Serviços de tradução em Bangkok: um guia para encontrar tradutores de tailandês

Ao viver ou fazer negócios na Tailândia, um dia você precisará contratar um tradutor tailandês. Talvez você precise traduzir as descrições dos seus produtos para se aventurar no mercado tailandês. Ou talvez precise traduzir contratos de trabalho ao contratar funcionários tailandeses. Ou quem sabe você precise traduzir seu certificado de casamento ao solicitar um visto de casamento, ou ainda precisa traduzir um documento para litigação.

Encontrar tradutores tailandeses pode ser fácil e difícil ao mesmo tempo. Enquanto centenas de agências de tradução estão disponíveis por aí, tanto online quanto offline, é difícil encontrar uma que forneça tradução de qualidade a preços acessíveis. E não deve ser surpresa encontrar taxas de tradução para o mesmo documento cotadas de forma diferente por diferentes serviços de tradução.

Este artigo orientará você no processo de contratação de um tradutor tailandês. Desde procedimentos, cálculos de taxas, preços, até recrutamento e métodos de pagamento. Foi preparado por um dos nossos funcionários, que é ele próprio um tradutor em meio período, e com recursos adicionais de seus amigos tradutores e comunidade.

This article will take approximately 19 minutes to read. Don't have the time right now? No worries. You can email the ad-free version of the article to yourself and read it later!

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Trabalhando com tradutores

Verificação de Antecedentes

Os tradutores tailandeses possuem uma variedade de formações. Além de se formarem em uma faculdade que estuda idiomas, muitos tradutores estudaram na escola de direito, medicina ou engenharia. Há também aqueles que se formaram em universidades internacionais e se tornaram tradutores em tempo integral. Alguns se formaram em outros programas, mas fizeram cursos de tradução na Associação de Tradutores e Intérpretes da Tailândia.

logotipo da associação de tradutores e intérpretes da tailândia

Na verdade, a formação educacional não é importante em comparação com a experiência. Antes de escolher qualquer tradutor, há algumas coisas que gosto de perguntar:

  • o histórico de tradução e escolher aquele que traduz o tipo de trabalho similar ao que você precisa. Por exemplo, se você quer traduzir um documento médico, escolha um tradutor que já fez isso antes.
  • Se possível, solicite um exemplo de uma tradução anterior ou peça para o tradutor traduzir alguns parágrafos do seu documento.

Dessa forma, você pode encontrar um tradutor, com pouca ou nenhuma experiência, mas que pode produzir uma tradução de qualidade a um preço baixo.

Acordo

Tarifa, data de entrega e método de entrega são os três primeiros pontos que devem ser discutidos com um tradutor. Para conseguir uma tarifa, um exemplo ou um documento completo deve ser enviado ao tradutor com a data de entrega e o método. Sem isso, um tradutor tende a oferecer uma tarifa mais cara do que deveria. Isso é para garantir que a tradução valha a pena.

Depois que a tarifa, data de entrega e método forem acordados, você pode pedir para o tradutor começar a trabalhar na tradução imediatamente. Outros pontos, como revisão, cancelamento e contrato, valem a pena discutir. Mas, geralmente, não são necessários, a menos que seja um grande projeto.

Revisão

Assim como contratar um escritor freelancer, é possível pedir revisões a um tradutor. Embora não haja acordo formal sobre quantas vezes a tradução pode ser revisada, não deve ser mais de três vezes, a menos que acordado previamente com o tradutor. O verdadeiro desafio seria encontrar alguém que seja proficiente no idioma traduzido e possa revisar a tradução.

Por causa disso, as pessoas tendem a aceitar a tradução sem pedir revisões. Ou algumas decidem contratar outro tradutor para revisão e edição.

Contrato

Contratos nem sempre são necessários ao contratar um tradutor na Tailândia. Os tradutores tailandeses preferem lidar com trabalhos sem qualquer processo legal. Muitas vezes você pode obter sua tradução feita apenas por meio de um acordo verbal. Isso é especialmente verdadeiro ao lidar com um documento curto que pode ser feito em poucas horas ou dias.

