บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 30 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

ใจความหลักของหนังสือวลี…
ก่อนที่จะเริ่มรีวิวนี้ ฉันมีความคิดเห็นที่เตรียมไว้เกี่ยวกับหนังสือวลีว่าจะได้อะไรบ้าง: วลีที่จำเป็น, พจนานุกรมสั้นๆ, ขนาดเล็กที่พกพาได้, การออกแบบและเลย์เอาท์ที่ดูง่าย
หลังจากหนังสือเริ่มส่งมาถึง (ขอบคุณ แดนนี่!) ฉันต้องคิดใหม่อย่างจริงจัง
ฉันได้เรียนรู้ว่าหนังสือวลีไทยส่วนใหญ่มีข้อผิดพลาด, บางอย่างเล็กน้อย, บางอย่างก็น่าตกใจ และหลังจากคิดมากและสะกิดใจอยู่พักใหญ่ ฉันตัดสินใจว่าไม่มีที่พอจะให้พวกมันมากนัก นอกจากนี้ แม้ว่าฉันจะตั้งใจชี้ให้เห็นคุณสมบัติต่างๆ (หรือการขาดหายไป) ฉันไม่ได้ตั้งใจจะไปรบกวนใคร
พิจารณาหนังสือวลี…
ถ้าฉันจะบังอาจให้คำแนะนำ… นี่คือวิธีการใช้บทความนี้ เมื่อคุณอ่านรีวิว ให้สังเกตว่า คุณ ต้องการอะไรจากหนังสือวลี
เช่น หากคุณเป็นนักท่องเที่ยวครั้งแรกหรือชาวต่างชาติใหม่ในไทย การแนะนำเกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยพร้อมกับวลีไทยจะสำคัญสำหรับคุณ; ถ้าคุณอายุมากหรือมีปัญหาสายตา คุณจะต้องฉบับที่ขนาดใหญ่; หากคุณตั้งใจจะขอความช่วยเหลือจากคนไทย ตัวอักษรไทยจะเข้ามามีส่วน; ถ้าคู่ชีวิตคนไทยของคุณมีปัญหาสายตา ขนาดตัวอักษรไทยก็มีบทบาทเช่นกัน; หากคุณกำลังเรียนภาษาไทย ส่วนของไวยากรณ์จะมีประโยชน์; หากสไตล์การทับศัพท์บางอย่างรบกวนคุณ คุณจำเป็นต้องรู้ก่อนที่จะซื้อ และสำหรับคนรักการออกแบบทุกท่าน โอ้โห
หมายเหตุ: การดูตัวอย่างหน้าจากแต่ละหนังสือวลีให้คลิกที่กราฟิก เพื่อหาหนังสือวลีไทยที่ตรงกับความต้องการของคุณ โปรดดูสารบัญที่รวมอยู่ท้ายรีวิวทุกเล่ม
เกณฑ์ที่ฉันสร้างขึ้นเพื่อรีวิวหนังสือวลีมีดังนี้:
- ตลาดเป้าหมาย: มันสำหรับนักท่องเที่ยว, ชาวต่างชาติใหม่ในไทย หรือผู้เรียนภาษาไทย?
- ข้อมูล: ความสำคัญอยู่ที่ข้อมูลวัฒนธรรม วลี หรือคำศัพท์ในพจนานุกรม?
- พจนานุกรม: มันกว้างขนาดไหน? มีตัวอักษรไทย ทับศัพท์ หรือทั้งสองอย่าง?
- เสียง: มีเสียงเพื่อช่วยกับการผสมผสานของการทับศัพท์ไทยไหม?
- ขนาด: จะพกใส่กระเป๋า เสื้อผ้า หรือกระเป๋าเป้ได้ไหม หรือคุ้มค่ากว่าสำหรับวางบนโต๊ะกาแฟ?
- การออกแบบ: การเลือกสีและฟอนต์ช่วยเสริมประสบการณ์หรือไม่?
- ตัวอักษรไทย: มันเล็กเกินไปไหมที่จะอ่านในสภาวะแสงน้อย?
- การทับศัพท์: พวกเขาใช้ ก เป็น g หรือ k; จ เป็น j หรือ ch?
- การออกแบบโดยรวม: เลย์เอาต์อ่านง่ายไหม?
และก่อนที่คุณจะถาม ใช่ หนังสือวลีที่รีวิวมีวลีพื้นฐานที่จำเป็นส่วนใหญ่ บางเล่มมีมากกว่าหนังสืออื่นๆ
ความคิดเห็นของคนอื่นๆ เกี่ยวกับหนังสือวลี…
เมื่อฉันสัมภาษณ์ชาวต่างชาติผู้อยู่อาศัยนาน เครื่องหมายในหนังสือวลีไทยค่อนข้างแย่ (บางคนยังใช้คำหยาบคาย) ได้ยินคำบ่นอย่างเช่น, “ทำไมประโยคถึงยาวและซับซ้อนขนาดนี้?”, “คนไทยไม่ได้พูดแบบนี้!”, “ทำไมเรียงตามหมายเสียงภาษาอังกฤษ?” และ “ทำไมตัวอักษรไทยถึงเล็กจัง?”
เมื่อครูสอนภาษาไทยของฉันสแกนหนังสือวลี เขาเห็นด้วยกับจำนวนวลีที่มี (ฉันก็แน่นอนว่าเช่นกัน) แต่ประหลาดใจที่พบตัวอักษรไทยเล็กมาก และบางครั้งไม่มีตัวอักษรไทยเลย ความคิดเห็นของเธอคือ “คนไทยจะช่วยได้อย่างไรเมื่อเขาอ่านภาษาไทยไม่ได้?” และ “คนไทยจะช่วยได้อย่างไรเมื่อมีแค่การทับศัพท์?”
