรม: คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ไทย 2000+ คำ

หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่รูปภาพหนังสือวลี.

ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้เต็มเปี่ยมไปด้วยคำศัพท์และวลีภาษาไทย พร้อมเคล็ดลับและข้อมูลเกี่ยวกับการเยี่ยมเยือนและการใช้ชีวิตในประเทศนี้ ประเทศไทยเป็นที่รวบรวมความหลากหลายให้เลือกสรร และหนังสือเล่มนี้มีส่วนเกี่ยวกับอาหารและการช้อปปิ้งที่ครบถ้วน นอกจากนี้ยังมีการจัดการเรื่องผู้ช่วยที่ดีเยี่ยม หนังสือถูกพิมพ์ด้วยสีเดียวและมีตัวอักษรภาษาไทยที่อ่านง่าย ชื่อหัวข้อสามารถพบได้ง่ายที่ด้านบนของแต่ละหน้า

ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ควรมีช่องว่างระหว่างข้อมูลบางส่วนเพื่อความสะดวก หนังสือวลีขาดการแปลจากภาษาไทยเป็นอังกฤษทั้งในส่วนของพจนานุกรมและร้านอาหาร คำศัพท์ในพจนานุกรมที่แปลจากอังกฤษเป็นไทยควรมีเลขหน้าที่ชี้กลับไปยังจุดที่คำภาษาไทยปรากฎในหนังสือ

สารบัญ:

  • การออกเสียง
  • พื้นฐานของไวยากรณ์
  • ธรรมเนียมและชีวิตในบ้าน
  • คำศัพท์และวลีที่ใช้บ่อย
  • การมาถึงประเทศไทยของคุณ
  • การเดินทางไปรอบๆ
  • ที่โรงแรมของคุณ
  • การกินและดื่ม
  • การช้อปปิ้งและการต่อรอง
  • การทำความรู้จักเพื่อนใหม่
  • การใช้ชีวิตในประเทศไทย
  • ที่ทำการแพทย์
  • ไปรษณีย์ โทรเลข และโทรศัพท์
  • กระทรวงและแผนกในรัฐบาล
  • ตำแหน่งทางการบางตำแหน่ง
  • คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ไทย

ภาษาไทยสำหรับนักเดินทาง (Asia Books)

Thai for Travellersผู้เขียน: สุรพงษ์ กาญจนนาคม
สำนักพิมพ์: เอเชียบุ๊คส์
วันที่: 2008 (การพิมพ์ครั้งที่ 12)
จำนวนหน้า: 309
ขนาด: 5-5/8 x 4-1/8 x 1/2″
ไฟล์เสียง:ไม่มี
ประมาณการจำนวนวลี:1000+
การถอดเสียง: ก=k, จ=ch
พจนานุกรม:คำศัพท์ ภาษาอังกฤษ-ถอดเสียง-ภาษาไทย 1000+ คำ

หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่รูปหนังสือวลี

ภาพรวม:หนังสือ ไทยสำหรับนักเดินทาง มีข้อมูลเกี่ยวกับประเทศไทย คำและวลีภาษาไทย และตัวอย่างไวยากรณ์ไทย ตัวอักษรภาษาไทยมีขนาดเล็ก (แทบจะเล็กมาก) แต่ภายใต้สภาวะที่ดีสามารถอ่านได้ ตัวหนังสือพิมพ์สีเดียว พร้อมหัวเรื่องที่หาได้ง่ายตามด้านบนของแต่ละหน้า ด้านหลังของหนังสือมีสามหน้าสำหรับเขียนบันทึก

ข้อเสียที่เป็นไปได้:อาจพัฒนาขึ้นได้ด้วยการเพิ่มช่องว่างในบางพื้นที่ (แต่โดยรวมก็โอเค) ไม่มีที่ไหนที่ใช้ตัวอักษรไทยขึ้นก่อน ไม่มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษ และพจนานุกรมภาษาอังกฤษ-ถอดเสียง-ภาษาไทยไม่มีเลขหน้าสำหรับรายการคำ

