Como dizemos “internacional” em tailandês?

Um amigo me perguntou a diferença entre as duas palavras que os tailandeses usam para significar “internacional”.

A palavra tailandesa mais familiar para “internacional” é นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Todos (cada um): นานา /naa-naa/
Nação: ชาติ /châat/

A razão pela qual a palavra นานาชาติ /naa-naa-châat/ é mais familiar para os expatriados é provavelmente por causa do termo โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: escola internacional (โรงเรียน /rohng-rian/) escola).

Existem muitas escolas internacionais na Tailândia hoje em dia, mas quando eu cheguei aqui, havia apenas uma em todo o país. Seu nome era “The International School Bangkok” ou “ISB”, que obviamente ainda existe até hoje. Seu nome comum em tailandês é โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, claro. Confira o site legal deles.

A segunda palavra para “internacional” é สากล /sǎa-gon/ que significa universal, mundial, usado por todos. Embora esta palavra não signifique especificamente “internacional”, às vezes pode ser traduzida assim.

Um uso do termo สากล /sǎa-gon/ é no termo เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

A palavra เพลง /playng/ significa “canção” ou “música” e para diferenciar entre música tailandesa e música “mundial” ou “internacional” ou “ocidental” o termo เพลงสากล /playng sǎa-gon/ pode ser usado.

Outro termo que eu ouço com frequência: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

A palavra มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “padrões”. Você ouvirá este termo quando for comprar algum tipo de equipamento ou material de construção e o vendedor quer que você confie na qualidade do que está comprando, dizendo que na fabricação deste produto eles usam มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, ou padrões internacionais ou universais.

Um exemplo usando สากล /sǎa-gon/ é o termo Código Universal de Produto (UPC) ou รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Também nos referimos a isso em inglês como um “código de barras”. Esta longa palavra é dividida em:

Código: รหัส /rá~hàt/
Universal: สากล /sǎa-gon/
Para: สำหรับ /sǎm-ràp/
Produto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(A palavra ผลิต /pà~lìt/ significa fabricar ou produzir)

Mas a palavra tailandesa para “código de barras” que eu usaria (a mais fácil para este cérebro velho lembrar) é บาร์โค้ด /baa-kóht/. É uma palavra emprestada e a maioria dos tailandeses também a usaria.

Como você usa as palavras tailandesas para Temporário e Permanente?

Dependendo dos nossos planos, poderíamos estar na Tailândia de maneira temporária ou permanente.

Temporário, curto prazo: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, estabelecido, estável: ถาวร /tǎa-won/

Pode-se dizer:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Estou morando na Tailândia temporariamente (por um curto período).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Estou morando na Tailândia permanentemente (para sempre).

Mas há uma ou duas ressalvas com essas palavras.

Cuidado ao usar a palavra ชั่วคราว /chûa-kraao/. Os tailandeses absolutamente adoram jogos de palavras. Assim como existe o ditado em inglês “short time”, os tailandeses usam ชั่วคราว /chûa-kraao/ para referir-se ao tempo curto que se pode passar com uma companhia questionável (e paga) da noite.

O termo ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente”, mas eu sou um tanto relutante em usar este termo, já que vivo em uma cultura budista que ensina que nada é “permanente” e que todas as coisas mudam. O termo อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanência) é uma expressão popular e um dos 3 estados de ser do budismo.

Quando algo ruim acontece e não temos controle, um tailandês pode usar a exclamação อนิจจัง! /a-nít jang/ que é equivalente à expressão em inglês “Sh*t happens!”

O que ler a seguir