เมื่ออ่านรีวิวบน amazon.com ฉันสังเกตเห็นว่าบางรีวิวถูกคัดลอกข้ามภาษาต่างๆ ซึ่งทำให้รายงานที่ดีขาดความน่าเชื่อถือ ฉันยังประหลาดใจที่เห็นรีวิวยกย่องหนังสือวลีที่ฉันคิดว่าไม่ดี
แต่ก็เป็นเรื่องธรรมดา เนื่องจากคนมีความต้องการและความเห็นต่างๆ ความคิดเห็นส่วนบุคคลกับหนังสือวลีก็จะหลากหลายไป
ความคิดเห็นส่วนตัวด้านล่าง (ดีหรือไม่) เป็นของฉัน
และต่อไปคือการรีวิวหนังสือวลีภาษาไทย…
Berlitz Thai Travel Pack
ผู้เขียน: สำนักพิมพ์เบอร์ลิทซ์
สำนักพิมพ์: สำนักพิมพ์เบอร์ลิทซ์
วันที่: 2004
จำนวนหน้า: 192
ขนาด: 5-6/8 x 4-1/8 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ซีดี
ประมาณจำนวนวลี: 2000+
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ คำศัพท์ 2000+ คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า โปรดคลิกที่ภาพย่อหนังสือวลี.
รีวิวนี้มาจากฉบับปี 2004 (2007 หายไปที่ไหนไม่ทราบในไทย) จนกว่าจะอัปเกรดเบอร์ลิทซในเดือนพฤษภาคมปีนี้ อันนี้คงอยู่.
เนื้อหาโดยรวม: แม้ว่าจะดูโบราณนิดหน่อย แต่อยู่ที่แผ่นซีดีที่มีผู้พูดอังกฤษ-ไทย นี่คือสิ่งที่โดดเด่นของแพ็คเกจนี้ ในหนังสือวลีนั้นจะมีการจัดสีไว้พร้อมหัวเรื่องตามขอบของหน้าเพื่อช่วยในการค้นหา ตลอดทั้งหนังสือ คุณจะพบข้อมูลเล็กๆ น้อยๆ เกี่ยวกับประเทศไทย การสามารถหาคำไทยในหนังสือวลีเป็นสิ่งสำคัญ และเบอร์ลิทซทำได้ดี ทำหน้าที่เป็นดัชนี พจนานุกรมภาษาอังกฤษและรายการคำภาษาไทยจะมีเลขหน้าชี้กลับไปยังการใช้งานในหนังสือ
ข้อควรพิจารณา: ข้อมูลบางส่วนเป็นข้อมูลเก่า (ซึ่งเข้าใจได้) แต่ที่ร้ายแรงกว่า คือการใช้ฟอนต์แบบเส้นเบาบาง ทำให้ขนาดของอักษรไทยเล็กจนน่าตกใจแม้แต่สำหรับคนไทยเอง แม้ว่าจะมีรายการคำภาษาไทยสั้นๆ ที่ด้านหลัง แต่พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ก็ไม่ช่วยเท่าไหร่ในการขอความช่วยเหลือจากคนไทย
สารบัญ:
- คู่มือการออกเสียง
- วลีกันเองพื้นฐานบางส่วน
- การมาถึง
- โรงแรม-ที่พัก
- การทานข้างนอก
- การเดินทางรอบๆ
- การเที่ยวชมสถานที่
- การพักผ่อน
- การทำความรู้จัก
- คู่มือการช้อปปิ้ง
- เงินของคุณ: ธนาคาร-สกุลเงิน
- ที่ทำการไปรษณีย์
- หมอ
- ส่วนอ้างอิง
- ไวยากรณ์พื้นฐาน
- พจนานุกรมและดัชนี
- ดัชนีภาษาไทย
- แผนที่ประเทศไทย
แพ็คคู่ Collins Thai Phrasebook CD
ผู้แต่ง: Collins UK
ผู้จัดพิมพ์: HarperCollins UK
วันที่: พฤษภาคม 2008
จำนวนหน้า:256
ขนาด:4-5/8 x 3-1/4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: 1 แผ่น CD
จำนวนวลีโดยประมาณ:1000+
การถ่ายเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม:อังกฤษ-ไทย-ถ่ายเสียง / ไทย-ถ่ายเสียง-อังกฤษ, คำศัพท์มากกว่า 1500 คำ
หมายเหตุ: คลิกที่รูปภาพหนังสือเล่มเล็กเพื่อดูหน้าตัวอย่าง
ภาพรวม: Collins รวมแผ่น CD ที่มีผู้พูดภาษาอังกฤษ-ไทย ไฟล์เสียงจะแยกตามหัวข้อ หนังสือมีการจัดวางเลย์เอาท์ที่ดี อ่านง่าย และเป็นหนังสือวลีที่ขนาดเล็กที่สุดในล็อตนั้น การใช้รหัสสีบนขอบหน้าช่วยในการค้นหา ในบางหน้ามีคำแนะนำเกี่ยวกับหัวข้อที่เกี่ยวข้อง ข้อมูลเกี่ยวกับวัฒนธรรมไทยถูกแซมไว้อย่างดีโดยไม่ทำให้หนังสือดูหนัก ขึ้น ส่วนเมนูที่มีภาษาไทย-ถ่ายเสียง-อังกฤษ เหมาะสำหรับอ่านเมนูไทยที่ไม่มีภาษาอังกฤษ รวมถึงส่วนป้ายและประกาศด้วย
ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ส่วนการทานอาหารนอกบ้านอาจต้องการตัวเลือกอาหารเพิ่ม การเพิ่มหมายเลขหน้าในรายการคำศัพท์จะช่วยให้หนังสือมีประโยชน์มากขึ้น (จริงๆ แล้วกับหนังสือวลีทุกเล่ม) หลังจากใช้งานไปสักระยะ การเคลือบพลาสติกบนปกเริ่มลอก ดังนั้นหากคุณซื้อหนังสือเล่มนี้ อาจต้องให้ร้านหนังสือหุ้มด้วยแผ่นปกหนังสือ