สารบัญ:

  • แนะนำประเทศไทย
  • คู่มือการออกเสียง
  • ไวยากรณ์ภาษาไทยเล็กน้อย
  • เมื่อคุณเข้าสู่ประเทศไทย
  • การเช็คอินที่โรงแรม
  • การกินและดื่ม
  • การตลาด
  • ผลิตภัณฑ์ที่ทำในประเทศไทย
  • การเดินทางทั่วไป
  • การเดินทางโดยรถไฟ
  • การใช้ชีวิตในประเทศไทย
  • เคล็ดลับการเดินทาง
  • ส่วนอ้างอิง

ไทยสำหรับนักเดินทางพร้อมซีดี

Thai for Travellersผู้เขียน: เบญจวรรณ ภูมิศาล เบคเคอร์
สำนักพิมพ์: ไพบูลย์ พับลิชชิ่ง
ปีที่: 2006
จำนวนหน้า: 182
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 3/8″
ข้อความเสียง: CD
จำนวนวลีโดยประมาณ: 550+
การถอดเสียงคำอ่าน: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี

หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า ให้คลิกที่ภาพขนาดย่อของหนังสือวลี

ภาพรวม: ผู้พูดภาษาอเมริกัน-ไทยในซีดีภาษาครอบคลุมวลีพื้นฐานภาษาไทยโดยเสียงที่แยกออกตามหัวข้อ หนังสือเล่มนี้มีตัวอักษรขนาดใหญ่ที่ไม่ทำให้ปวดตาแม้จะมีการจัดรูปแบบแบบเก่า แต่การอ่านค่อนข้างง่าย

ข้อเสียที่อาจพบ: ไม่มีชื่อหัวข้อที่ด้านบนหรือด้านข้างของหน้า และแม้ว่าจะอ่านง่าย แต่ก็ไม่มีบอกว่าส่วนไหน คุณจึงต้องเปิดหาตลอด เนื้อหาทั้งเล่มเป็นภาษาอังกฤษ-การถอดเสียงคำอ่าน-ภาษาไทย ดังนั้นหนังสือเล่มนี้ไม่เหมาะกับการแบ่งปันกับคนไทย ไม่มีพจนานุกรมหรือข้อมูลสำหรับผู้ที่เพิ่งมาประเทศไทย

สารบัญ:

  • คำแนะนำการออกเสียง
  • การทักทายและแนะนำตัว
  • วลีที่ใช้บ่อย
  • ความยากลำบากในการใช้ภาษา
  • ที่โรงแรม
  • การเดินทาง
  • การช้อปปิ้ง
  • บริการ
  • การสนทนาทางโทรศัพท์
  • อาหารและเครื่องดื่ม
  • เรื่องสุขภาพ
  • เหตุฉุกเฉิน
  • การสนทนาเล็กน้อย
  • ความรักและโรแมนติก

ภาษาไทยในกระเป๋าของคุณ (Asia Books)

Thai in Your Pocketผู้เขียน: Globetrotter
สำนักพิมพ์: Asia Books
วันที่: 2009
จำนวนหน้า: 193
ขนาด: 5-3/4 x 3-7/8 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีที่ประมาณ: 600+
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ / ทับศัพท์-ไทย-อังกฤษ มีคำศัพท์ 3000+ คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่างโปรดคลิกที่ภาพขนาดย่อหนังสือวลีเล่มนั้น