No entanto, os contratos ainda são importantes ao trabalhar em um projeto que envolve muito dinheiro e tempo. Além das condições normais, como tarifa, prazo e método de pagamento, deve mencionar claramente detalhes sobre revisões, cancelamento, confidencialidade e direitos autorais. Os contratos devem ser assinados por ambas as partes. Um exemplo de contrato de tradução pode ser encontrado na American Translator Associations. Embora esteja desatualizado, ainda lhe dá uma boa ideia do que deve constar no contrato.

Modelo de Serviço

Por Página

Em vez do modelo de pagamento por palavra para tradução, os serviços de tradução na Tailândia tendem a usar o modelo de pagamento por página. Isso é especialmente verdadeiro ao traduzir de tailandês para inglês.

Uma razão principal é que a ferramenta de contagem de palavras não é tão precisa ao contar palavras tailandesas o que resulta em mais palavras e caracteres do que deveriam ser. Além disso, é mais fácil calcular a tarifa de tradução pelo modelo de pagamento por página quando um arquivo está em formato PDF devido à dificuldade em contar palavras.

Mesmo com o modelo de pagamento por página, o número de palavras em cada página ainda importa. Cada tradutor tem sua própria maneira de definir “página” especificando a formatação da página e da fonte. O mais comum seria a fonte Time News Roman de 12px com espaçamento de 1,5 em inglês e fonte Angsana de 16px em tailandês. Isso resulta em cerca de 1.800 caracteres ou 400 palavras por página. No entanto, alguns tradutores definem uma página contendo cerca de 250 ou 300 palavras.

Ao lidar com documentos que incluem imagens, tabelas ou marcadores, o cálculo geralmente é feito contando o total de caracteres do documento e multiplicando esse número por 1.800. Por exemplo, se um documento de vinte páginas tem 18.000 caracteres no total, a tarifa de tradução pelo modelo de pagamento por página será para apenas dez páginas (18.000/1.800).

No entanto, a tarifa por página pode ser ligeiramente mais alta se os tradutores precisarem formatar tabelas ou algo semelhante.

Por Palavra

Embora o modelo de pagamento por página seja popular na Tailândia, o modelo de pagamento por palavra ainda é aplicável na tradução tailandesa. Contar palavras pode ser feito simplesmente usando a ferramenta de contagem de palavras do Microsoft Word or Pages para Mac. Semelhante ao pagamento por página, os tradutores podem cobrar um valor extra por trabalhos adicionais, incluindo formatação de tabelas e publicação de artigos traduzidos em sites.

Além do exemplo dado, as tarifas podem ser afetadas por outros fatores, como a dificuldade da tradução, velocidade de entrega e trabalhos adicionais. Inclui desde a formatação de tabelas, a adição de conteúdos traduzidos diretamente no site, até a certificação ou legalização de documentos.

Por Minuto

A tarifa de tradução para a tradução de mídia, como diálogos e legendas para programas de TV, canais de descobertas e animações de desenhos, geralmente é calculada por minuto. Por exemplo, se a tarifa for 50 baht por minuto, a tarifa de tradução para um programa de TV de cinquenta minutos será de 2.500 baht.

Advertisement

No entanto, se essa mídia tiver roteiros de arquivo, o modelo de pagamento por palavra será usado.

Por Hora

Alguns tradutores utilizam a tarifa por hora quando precisam traduzir qualquer tarefa que seja difícil de calcular por página/palavra/minuto, como websites. A hora, neste caso, significa o número de horas que deve levar para concluir uma tradução.

Por exemplo, se um tradutor normalmente faz 300 baht por hora, e traduzir uma tarefa deve levar dez horas. O preço da tradução será de 3.000 baht.