สารบัญ:
- การใช้หนังสือวลีของคุณ
- การออกเสียงภาษาไทย
- ท็อปเท็นเคล็ดลับ
- การพูดคุยกับผู้คน
- การเดินทาง
- การขับรถ
- การพักอาศัย
- การช้อปปิ้ง
- กิจกรรมผ่อนคลาย
- การสื่อสาร
- การจัดการเรื่องที่จำเป็น
- สุขภาพ
- นักเดินทางประเภทต่างๆ
- อ้างอิง
- การทานอาหารนอกบ้าน
- การอ่านเมนู
- ไวยากรณ์
- วันหยุดราชการ
- พจนานุกรม
ภาษาไทยง่ายๆ
ผู้เขียน: ผู้ช่วยศาสตราจารย์บุญจิรา ทุงศุข และศาสตราจารย์ด็อกเตอร์โชติชฎา บำรุงรักษ์
ผู้จัดพิมพ์: บริษัทบุ๊ค โปรโมชั่น แอนด์ เซอร์วิส จำกัด
วันที่: 2006
จำนวนหน้า: 238
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
วลีประมาณ: 700+
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย 1500+ คำ
หมายเหตุ: สามารถดูตัวอย่างหน้าได้ที่รูปคำในหนังสือ
ภาพรวม: หนังสือวลีที่ให้สาระนี้เขียนโดยผู้เขียนที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย และที่สำคัญทั้งสองคนเป็นคนไทย วลีต่างๆ ไม่ได้เป็นแค่วลีที่พบทั่วไปในหนังสือวลี (ซึ่งเป็นเรื่องที่ฉันไม่ชอบ) แต่เกี่ยวข้องตรงกับสิ่งที่คุณจำเป็นต้องใช้เมื่ออยู่ในประเทศไทย เคล็ดลับต่างๆ ก็สะท้อนถึงความรู้ในเนื้อที่ของประเทศไทย ภาพประกอบก็สวยงาม (ยกย่องให้กับนักวาดภาพประกอบ ทัศนมาศ สิทธิปองศุตติ) แม้ว่าภาพประกอบที่ดีอาจไม่มีความสำคัญกับบางคน แต่ก็ช่วยให้บรรยากาศการอ่านกลายเป็นการพักผ่อนหน่อยในเวลาที่อ่าน มีหัวข้อทั้งที่ด้านบนของแต่ละหน้าและด้านข้าง ทำให้การใช้งานง่ายดาย แบบอักษรก็อ่านง่าย (รวมถึงภาษาไทยด้วย)
ข้อด้อย: ไม่มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ดังนั้นคุณจะแชร์หนังสือวลีไทยนี้กับเพื่อนๆ ชาวไทยของคุณไม่ได้ นักการตลาดนำเสนอให้กับนักท่องเที่ยวในระยะเวลาสั้น ทำให้ไม่มีการใช้เครื่องหมายโทน คุณจึงต้องระวังเอง ไม่มีซีดีแนบ คุณจะต้องระวังเป็นพิเศษเมื่อใช้คำไทยที่อันตราย (ถ้าคุณไม่รู้จักคำอันตราย ก็ให้มองหาสัญญาณแสดงความรู้สึกจากคนไทยที่แสดงความลำบากใจ)
สารบัญ:
- คู่มือการออกเสียง
- ไวยากรณ์ไทยพื้นฐาน
- ประเพณีสังคมและชีวิตที่บ้าน
- การมาถึงประเทศไทยของคุณ
- ที่โรงแรมของคุณ
- การเดินทางไปรอบๆ
- การกินและดื่ม
- การช้อปปิ้ง
- คำศัพท์ฉุกเฉิน
- ที่สำนักงานแพทย์
- ไปรษณีย์และโทรศัพท์
- คำศัพท์อังกฤษ-ไทย
หนังสือวลีอังกฤษ-ไทยพร้อมซีดี
ผู้เขียน: Bangkok Book House
ผู้จัดพิมพ์: Bangkok Book House
วันที่: 2007
จำนวนหน้า: 144
ขนาด: 6-1/2 x 4-1/2 x 2/8″
ไฟล์เสียง: 2 CDs
ประมาณจำนวนวลี: 500+
การถอดเสียง: ก=k, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย คำศัพท์มากกว่า 1000 คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า ให้คลิกรูปเล่มวลีด้านบน
ภาพรวม: เป็นการเคลื่อนไหวที่ฉลาด โดยการรวมดัชนีเข้ากับพจนานุกรม ทำให้ผู้อ่านสามารถค้นหาว่าคำถูกใช้ที่ไหนในหนังสือได้ CD ที่บันทึกเสียงโดยนักพูดภาษาไทย-อเมริกัน ทำให้ฉันอดยิ้มไม่ได้เมื่อเห็นว่ามันเข้ามาใน iTunes ในนาม Diary of a Sinner ของ Petey Pablo และ Obscured by Clouds ของ Pink Floyd หวานมาก และสำหรับสาวๆ ไฟล์เสียงเป็นเสียงผู้หญิง (เย้สำหรับเรา!) ดังนั้นหากเพื่อนเดินทางของคุณใช้คู่มือวลีนี้แล้วเริ่มพูดว่า คะ (ká) หรือ ค่ะ (khâ) แทนที่จะเป็น ครับ (kráp) เมื่อจบประโยค คุณก็รู้ว่าทำไม