ภาพรวม: มีเคล็ดลับเล็กน้อยสำหรับนักท่องเที่ยวที่มาเยือนประเทศไทยครั้งแรก ถึงแม้ว่าส่วนภาษาไทยในพจนานุกรมจะเริ่มต้นด้วยการทับศัพท์แบบอ่านคำไทยออกมา แต่ก็มีสคริปต์ภาษาไทยตามมาเพื่อที่คุณจะได้คำแนะนำจากคนไทย สคริปต์ภาษาไทยมีขนาดพอเหมาะ พิมพ์ด้วยฟอนต์ชัดเจนบนพื้นสีขาวเกือบทั้งหน้า หากพิมพ์บนพื้นหลังสี สคริปต์จะเป็นสีดำเข้มในขนาดที่อ่านได้ง่าย เพื่อตัดความแตกต่างในแต่ละส่วน ขอบหน้ากระดาษจะแสดงรหัสสีต่างๆ

ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: เป็นการพิมพ์ครั้งแรก ดังนั้นอาจมีข้อบกพร่องที่น่ารำคาญบ้าง แต่โดยรวมแล้วมันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่แต่อย่างใด เอาละ คงไม่เคยมีโอกาสถามคนไทยว่ามีเส้นทางสกีอยู่ที่ไหน หรือมีหิมะถล่มหรือมีการเล่นสเก็ตน้ำแข็งหรือไม่ แต่ก็มีครั้งแรกเสมอ เช่นเดียวกับหนังสือวลีส่วนใหญ่ พจนานุกรมไม่ระบุหมายเลขหน้าให้อ้างอิงได้ง่าย

สารบัญ:

  • บทนำ
  • วิธีใช้หนังสือเล่มนี้
  • การออกเสียง
  • ไวยากรณ์
  • พื้นฐาน
  • การเดินทาง
  • ที่พักอาศัย
  • การกินและดื่ม
  • เงินและการช้อปปิ้ง
  • กิจกรรม
  • สุขภาพและความปลอดภัย
  • มารยาท
  • วันหยุดและเทศกาล
  • พจนานุกรม

ภาษาไทย: คู่มือสนทนา Lonely Planet

ผู้เขียน: บรูซ อีแวนส์, คู่มือสนทนา Lonely Planet
สำนักพิมพ์: Lonely Planet
วันที่: ปี 2008 (ฉบับที่ 6)
จำนวนหน้า: 258
ขนาด: 5-1/2 x 3-3/4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีที่คาดประมาณ: 2000+
อักษรโรมัน: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-อักษรโรมัน / ไทย-อักษรโรมัน-อังกฤษ พร้อมคลังคำศัพท์กว่า 2000 คำ

หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่ภาพเล่มหนังสือสำนวน

ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้เต็มไปด้วยสำนวนต่างๆ รวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับประเทศไทยและวัฒนธรรมไทย การออกแบบหนังสือสวยงามคล้ายกับ The Rough Guide

ข้อเสียที่อาจมี: ตัวอักษรไทยเล็กมาก โดยเฉพาะในพจนานุกรม (ที่ยากจะอ่านถึงแม้ว่าแสงจะดี) และสำหรับคู่มือเมนูอาหารจะเรียงตามระบบอักษรโรมัน ไม่ใช่ไทย-อังกฤษ ถ้าคุณเร็วพอก็อาจหาชื่่อเมนูได้หลังจากฟังพนักงานเสิร์ฟมาอธิบายเมนู แต่จะไม่ช่วยสำหรับการอ่านเมนูเป็นภาษาไทย แม้ว่ามีดัชนีภาษาอังกฤษสั้นๆ แต่พจนานุกรมทั้งสองไม่มีเลขหน้าเพื่อบอกตำแหน่งคำ

สารบัญ:

  • บทนำสู่ภาษาไทย
  • การออกเสียง
  • การสื่อคำ
  • ความยากในการใช้ภาษา
  • เลขและจำนวน
  • เวลาและวันที่
  • เงิน
  • การเดินทาง
  • การข้ามแดน
  • เส้นทาง
  • ที่พัก
  • การช้อปปิ้ง
  • การธนาคาร
  • การเยี่ยมชมสถานที่
  • ธุรกิจ
  • ผู้เดินทางสูงวัยและผู้พิการ
  • เด็ก
  • การพบปะผู้คน
  • ความสนใจ
  • ความรู้สึกและความคิดเห็น
  • การออกไปเที่ยว
  • โรแมนติก
  • ความเชื่อและความแตกต่างทางวัฒนธรรม
  • ศิลปะ
  • กีฬา
  • กิจกรรมกลางแจ้ง
  • การทานอาหารนอกบ้าน
  • การทำอาหารเอง
  • มังสวิรัติและความต้องการพิเศษ
  • คู่มืออาหาร
  • สิ่งสำคัญ
  • สุขภาพ
  • พจนานุกรม
  • สารบัญ

หนังสือวลีไทยพร้อมเสียงวรรณยุกต์

Thaiผู้เขียน: Aaron Handel
สำนักพิมพ์: Tiger Press
วันที่: 2007
จำนวนหน้า: 155
ขนาด: 4 x 5-5/8 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีโดยประมาณ: มากกว่า 200
การออกเสียงปกติ: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี

หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้าให้คลิกที่ภาพปกหนังสือวลี

ภาพรวม: มันเป็นเวลานานแล้วที่ฉันได้เห็นหนังสือที่มีเส้นบรรทัดแทนที่มีพื้นที่ว่าง แต่มันก็ช่วยให้เก็บรวบรวมไอเดียกันได้ดี

ข้อเสียที่เป็นไปได้: หากคุณเป็นแฟนการออกแบบ คุณอาจจะเริ่มรู้สึกคันมือในตอนนี้ หากคุณเป็นนักวิชาการ อาจจะไม่ หนังสือเล่มนี้มีวลีและไวยากรณ์พื้นฐาน แต่ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับคนไทยหรือวัฒนธรรมไทย เน้นเฉพาะภาษาจึงไม่มีข้อมูลสำหรับนักท่องเที่ยวที่เข้ามาใหม่ในประเทศ นอกจากนี้ยังไม่มีพจนานุกรมด้วย

สารบัญ:

  • เสียงสูงต่ำ
  • ไวยากรณ์ไทย
  • การทักทายและคำถาม
  • ตัวเลข
  • สี
  • เวลาและวัน
  • การช้อปปิ้ง
  • อาหาร
  • ที่พัก
  • การเดินทางและการขับขี่
  • เงิน
  • สุขภาพ
  • ความรัก
  • ภาคผนวก

ภาษาไทยแบบไม่ต้องกลัว

Thaiผู้เขียน: เดนิส เซกอลเลอร์
ผู้จัดพิมพ์: บริษัท หนังสือและนิตยสาร ดิสทริบิวเทอร์ (ประเทศไทย) จำกัด
วันที่: 2002 (ครั้งที่ 2)
จำนวนหน้า: 362
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 1″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
ประโยคที่คาดว่า: มากกว่า 300
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: คำศัพท์ อังกฤษ-ทับศัพท์-ไทย 1300+ คำ, ไทย-อังกฤษ 1000+ คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่าง ให้คลิกที่รูปภาพหนังสือวลีเล่มนั้น

ภาพรวม: คำเตือน: ฉันชอบอ่านหนังสือของ Denis Segaller อาจจะมีอคตินิดหน่อย หนังสือเล่มนี้เพิ่มความเข้าใจที่อบอุ่นและเชิงลึกเกี่ยวกับประเทศไทยและวัฒนธรรมไทย บทที่เกี่ยวกับการทำความเข้าใจ Thainglish ควรจะรวมอยู่ในหนังสือวลีไทยทุกเล่ม ตัวอักษรไทยมีขนาดพอดี และการอธิบายการทับศัพท์ถูกแยกออกเป็นแบบอเมริกัน/อังกฤษและอังกฤษ/บริติช เพื่อนของฉันอีกคนก็ชอบหนังสือเล่มนี้เหมือนกัน เขาใช้ประโยคและคำศัพท์ต่าง ๆ ใน Palm Pilot ของเขาเพื่อเป็นแหล่งอ้างอิงมือถือ