Tarifa de Direitos Autorais

Algumas editoras pagam aos tradutores taxas de royalties baseadas em porcentagem pela tradução de livros e romances. Pode variar de 6%-10% para livros e 20%-25% para e-books. A tarifa pode ser calculada com base no valor das vendas ou na quantidade de impressão, dependendo do contrato entre editoras e tradutores.

Tarifas

As tarifas de tradução dependem de muitos fatores, desde a expertise do tradutor, velocidade de entrega, passando pela dificuldade, legalização e certificação. Abaixo está uma tarifa com base no preço médio do mercado. É possível encontrar uma tarifa mais baixa ou muito mais alta dependendo da qualidade esperada da tradução.

As tarifas de tradução não garantem a qualidade da tradução. Um tradutor com a tarifa de 1 baht por palavra ou menos tem uma chance de produzir uma tradução de melhor qualidade do que um tradutor de tarifa de 2 baht por palavra. Isso depende da expertise do tradutor com quem você está lidando.

Geral

Embora seja possível encontrar tradutores freelancers com a tarifa de até 0,3 baht por palavra para tradução geral de Thai – Eng ou Eng – Thai, a tarifa normal de tradução para tradutores experientes começa em 1,25 baht por palavra ou 500 baht por página. Esta é a tarifa para artigos gerais e documentos que não incluem muitos termos técnicos.

Técnica

Para artigos técnicos, como manuais científicos, médicos e de engenharia, a tarifa pode chegar até 2 baht por palavra ou ainda mais de 4 baht por palavra, dependendo do nível de dificuldade. Esta tarifa também inclui tradução de sites se ambas as partes concordarem em usar o modelo de pagamento por palavra.

As tarifas de tradução para contratos legais são semelhantes a artigos técnicos: 2-4 baht por palavra ou mais, dependendo do nível de dificuldade. Neste caso, contratos legais variam de contratos de trabalho, testamentos ou contratos de negócios entre duas ou mais partes.

Advogados com excelente inglês são altamente recomendados para traduzir documentos legais.

Documento Legalizado

A tarifa de tradução varia para documentos que precisam ser legalizados, como registros de casa, certidões de casamento e certidões de nascimento, e normalmente está na faixa de 500-1.000 baht, dependendo do tipo de documento. Tenha em mente que esta tarifa de tradução vem apenas com certificação do tradutor. Você não pode usá-lo a menos que seja legalizado pelo consulado tailandês.

Se você conhece alguém que conhece tailandês, é possível traduzir estes documentos governamentais por conta própria usando o formulário do consular.go.th. No entanto, para obter uma aprovação do Departamento de Assuntos Consulares (DCA), ainda é necessário editar algumas partes do formulário, como usar “Número de Identificação” em vez de “No.” para seu número de identificação e adicionar um “EMBLEMA OFICIAL” no cabeçalho do documento, além de fornecer endereços e cargos detalhados.

Usar um serviço de tradução, que pode ser encontrado online ou dentro do DCA, oferece mais chances de o documento ser legalizado. Você deve concordar com os serviços de tradução antecipadamente sobre as taxas de revisão caso o DCA rejeite a tradução por qualquer motivo, como nome do meio ausente, título incorreto ou posição não detalhada o suficiente.

departamento de assuntos consulares em bangkok
Documentos traduzidos podem ser legalizados pelo Departamento de Assuntos Consulares, localizado perto da Divisão de Imigração de Chaengwattana.

Tradutor Certificado pelo Tribunal de Justiça

Se o documento precisar ser traduzido por tradutores certificados pelo tribunal de justiça, a tarifa geralmente é superior a 2,5 baht por palavra. É caro, pois a certificação precisa ser renovada a cada três anos no tribunal de justiça. E não há muitos tradutores que a possuem.

Normalmente, o documento traduzido certificado é necessário para litígios ou projetos de licitação de organizações governamentais. Eles variam de registro de empresa a procuração e especificações de produtos da empresa.

Legendas e Diálogos de Filmes

A tarifa de tradução para legendas e diálogos de filmes é separada em dois casos. Se os roteiros estiverem disponíveis, a tarifa será calculada por palavra, entre 1-3 baht por palavra, dependendo da dificuldade. Caso contrário, será calculada por minuto. A tarifa de tradução usual para uma série de 45 minutos começa em 1.500 baht e pode ser mais de 2.200 baht para tradutores experientes.

Encontrando Serviços de Tradução

Agências de Tradução

Existem muitos sites que se promovem como agências de tradução, como Pasa24, GDMe Pimtranslation. Como eles têm tradutores que trabalham em meio período e em tempo integral, essas agências são capazes de produzir um prazo de entrega muito rápido, com qualidade aceitável. Algumas até prometem traduzir um contrato de acordo em duas horas.

As agências de tradução são boas em traduzir formulários governamentais que precisam ser certificados, incluindo certidões de casamento, registros de casa e certidões de status único. Elas têm formulários de tradução prontos e devem ser capazes de concluir a tradução em uma hora. Além disso, essas agências oferecem um serviço adicional para ter o documento traduzido certificado pelo consulado ou tradutor com certificação do tribunal de justiça, a custos extras.

As principais desvantagens da agência são o preço e a qualidade. Como elas cobram comissão dos tradutores, isso resulta em tarifas mais altas que a média. Por exemplo, as agências de tradução normalmente cobram 1.000-1.500 baht por página para contratos legais, mas tradutores freelancers cobram apenas 700 baht pelo mesmo documento.

Além disso, é praticamente impossível selecionar quais tradutores trabalharão no seu documento. Se o seu documento for parar nas mãos de um tradutor que não é especializado no assunto, isso pode resultar em baixa qualidade. Em suma, as agências de tradução contam com tradutores profissionais que trabalham lá. Isso garante a qualidade da tradução em certos padrões.

Você tem a chance de encontrar um tradutor freelancer com tarifas mais baratas, com a mesma qualidade ou até melhor. No entanto, caso você queira rapidez e qualidade garantida, usar uma agência é uma boa opção.

As agências de tradução tendem a fornecer serviços de tradução para idiomas populares, como espanhol, francês, chinês e japonês. Além dos websites, podem ser encontradas perto de áreas turísticas, embaixadas e consulados.

Tradutores Freelancers

Muitos tradutores qualificados podem ser encontrados na Tailândia. Muitos deles têm formação profissional em outras áreas, mas realizam trabalhos de tradução em meio período. Olhando para seus perfis, você não ficaria surpreso em descobrir que eles são engenheiros, formados em MBA, programadores, profissionais do marketing digital e até médicos. Os tradutores freelancers tendem a se formar em universidades internacionais ou a trabalhar em suas áreas há bastante tempo.

Esses tradutores freelancers podem ser encontrados em plataformas de freelancing geral, como Upwork, Freelancere Fiverr. Você pode encontrar tarifas tão baixas quanto 700 palavras por 5 dólares, 0,25 baht por palavra, o que é cerca de 75% menor que uma tarifa média.

No entanto, isso não garante a qualidade da tradução. Além disso, os tradutores podem não mostrar amostras de tradução e experiência.

Tradutores Profissionais

Os tradutores profissionais são bastante difíceis de encontrar, pois raramente se anunciam. Eles geralmente são contratados por meio de conexões, recomendados por outros clientes ou sob contrato com editoras.

Felizmente, ainda podem ser encontrados online em sites de freelancing, como Upwork and Freelancer. Além disso, alguns tradutores profissionais também têm perfis no LinkedIn.

As tarifas dos tradutores profissionais geralmente são mais baixas do que as das agências de tradução. No entanto, alguns podem cobrar mais, dependendo de seu nível de especialização.

Institutos de Idiomas

Existem alguns institutos de idiomas que oferecem serviços de tradução. São considerados os melhores serviços de tradução por muitas pessoas. Traduções de institutos são feitas por professores universitários e tradutores profissionais certificados que ensinam tradutores.

Devido à qualidade, as tarifas de tradução nos institutos de idiomas são as mais altas. Para um texto geral, a tarifa é de pelo menos 800 baht por página e pode chegar a 2.000 baht para documentos técnicos. O instituto de idiomas mais famoso com serviços de tradução é o Centro Chalermprakiat de Tradução e Interpretação da Universidade Chulalongkorn.

mapa para o centro de tradução de chalermprakiat
Mapa do Centro Chalermprakiat de Tradução e Interpretação

Estudantes Universitários

Se a qualidade não for importante, pedir a tradução a estudantes universitários é outra opção. A tarifa pode ser tão baixa quanto 80 baht por página para um manual de engenharia, sendo que você precisaria pagar pelo menos 300-400 baht por página para o mesmo documento ao usar agências de tradução.

Para contratar estudantes universitários, você pode entrar em contato com a Faculdade de Artes ou Humanidades de universidades como Thammasart, Kasetsarte SWU.

Os professores dessas faculdades podem ser capazes de encontrar estudantes com tarifas muito baratas. Para eles, é uma situação em que todos ganham, em que os estudantes podem melhorar suas habilidades linguísticas enquanto são pagos ao mesmo tempo. No entanto, esse método leva tempo e não garante a qualidade da tradução.

Redes Sociais e Fãs

Sites de fãs e grupos em redes sociais são outros lugares para recrutar tradutores. Algumas pessoas conseguem encontrar tradutores através do Grupo Bangkok Expats no Facebook, que é o maior grupo de expatriados na Tailândia com mais de 66.000 membros. O Reddit também possui um subreddit específico para tradutor. Se você conhece o tailandês, muitos tradutores profissionais podem ser encontrados na tag de tradutor no Pantip, o maior site de comunidade online na Tailândia.

Se sua tradução estiver relacionada com filmes, romances ou desenhos animados, consulte os sites de fãs. Você pode encontrar tradutores que são apaixonados por suas histórias, resultando em uma tradução de qualidade. Na Tailândia, é amplamente aceito que as legendas não oficiais de Game of Thrones em tailandês, traduzidas por fãs, são melhores do que as oficiais da AIS.

Semelhante aos estudantes universitários, encontrar um tradutor via redes sociais e sites de fãs exige esforço. Você pode encontrar um tradutor de qualidade com preços acessíveis ou acabar não encontrando ninguém.

Pagamento

Além de dinheiro, o método mais comum de pagamento por serviços de tradução na Tailândia é através de transferência bancária. Isso inclui agências de tradução, tradutores freelancers e até institutos de idiomas. O PayPal é aceito por apenas alguns tradutores freelancers. O pagamento com cartão de crédito, atualmente, está disponível apenas por meio de plataformas de freelancing online.

Ao utilizar serviços de agências ou institutos de idiomas, o pagamento precisa ser enviado antes da tradução. Por outro lado, para tradutores freelancers, você pode pagar após a tradução. Às vezes, é necessária uma foto do comprovante de transferência bancária para confirmação do pagamento.

Normalmente, é necessário um depósito de cinquenta a sessenta por cento para pedidos grandes com taxas de tradução acima de 5.000 baht. No entanto, isso depende das organizações com as quais você está lidando.

Caso você seja uma empresa registrada no VAT na Tailândia, é importante deduzir 3% de imposto retido na fonte ao pagar taxas de tradução para tradutores freelancers ou agências tailandesas, conforme explicado na seção de imposto retido na fonte na página de Imposto de Renda da Receita Federal. Consulte seu contador para obter mais informações.

Outros Idiomas

O processo de recrutamento, localização e trabalho com tradutores para outros idiomas, como francês, espanhol, alemão, japonês e chinês, é semelhante ao mencionado acima. A verdadeira diferença está nas tarifas. Normalmente, as taxas de tradução para tailandês-inglês e inglês-tailandês são as mais baratas. Para outros idiomas, a tarifa pode ser ainda maior do que 3 baht por palavra, ou 1.200 baht por página para um documento geral.