สิ่งที่อาจจะไม่ดี: หน้ากระดาษไม่มีหัวข้ออยู่ข้างบนหรือข้างๆ ตัวอักษรไทยมีขนาดเล็ก ในพจนานุกรมตัวอักษรจะเล็กกว่านี้อีก เครื่องหมายโทนถูกอัดรวมในบรรทัดคัดลอกด้านบน บางครั้งทำให้อ่านยาก ไฟล์เสียงมีเสียงหนึ่งในแต่ละ CD ดังนั้นถ้าต้องการฟังตามหัวข้อ คุณจะต้องแก้ไขโดยใช้ Audacity หรือโปรแกรมอื่นที่คล้ายกัน สิ่งที่ขาดไปคือพจนานุกรมไทย-อังกฤษ และไม่มีที่ใดที่มีอักษรไทยก่อน ไม่มีเคล็ดลับในการออกเสียง ประเทศไทย หรือวัฒนธรรมไทย
สารบัญ:
- ภาษาไทย
- เรื่องมีประโยชน์
- ยินดีต้อนรับสู่ประเทศไทย
- ตัวเลข วัน และวันที่
- การช้อปปิ้ง
- การรับประทานอาหารนอกบ้าน
- การเดินทาง
- สภาพอากาศ
- การพักผ่อนและกีฬา
- การเที่ยวชม
- ธนาคาร ไปรษณีย์ และสถานีตำรวจ
- หมอ, โรงพยาบาล
- การพูดคุยทั่วไป
- สารบัญและพจนานุกรม
หนังสือพกพาภาษาอังกฤษ-ไทย
ผู้แต่ง: Bangkok Book House
สำนักพิมพ์: Bangkok Book House
วันที่: พ.ศ. 2551 (ฉบับที่ 5)
จำนวนหน้า: 194
ขนาด: 6 x 4-1/8 x 1/2 นิ้ว
ไฟล์เสียง: 2 แผ่นซีดี
คำศัพท์โดยประมาณ: 400+
การถอดเสียง: ก=k, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี (แต่มีสารบัญ)
หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า คุณสามารถคลิกที่รูปขนาดย่อของหนังสือประโยค.
ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้ออกแบบมาให้ใช้คู่กับคู่มือภาษาวันหยุดภาษาอังกฤษ-ไทย และถึงแม้จะไม่ได้ระบุว่าเป็นหนังสือประโยค แต่ก็เป็นการแนะนำวลีภาษาไทยเบื้องต้นอย่างดี ซีดีสองแผ่น (โดยผู้พูดชาวอเมริกันและไทย) ที่แยกไฟล์ตามหัวเรื่องเพิ่มมูลค่าให้กับหนังสือเล่มนี้ ทุกข้อความอ่านได้ชัดเจน แม้แต่กราฟิกที่ใช้บอกโทนเสียงก็ยังดูออกง่าย หัวข้อถูกวางไว้ด้านบนของแต่ละหน้า วงกลมที่เน้นประเด็นสำคัญอาจดูเชย แต่ก็ยังมีประสิทธิภาพ.
ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: โฆษณาขนาดเต็มหน้าเก้าหน้าแทรกแซงเนื้อหา ไม่มีที่ไหนเลยที่มีอักษรไทยมาก่อน ถ้าคุณต้องการพจนานุกรม การไม่มีพจนานุกรมภาษาไทยหรืออังกฤษจะเป็นปัญหา.
สารบัญ:
- ภาษาไทย
- คำทักทาย
- คำกริยา
- คำคุณศัพท์
- คำถามและคำตอบ
- ตัวเลขและการนับ
- เวลาและวันที่
- การช้อปปิ้ง
- การใช้ชีวิต
- การทำงาน
- ครอบครัว
- คลินิกคุณหมอ
- ที่ทำการไปรษณีย์และธนาคาร
- โทรศัพท์
- ธรรมชาติ
- การท่องเที่ยว
- ความรู้สึก
- ความรัก
- วลีที่สำคัญ
- ร้านอาหารและบาร์
- ดัชนี
ซ่อนหนังสือวลีไทยเล่มนี้
ผู้เขียน: APA Publications
ผู้จัดพิมพ์: APA Publications
วันที่: กันยายน 2008
จำนวนหน้า: 129
ขนาด: 5-7/8 x 4 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่
จำนวนวลีโดยประมาณ: 1000+
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: การถอดเสียง-อังกฤษ, อังกฤษ-การถอดเสียง
หมายเหตุ: คลิกที่ภาพหน้าปกหนังสือเพื่อดูหน้าตัวอย่าง
ภาพรวม: กลยุทธ์การตลาดของหนังสือวลีนี้คือชื่อ “ซ่อนหนังสือวลีไทยเล่มนี้” พร้อมข้อความบนหน้าปกว่า “คำเตือน: ภาษาที่เร้าอารมณ์สูง ข้อควรระวังเมื่อใช้กับคนท้องถิ่น” กราฟิกเครื่องวัดอุณหภูมิสีแดงจะบอกตำแหน่งคำหยาบคำเหล่านี้หาได้ค่อนข้างง่าย แค่สองคำเท่านั้น หนังสือเล่มนี้ออกแบบมาให้เข้าถึงง่ายสำหรับกลุ่มเยาวชน ด้วยดีไซน์และการเขียนที่ทันสมัย ส่วนใหญ่แล้วเข้าใจไม่ยาก ตัวอักษรไทยเข้มชัดเจน (ในที่สุดก็ทำได้ดี) หัวข้อแต่ละเรื่องจะอยู่ด้านข้างของหน้า ภายในหนังสือจะมีหัวข้อเขียนเป็นตัวอักษรสีแดงและดำช่วยนำทาง
ข้อด้อย: หากคุณคิดว่าการเรียนรู้คำหยาบในภาษาไทยเป็นข้อด้อย หนังสือเล่มนี้ไม่เหมาะกับคุณ นอกจากนี้หากคุณคาดหวังว่าจะเจอคำหยาบมากกว่าสองคำ ก็ต้องขอบอกว่านี่ไม่ใช่คำตอบที่คุณตามหา ไม่มีที่ไหนเลยที่อักษรไทยจะมาเป็นลำดับแรก แม้แต่ในพจนานุกรมก็ไม่มีอักษรไทย ดังนั้นหนุ่มสาวทั้งหลายถ้าซื้อหนังสือเล่มนี้มาเพื่อเข้าใกล้คนไทยน่ารักๆ ก็คงต้องลืมเรื่องกวัดแกว่งไปทางนั้นโดยหวังให้เขาช่วย (ฟังดูจริงจังใช่มั้ย?) การเลือกใช้ฟอนต์ลายมือที่เขียนเล็กเกินไปในบางที่ก็เป็นข้อเสียเดียว
สารบัญ:
- แนะนำ
- พูดภาษาไทย – แบบง่าย ๆ
- พื้นฐาน
- การเดินทาง
- เงิน
- โรงแรม
- อาหาร
- เครื่องดื่ม
- ความสนุกสนาน
- กีฬา
- การผูกมิตร
- การช้อปปิ้ง
- การพูดคุยทางเทคโนโลยี
- พจนานุกรม
คู่มือวลีไทยแบบพยาน
ผู้แต่ง:เดวิด สมิธ, สมทรง สมิธ
ผู้เผยแพร่:ดอร์ลิ่ง ไคนเดอร์สลีย์ พับลิชเชอร์ส จำกัด
วันที่:เมษายน 2003
จำนวนหน้า:128
ขนาด:5-5/8 x 4 x 1/4 นิ้ว
ไฟล์เสียง:ไม่มี
ประมาณจำนวนประโยค:400+
การทับศัพท์:ก=g, จ=j
พจนานุกรม:อังกฤษ-ทับศัพท์-ไทย คำศัพท์มากกว่า 1000 คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้า คลิกที่ภาพขนาดย่อของหนังสือวลี
ภาพรวม:การออกแบบโดยรวมดีกว่าค่าเฉลี่ย ยกเว้นย่อหน้าที่มีข้อความอัดแน่น มีพื้นที่สีขาวระหว่างบล็อกข้อความให้สแกนหาข้อมูลได้ เหมือนกับ Collins Thai ที่สคริปต์ไทยมาก่อนในเมนูไกด์และส่วนป้าย
จุดที่อาจจะไม่ดี:สคริปต์ไทยมีขนาดเล็กมาก และหมึกดำอ่อนบนพื้นหลังสีเขียวอ่อนทำให้อ่านยากเป็นสองเท่า พจนานุกรมจำกัดเฉพาะอังกฤษ-ไทยจึงไม่สามารถขอความช่วยเหลือจากคนไทยได้ และรายการพจนานุกรมไม่ได้มีเลขหน้าที่ตรงกัน
สารบัญ:
- การออกเสียง
- บันทึกข้ามวัฒนธรรม
- วลีที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
- วัน เดือน ฤดู
- ตัวเลข
- เวลา ปฏิทิน
- โรงแรม
- การขับรถ
- การเดินทางโดยรถไฟ
- โดยรถบัสและแท็กซี่
- การกินนอกบ้าน
- คู่มือเมนูอาหาร
- การช้อปปิ้ง
- ที่ร้านทำผม
- ที่ทำการไปรษณีย์และธนาคาร
- การสื่อสาร
- สุขภาพ
- พจนานุกรมย่อ
ภาษาไทยในชีวิตประจำวัน ฉบับที่ 15
ผู้แต่ง: สุรพงษ์ กาญจนณรงค์
สำนักพิมพ์: เอพีเอ-ซี
วันที่: ปี 2008 (ฉบับที่ 15)
จำนวนหน้า: 320
ขนาด: 5-5/8 x 4-1/4 x 5/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
ประโยคประมาณ: 2000+
การถ่ายอักษรการออกเสียง: ก=k, จ=ch
พจนานุกรม: คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ไทย 2000+ คำ
หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่รูปภาพหนังสือวลี.
ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้เต็มเปี่ยมไปด้วยคำศัพท์และวลีภาษาไทย พร้อมเคล็ดลับและข้อมูลเกี่ยวกับการเยี่ยมเยือนและการใช้ชีวิตในประเทศนี้ ประเทศไทยเป็นที่รวบรวมความหลากหลายให้เลือกสรร และหนังสือเล่มนี้มีส่วนเกี่ยวกับอาหารและการช้อปปิ้งที่ครบถ้วน นอกจากนี้ยังมีการจัดการเรื่องผู้ช่วยที่ดีเยี่ยม หนังสือถูกพิมพ์ด้วยสีเดียวและมีตัวอักษรภาษาไทยที่อ่านง่าย ชื่อหัวข้อสามารถพบได้ง่ายที่ด้านบนของแต่ละหน้า
ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ควรมีช่องว่างระหว่างข้อมูลบางส่วนเพื่อความสะดวก หนังสือวลีขาดการแปลจากภาษาไทยเป็นอังกฤษทั้งในส่วนของพจนานุกรมและร้านอาหาร คำศัพท์ในพจนานุกรมที่แปลจากอังกฤษเป็นไทยควรมีเลขหน้าที่ชี้กลับไปยังจุดที่คำภาษาไทยปรากฎในหนังสือ
สารบัญ:
- การออกเสียง
- พื้นฐานของไวยากรณ์
- ธรรมเนียมและชีวิตในบ้าน
- คำศัพท์และวลีที่ใช้บ่อย
- การมาถึงประเทศไทยของคุณ
- การเดินทางไปรอบๆ
- ที่โรงแรมของคุณ
- การกินและดื่ม
- การช้อปปิ้งและการต่อรอง
- การทำความรู้จักเพื่อนใหม่
- การใช้ชีวิตในประเทศไทย
- ที่ทำการแพทย์
- ไปรษณีย์ โทรเลข และโทรศัพท์
- กระทรวงและแผนกในรัฐบาล
- ตำแหน่งทางการบางตำแหน่ง
- คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ไทย
ภาษาไทยสำหรับนักเดินทาง (Asia Books)
ผู้เขียน: สุรพงษ์ กาญจนนาคม
สำนักพิมพ์: เอเชียบุ๊คส์
วันที่: 2008 (การพิมพ์ครั้งที่ 12)
จำนวนหน้า: 309
ขนาด: 5-5/8 x 4-1/8 x 1/2″
ไฟล์เสียง:ไม่มี
ประมาณการจำนวนวลี:1000+
การถอดเสียง: ก=k, จ=ch
พจนานุกรม:คำศัพท์ ภาษาอังกฤษ-ถอดเสียง-ภาษาไทย 1000+ คำ
หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่รูปหนังสือวลี
ภาพรวม:หนังสือ ไทยสำหรับนักเดินทาง มีข้อมูลเกี่ยวกับประเทศไทย คำและวลีภาษาไทย และตัวอย่างไวยากรณ์ไทย ตัวอักษรภาษาไทยมีขนาดเล็ก (แทบจะเล็กมาก) แต่ภายใต้สภาวะที่ดีสามารถอ่านได้ ตัวหนังสือพิมพ์สีเดียว พร้อมหัวเรื่องที่หาได้ง่ายตามด้านบนของแต่ละหน้า ด้านหลังของหนังสือมีสามหน้าสำหรับเขียนบันทึก
ข้อเสียที่เป็นไปได้:อาจพัฒนาขึ้นได้ด้วยการเพิ่มช่องว่างในบางพื้นที่ (แต่โดยรวมก็โอเค) ไม่มีที่ไหนที่ใช้ตัวอักษรไทยขึ้นก่อน ไม่มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษ และพจนานุกรมภาษาอังกฤษ-ถอดเสียง-ภาษาไทยไม่มีเลขหน้าสำหรับรายการคำ
สารบัญ:
- แนะนำประเทศไทย
- คู่มือการออกเสียง
- ไวยากรณ์ภาษาไทยเล็กน้อย
- เมื่อคุณเข้าสู่ประเทศไทย
- การเช็คอินที่โรงแรม
- การกินและดื่ม
- การตลาด
- ผลิตภัณฑ์ที่ทำในประเทศไทย
- การเดินทางทั่วไป
- การเดินทางโดยรถไฟ
- การใช้ชีวิตในประเทศไทย
- เคล็ดลับการเดินทาง
- ส่วนอ้างอิง
ไทยสำหรับนักเดินทางพร้อมซีดี
ผู้เขียน: เบญจวรรณ ภูมิศาล เบคเคอร์
สำนักพิมพ์: ไพบูลย์ พับลิชชิ่ง
ปีที่: 2006
จำนวนหน้า: 182
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 3/8″
ข้อความเสียง: CD
จำนวนวลีโดยประมาณ: 550+
การถอดเสียงคำอ่าน: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี
หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า ให้คลิกที่ภาพขนาดย่อของหนังสือวลี
ภาพรวม: ผู้พูดภาษาอเมริกัน-ไทยในซีดีภาษาครอบคลุมวลีพื้นฐานภาษาไทยโดยเสียงที่แยกออกตามหัวข้อ หนังสือเล่มนี้มีตัวอักษรขนาดใหญ่ที่ไม่ทำให้ปวดตาแม้จะมีการจัดรูปแบบแบบเก่า แต่การอ่านค่อนข้างง่าย
ข้อเสียที่อาจพบ: ไม่มีชื่อหัวข้อที่ด้านบนหรือด้านข้างของหน้า และแม้ว่าจะอ่านง่าย แต่ก็ไม่มีบอกว่าส่วนไหน คุณจึงต้องเปิดหาตลอด เนื้อหาทั้งเล่มเป็นภาษาอังกฤษ-การถอดเสียงคำอ่าน-ภาษาไทย ดังนั้นหนังสือเล่มนี้ไม่เหมาะกับการแบ่งปันกับคนไทย ไม่มีพจนานุกรมหรือข้อมูลสำหรับผู้ที่เพิ่งมาประเทศไทย
สารบัญ:
- คำแนะนำการออกเสียง
- การทักทายและแนะนำตัว
- วลีที่ใช้บ่อย
- ความยากลำบากในการใช้ภาษา
- ที่โรงแรม
- การเดินทาง
- การช้อปปิ้ง
- บริการ
- การสนทนาทางโทรศัพท์
- อาหารและเครื่องดื่ม
- เรื่องสุขภาพ
- เหตุฉุกเฉิน
- การสนทนาเล็กน้อย
- ความรักและโรแมนติก
ภาษาไทยในกระเป๋าของคุณ (Asia Books)
ผู้เขียน: Globetrotter
สำนักพิมพ์: Asia Books
วันที่: 2009
จำนวนหน้า: 193
ขนาด: 5-3/4 x 3-7/8 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีที่ประมาณ: 600+
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-ทับศัพท์ / ทับศัพท์-ไทย-อังกฤษ มีคำศัพท์ 3000+ คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่างโปรดคลิกที่ภาพขนาดย่อหนังสือวลีเล่มนั้น
ภาพรวม: มีเคล็ดลับเล็กน้อยสำหรับนักท่องเที่ยวที่มาเยือนประเทศไทยครั้งแรก ถึงแม้ว่าส่วนภาษาไทยในพจนานุกรมจะเริ่มต้นด้วยการทับศัพท์แบบอ่านคำไทยออกมา แต่ก็มีสคริปต์ภาษาไทยตามมาเพื่อที่คุณจะได้คำแนะนำจากคนไทย สคริปต์ภาษาไทยมีขนาดพอเหมาะ พิมพ์ด้วยฟอนต์ชัดเจนบนพื้นสีขาวเกือบทั้งหน้า หากพิมพ์บนพื้นหลังสี สคริปต์จะเป็นสีดำเข้มในขนาดที่อ่านได้ง่าย เพื่อตัดความแตกต่างในแต่ละส่วน ขอบหน้ากระดาษจะแสดงรหัสสีต่างๆ
ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: เป็นการพิมพ์ครั้งแรก ดังนั้นอาจมีข้อบกพร่องที่น่ารำคาญบ้าง แต่โดยรวมแล้วมันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่แต่อย่างใด เอาละ คงไม่เคยมีโอกาสถามคนไทยว่ามีเส้นทางสกีอยู่ที่ไหน หรือมีหิมะถล่มหรือมีการเล่นสเก็ตน้ำแข็งหรือไม่ แต่ก็มีครั้งแรกเสมอ เช่นเดียวกับหนังสือวลีส่วนใหญ่ พจนานุกรมไม่ระบุหมายเลขหน้าให้อ้างอิงได้ง่าย
สารบัญ:
- บทนำ
- วิธีใช้หนังสือเล่มนี้
- การออกเสียง
- ไวยากรณ์
- พื้นฐาน
- การเดินทาง
- ที่พักอาศัย
- การกินและดื่ม
- เงินและการช้อปปิ้ง
- กิจกรรม
- สุขภาพและความปลอดภัย
- มารยาท
- วันหยุดและเทศกาล
- พจนานุกรม
ภาษาไทย: คู่มือสนทนา Lonely Planet
ผู้เขียน: บรูซ อีแวนส์, คู่มือสนทนา Lonely Planet
สำนักพิมพ์: Lonely Planet
วันที่: ปี 2008 (ฉบับที่ 6)
จำนวนหน้า: 258
ขนาด: 5-1/2 x 3-3/4 x 1/2″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีที่คาดประมาณ: 2000+
อักษรโรมัน: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: อังกฤษ-ไทย-อักษรโรมัน / ไทย-อักษรโรมัน-อังกฤษ พร้อมคลังคำศัพท์กว่า 2000 คำ
หมายเหตุ: เพื่อดูตัวอย่างหน้า คลิกที่ภาพเล่มหนังสือสำนวน
ภาพรวม: หนังสือเล่มนี้เต็มไปด้วยสำนวนต่างๆ รวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับประเทศไทยและวัฒนธรรมไทย การออกแบบหนังสือสวยงามคล้ายกับ The Rough Guide
ข้อเสียที่อาจมี: ตัวอักษรไทยเล็กมาก โดยเฉพาะในพจนานุกรม (ที่ยากจะอ่านถึงแม้ว่าแสงจะดี) และสำหรับคู่มือเมนูอาหารจะเรียงตามระบบอักษรโรมัน ไม่ใช่ไทย-อังกฤษ ถ้าคุณเร็วพอก็อาจหาชื่่อเมนูได้หลังจากฟังพนักงานเสิร์ฟมาอธิบายเมนู แต่จะไม่ช่วยสำหรับการอ่านเมนูเป็นภาษาไทย แม้ว่ามีดัชนีภาษาอังกฤษสั้นๆ แต่พจนานุกรมทั้งสองไม่มีเลขหน้าเพื่อบอกตำแหน่งคำ
สารบัญ:
- บทนำสู่ภาษาไทย
- การออกเสียง
- การสื่อคำ
- ความยากในการใช้ภาษา
- เลขและจำนวน
- เวลาและวันที่
- เงิน
- การเดินทาง
- การข้ามแดน
- เส้นทาง
- ที่พัก
- การช้อปปิ้ง
- การธนาคาร
- การเยี่ยมชมสถานที่
- ธุรกิจ
- ผู้เดินทางสูงวัยและผู้พิการ
- เด็ก
- การพบปะผู้คน
- ความสนใจ
- ความรู้สึกและความคิดเห็น
- การออกไปเที่ยว
- โรแมนติก
- ความเชื่อและความแตกต่างทางวัฒนธรรม
- ศิลปะ
- กีฬา
- กิจกรรมกลางแจ้ง
- การทานอาหารนอกบ้าน
- การทำอาหารเอง
- มังสวิรัติและความต้องการพิเศษ
- คู่มืออาหาร
- สิ่งสำคัญ
- สุขภาพ
- พจนานุกรม
- สารบัญ
หนังสือวลีไทยพร้อมเสียงวรรณยุกต์
ผู้เขียน: Aaron Handel
สำนักพิมพ์: Tiger Press
วันที่: 2007
จำนวนหน้า: 155
ขนาด: 4 x 5-5/8 x 3/8″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
จำนวนวลีโดยประมาณ: มากกว่า 200
การออกเสียงปกติ: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: ไม่มี
หมายเหตุ: หากต้องการดูตัวอย่างหน้าให้คลิกที่ภาพปกหนังสือวลี
ภาพรวม: มันเป็นเวลานานแล้วที่ฉันได้เห็นหนังสือที่มีเส้นบรรทัดแทนที่มีพื้นที่ว่าง แต่มันก็ช่วยให้เก็บรวบรวมไอเดียกันได้ดี
ข้อเสียที่เป็นไปได้: หากคุณเป็นแฟนการออกแบบ คุณอาจจะเริ่มรู้สึกคันมือในตอนนี้ หากคุณเป็นนักวิชาการ อาจจะไม่ หนังสือเล่มนี้มีวลีและไวยากรณ์พื้นฐาน แต่ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับคนไทยหรือวัฒนธรรมไทย เน้นเฉพาะภาษาจึงไม่มีข้อมูลสำหรับนักท่องเที่ยวที่เข้ามาใหม่ในประเทศ นอกจากนี้ยังไม่มีพจนานุกรมด้วย
สารบัญ:
- เสียงสูงต่ำ
- ไวยากรณ์ไทย
- การทักทายและคำถาม
- ตัวเลข
- สี
- เวลาและวัน
- การช้อปปิ้ง
- อาหาร
- ที่พัก
- การเดินทางและการขับขี่
- เงิน
- สุขภาพ
- ความรัก
- ภาคผนวก
ภาษาไทยแบบไม่ต้องกลัว
ผู้เขียน: เดนิส เซกอลเลอร์
ผู้จัดพิมพ์: บริษัท หนังสือและนิตยสาร ดิสทริบิวเทอร์ (ประเทศไทย) จำกัด
วันที่: 2002 (ครั้งที่ 2)
จำนวนหน้า: 362
ขนาด: 5-1/2 x 4 x 1″
ไฟล์เสียง: ไม่มี
ประโยคที่คาดว่า: มากกว่า 300
การทับศัพท์: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: คำศัพท์ อังกฤษ-ทับศัพท์-ไทย 1300+ คำ, ไทย-อังกฤษ 1000+ คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่าง ให้คลิกที่รูปภาพหนังสือวลีเล่มนั้น
ภาพรวม: คำเตือน: ฉันชอบอ่านหนังสือของ Denis Segaller อาจจะมีอคตินิดหน่อย หนังสือเล่มนี้เพิ่มความเข้าใจที่อบอุ่นและเชิงลึกเกี่ยวกับประเทศไทยและวัฒนธรรมไทย บทที่เกี่ยวกับการทำความเข้าใจ Thainglish ควรจะรวมอยู่ในหนังสือวลีไทยทุกเล่ม ตัวอักษรไทยมีขนาดพอดี และการอธิบายการทับศัพท์ถูกแยกออกเป็นแบบอเมริกัน/อังกฤษและอังกฤษ/บริติช เพื่อนของฉันอีกคนก็ชอบหนังสือเล่มนี้เหมือนกัน เขาใช้ประโยคและคำศัพท์ต่าง ๆ ใน Palm Pilot ของเขาเพื่อเป็นแหล่งอ้างอิงมือถือ
จุดด้อยที่อาจจะมี: เนื่องจากการจัดวางเลย์เอาต์และการออกแบบโดยรวม ทำให้หาประโยคได้ยาก ไม่มีการรวมดัชนี/พจนานุกรมจะไม่พลาดเลย หรือการใส่ชื่อเรื่องไว้ด้านบนของแต่ละหน้า หรือด้านข้างก็เช่นกัน เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง
สารบัญ:
- การแนะนำภาษาไทย
- การทำความเข้าใจ Thainglish
- ขั้นต่ำที่สุด
- เพิ่มเติม
- ประโยคที่มีประโยชน์
- สีต่าง ๆ
- เวลาและวันที่
- มารยาทในสังคมไทย
- การเดินทาง
- เทศกาลและวันหยุดราชการ
- สถานที่ท่องเที่ยว
- อภิธานศัพท์ อังกฤษ-ไทย
- รายการฉุกเฉิน
- อภิธานศัพท์ ไทย-อังกฤษ
- รายการฉุกเฉิน
หนังสือ The Rough Guide to Thai Dictionary Phrasebook
ผู้แต่ง: Lexus, David Smyth, Somsong Smyth
สำนักพิมพ์: Rough Guides; ฉบับปรับปรุงใหญ่
วันที่เผยแพร่: 2006 (ฉบับที่ 2)
จำนวนหน้า: 288
ขนาด: 5 5/8 x 4 1/8 x 1/2 นิ้ว
จำนวนวลีประมาณ: 1000+ วลี
การถอดเสียง: ก=g, จ=j
พจนานุกรม: คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-การถอดเสียง-ไทย 2000+ คำ คำศัพท์การถอดเสียง-ภาษาอังกฤษ 2000+ คำ
หมายเหตุ: หากต้องการดูหน้าตัวอย่าง คลิกที่ภาพไอคอนหนังสือ
ภาพรวม: พจนานุกรมภาษาอังกฤษ-ไทยแบบครบวงจรพร้อมประโยคและบทสนทนา มีการจัดส่วนต่างๆ เป็นอย่างดี (การกิน, ป้ายต่างๆ, การทำงานของภาษา) และสคริปต์ภาษาไทยที่อ่านง่าย ส่วนที่เกี่ยวกับรายการอาหารจะเป็น ไทย-การถอดเสียง-ภาษาอังกฤษ เช่นเดียวกับส่วนที่เกี่ยวกับป้าย ยกเว้นสำเนาสีขาวบนพื้นสีน้ำเงินตอนต้น ซึ่งโดยรวมแล้วฉันชอบดีไซน์นี้ยกเว้นของ Collins
ข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น: ส่วนสถานการณ์ (16 หน้า) มีสำเนาสีขาวบนพื้นสีฟ้าอ่อน ทำให้อ่านได้ยาก อีกข้อที่น่าผิดหวังคือไม่ได้รวมพจนานุกรมไทย-อังกฤษ แต่มีพจนานุกรมการถอดเสียง-อังกฤษ ซึ่งหมายความว่าคุณจะดูคำจากการได้ยินได้ แต่จะไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนไทย และด้วยจำนวนวลีที่มีจำกัด จึงดูเหมือนพจนานุกรมขนาดเล็ก มากกว่าหนังสือวลี
สารบัญ:
- วลีพื้นฐาน
- สถานการณ์
- อังกฤษ-ไทย
- ไทย-อังกฤษ
- ป้ายและประกาศไทย-อังกฤษ
- รายการอาหาร
- การทำงานของภาษา
หากคุณมีความคิดเห็นใดๆ เกี่ยวกับไกด์แต่ละเล่ม กรุณาเพิ่มไว้ด้านล่างหรือ ติดต่อฉัน.
เรื่องต่อไป: หนังสือวลีภาษาไทย สนุกแบบไม่เหมือนใคร.