จุดด้อยที่อาจจะมี: เนื่องจากการจัดวางเลย์เอาต์และการออกแบบโดยรวม ทำให้หาประโยคได้ยาก ไม่มีการรวมดัชนี/พจนานุกรมจะไม่พลาดเลย หรือการใส่ชื่อเรื่องไว้ด้านบนของแต่ละหน้า หรือด้านข้างก็เช่นกัน เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง

สารบัญ:

  • การแนะนำภาษาไทย
  • การทำความเข้าใจ Thainglish
  • ขั้นต่ำที่สุด
  • เพิ่มเติม
  • ประโยคที่มีประโยชน์
  • สีต่าง ๆ
  • เวลาและวันที่
  • มารยาทในสังคมไทย
  • การเดินทาง
  • เทศกาลและวันหยุดราชการ
  • สถานที่ท่องเที่ยว
  • อภิธานศัพท์ อังกฤษ-ไทย
  • รายการฉุกเฉิน
  • อภิธานศัพท์ ไทย-อังกฤษ
  • รายการฉุกเฉิน

หนังสือ The Rough Guide to Thai Dictionary Phrasebook

Rough Guideผู้แต่ง: Lexus, David Smyth, Somsong Smyth
สำนักพิมพ์: Rough Guides; ฉบับปรับปรุงใหญ่
วันที่เผยแพร่: 2006 (ฉบับที่ 2)
จำนวนหน้า: 288
ขนาด: 5 5/8 x 4 1/8 x 1/2 นิ้ว
จำนวนวลีประมาณ: 1000+ วลี
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย 2000+ คำ คำศัพท์การถอดเสียง-ภาษาอังกฤษ 2000+ คำ

หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่าง คลิกที่ภาพไอคอนหนังสือ

ภาพรวม: พจนานุกรมภาษาอังกฤษ-ไทยแบบครบวงจรพร้อมประโยคและบทสนทนา มีการจัดส่วนต่างๆ เป็นอย่างดี (การกิน, ป้ายต่างๆ, การทำงานของภาษา) และสคริปต์ภาษาไทยที่อ่านง่าย ส่วนที่เกี่ยวกับรายการอาหารจะเป็น ไทย-การถอดเสียง-ภาษาอังกฤษ เช่นเดียวกับส่วนที่เกี่ยวกับป้าย ยกเว้นสำเนาสีขาวบนพื้นสีน้ำเงินตอนต้น ซึ่งโดยรวมแล้วฉันชอบดีไซน์นี้ยกเว้นของ Collins

ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ส่วนสถานการณ์ (16 หน้า) มีสำเนาสีขาวบนพื้นสีฟ้าอ่อน ทำให้อ่านได้ยาก อีกข้อที่น่าผิดหวังคือไม่ได้รวมพจนานุกรมไทย-อังกฤษ แต่มีพจนานุกรมการถอดเสียง-อังกฤษ ซึ่งหมายความว่าคุณจะดูคำจากการได้ยินได้ แต่จะไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนไทย และด้วยจำนวนวลีที่มีจำกัด จึงดูเหมือนพจนานุกรมขนาดเล็ก มากกว่าหนังสือวลี

สารบัญ:

  • วลีพื้นฐาน
  • สถานการณ์
  • อังกฤษ-ไทย
  • ไทย-อังกฤษ
  • ป้ายและประกาศไทย-อังกฤษ
  • รายการอาหาร
  • การทำงานของภาษา

หากคุณมีความคิดเห็นใดๆ เกี่ยวกับไกด์แต่ละเล่ม กรุณาเพิ่มไว้ด้านล่างหรือ ติดต่อฉัน.

เรื่องต่อไป: หนังสือวลีภาษาไทย สนุกแบบไม่เหมือนใคร.

รีวิวหนังสือวลีภาษาไทย ซีรีส์…

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: