Servicios de traducción en Bangkok: guía para encontrar traductores de tailandés

Cuando vives o haces negocios en Tailandia, un día necesitarás contratar a un traductor de tailandés. Quizás necesites traducir las descripciones de tus productos para aventurarte en el mercado tailandés. Tal vez necesites traducir contratos laborales al contratar empleados tailandeses. O quizás necesites traducir tu certificado de matrimonio al solicitar una visa de matrimonio, o incluso necesites traducir un documento para un litigio.

Encontrar traductores de tailandés puede ser tanto fácil como difícil al mismo tiempo. Aunque hay cientos de agencias de traducción disponibles, tanto en línea como fuera de línea, es difícil encontrar una que ofrezca traducciones de calidad a tarifas asequibles. Y no debería sorprender encontrar que las tarifas de traducción para el mismo documento varíen entre diferentes servicios de traducción.

Este artículo te guiará a través del proceso de contratación de un traductor de tailandés. Desde procedimientos, cálculo de tarifas, tarifas, reclutamiento, hasta métodos de pago. Está elaborado por uno de nuestro personal, quien es también un traductor a tiempo parcial, con recursos adicionales de sus amigos y comunidad de traductores.

This article will take approximately 19 minutes to read. Don't have the time right now? No worries. You can email the ad-free version of the article to yourself and read it later!

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Trabajando con traductores

Verificación de antecedentes

Los traductores de tailandés tienen una variedad de antecedentes. Además de graduarse en una facultad que estudia el idioma, muchos traductores estudiaron en la escuela de derecho, medicina o ingeniería. También hay quienes se graduaron de universidades internacionales y se convirtieron en traductores a tiempo completo. Algunos se graduaron de otros programas pero tomaron cursos de traducción de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Tailandia.

el logo de la asociación de traductores e intérpretes de tailandia

En realidad, los antecedentes educativos no son importantes comparados con la experiencia. Antes de elegir cualquier traductor, hay algunas cosas que me gusta preguntar:

  • antecedentes de traducción y elige a alguien que haya traducido antes un trabajo similar al que necesitas traducir. Por ejemplo, si quieres traducir un documento médico, elige un traductor que lo haya hecho antes.
  • Si es posible, solicita una muestra de una traducción anterior o pide al traductor que traduzca unos párrafos de tu documento.

De esta manera, podrías encontrar un traductor con poca o ninguna experiencia, pero que pueda producir una traducción de calidad a un precio económico.

Acuerdo

Tarifa, fecha de entrega y método de entrega son los primeros tres puntos que se deben discutir con un traductor. Para obtener una tarifa, se debe enviar una muestra o un documento completo al traductor con la fecha de entrega y el método. Sin ello, un traductor tiende a ofrecer una tarifa que es más alta de lo que debería ser. Esto es para asegurarse de que la traducción valga la pena.

Una vez acordada la tarifa, la fecha de entrega y el método, puedes pedir al traductor que comience a trabajar en la traducción de inmediato. Otros puntos como revisión, cancelación y contrato valen la pena discutirlos. Pero por lo general, no son necesarios a menos que sea un proyecto grande.

Revisión

De manera similar a contratar a un redactor freelance, es posible pedir una revisión a un traductor. Aunque no hay un acuerdo formal sobre el número de veces que se puede revisar la traducción, no debería ser más de tres veces a menos que se acuerde de antemano con el traductor. El verdadero desafío sería encontrar a alguien que domine el idioma traducido y pueda revisar la traducción.

Por esta razón, la gente tiende a aceptar la traducción sin pedir revisiones en absoluto. O algunos deciden contratar a otro traductor para tareas de corrección y edición.

Contrato

Los contratos no siempre son necesarios al contratar a un traductor en Tailandia. Los traductores tailandeses prefieren manejar trabajos sin ningún proceso legal. Muchas veces puedes hacer que tu traducción se realice solo con un acuerdo verbal. Esto es especialmente cierto al manejar un documento corto que puede realizarse en unas pocas horas o días.

Sin embargo, los contratos siguen siendo importantes cuando se trabaja con un proyecto que implica mucho dinero y tiempo. Además de las condiciones normales como tarifa, fecha límite y método de pago, se deben mencionar claramente los detalles sobre revisiones, cancelación, confidencialidad y derechos de autor. Los contratos deben ser firmados por ambas partes. Una muestra del contrato de traducción se puede encontrar en la Asociación Americana de Traductores. Aunque está desactualizado, aún te da una buena idea de lo que debería escribirse en el contrato.

Modelo de Servicio

Por Página

En lugar del modelo de pago por palabra para traducción, los servicios de traducción en Tailandia tienden a usar el modelo de pago por página. Esto es especialmente cierto para las traducciones del tailandés al inglés.

Una razón principal es que la herramienta de conteo de palabras no es tan precisa al contar palabras tailandesas lo que resulta en más palabras y caracteres de los que debería haber. Además, es más fácil calcular la tarifa de traducción mediante el modelo de pago por página cuando un archivo viene en formato PDF debido a la dificultad de contar las palabras.

Incluso con el modelo de pago por página, el número de palabras en cada página todavía importa. Cada traductor tiene su propia manera de definir «página» especificando la configuración de página y fuente. La más común sería fuente Times New Roman de 12px con un espacio de 1.5 en inglés y fuente Angsana de 16px en tailandés. Se traduce a alrededor de 1.800 caracteres o 400 palabras por página. Sin embargo, algunos traductores definen una página como alrededor de 250 o 300 palabras.

Cuando se trata de documentos que incluyen imágenes, tablas o viñetas, el cálculo generalmente se hace contando el total de caracteres del documento y luego multiplicando ese número por 1.800. Por ejemplo, si un documento de veinte páginas tiene 18.000 caracteres en total, la tarifa de traducción con el modelo de pago por página será solo por diez páginas (18.000/1.800).

Sin embargo, la tarifa por página puede ser ligeramente más alta si los traductores necesitan hacer formateo de tablas o algo similar.

Por Palabra

Con el modelo de pago por página siendo popular en Tailandia, el modelo de pago por palabra sigue siendo aplicable con la traducción tailandesa. El conteo de palabras se puede hacer simplemente utilizando la herramienta de conteo de palabras de Microsoft Word or Pages para Mac. Similar a pagar por página, los traductores podrían cobrar extra por trabajos adicionales incluyendo formateo de tablas y publicar artículos traducidos en sitios web.

Además del ejemplo dado, las tarifas pueden verse afectadas por otros factores, tales como las dificultades de la traducción, la velocidad de entrega y el trabajo adicional. Varían desde formatear tablas, agregar contenidos traducidos directamente en el sitio web, hasta tener documentos certificados o legalizados.

Por Minuto

La tarifa de traducción para la traducción de medios como diálogos y subtítulos para programas de televisión, canales de descubrimiento y animaciones de dibujos animados generalmente se calcula por minuto. Por ejemplo, si la tarifa es de 50 baht por minuto, la tarifa de traducción para el programa de televisión de cincuenta minutos será de 2.500 baht.

Advertisement

Sin embargo, si este medio tiene guiones de archivo, se utilizará el modelo de pago por palabra.

Por Hora

Algunos traductores usan la tarifa por hora cuando necesitan traducir cualquier asignación que sea difícil de calcular por página/palabra/minuto, como sitios web. La hora en este caso significa la cantidad de horas que debería tomar para completar una traducción.

Por ejemplo, si un traductor normalmente gana 300 baht por hora, y traducir una asignación debería tomarles diez horas, el precio de la traducción será de 3.000 baht.

Tarifa de Regalías

Algunos editores pagan a los traductores tarifas de regalías basadas en porcentajes por traducir libros y novelas. Puede ser del 6% al 10% para libros y del 20% al 25% para libros electrónicos. La tarifa se puede calcular a partir de la cantidad de ventas o la cantidad de impresiones según el contrato entre editores y traductores.

Tarifa

Las tarifas de traducción dependen de muchos factores, desde la experiencia del traductor, la velocidad de entrega, hasta la dificultad, legalización y certificación. A continuación se presenta una tarifa basada en un precio promedio de mercado. Es posible encontrar una tarifa más baja o mucho más alta dependiendo de la calidad de traducción esperada.

Las tarifas de traducción no garantizan la calidad de la traducción. Un traductor con una tarifa de 1 baht por palabra o menos tiene la oportunidad de producir una traducción de mejor calidad que un traductor con una tarifa de 2 baht por palabra. Depende de la experiencia del traductor con el que estés tratando.

General

Aunque es posible encontrar traductores freelance con una tarifa tan baja como 0.3 baht por palabra para traducción general del tailandés al inglés o viceversa, la tarifa normal de traducción para traductores experimentados comienza en 1.25 baht por palabra o 500 baht por página. Esta es la tarifa para artículos y documentos generales que no incluyen muchos términos técnicos.

Técnica

Para artículos técnicos, como manuales científicos, médicos y de ingeniería, la tarifa puede llegar hasta 2 baht por palabra o incluso más de 4 baht por palabra dependiendo del nivel de dificultad. Esta tarifa también incluye la traducción de sitios web si ambas partes acuerdan utilizar el modelo de pago por palabra.

Las tarifas de traducción para contratos legales son similares a los artículos técnicos: 2-4 baht por palabra o más, dependiendo del nivel de dificultad. Los contratos legales en este caso van desde contratos laborales, testamentos o disposiciones, hasta contratos comerciales entre dos o más partes.

Se recomienda encarecidamente a abogados con excelente inglés para traducir documentos legales.

Documento Legalizado

La tarifa de traducción varía para documentos que necesitan ser legalizados, como registro de casa, certificados de matrimonio y certificado de nacimiento, y normalmente está en el rango de 500-1,000 baht, dependiendo del tipo de documento. Ten en cuenta que esta tarifa de traducción solo viene con una certificación del traductor. No puedes usarla a menos que esté legalizada por el consulado tailandés.

Si conoces a alguien que sabe tailandés, es posible traducir estos documentos gubernamentales por ti mismo utilizando el formulario de consular.go.th. Sin embargo, para obtener una aprobación del Departamento de Asuntos Consulares (DCA), aún necesitas editar algunas partes del formulario, como usar ‘Número de Identificación’ en lugar de ‘No.’ para tu número de identificación, y agregar un ‘EMBLEMA OFICIAL’ en el encabezado del documento, y proporcionar direcciones y posiciones detalladas.

Utilizar un servicio de traducción que se puede encontrar en línea o dentro del DCA te da más posibilidades de obtener el documento legalizado. Deberías acordar con los servicios de traducción por adelantado las tarifas de revisión en caso de que el DCA rechace la traducción por cualquier razón, como el nombre del medio faltante, título incorrecto o posición no suficientemente detallada.

departamento de asuntos consulares en bangkok
Los documentos traducidos pueden ser legalizados por el Departamento de Asuntos Consulares, ubicado cerca de la División de Inmigración de Chaengwattana.

Traductor Certificado por el Tribunal de Justicia

Si el documento necesita ser traducido por traductores certificados por el tribunal de justicia, la tarifa normalmente es más alta de 2.5 baht por palabra. Es caro ya que la certificación necesita ser renovada cada tres años en el tribunal de justicia. Y no muchos traductores la tienen.

Normalmente, el documento traducido y certificado se requiere para litigios o proyectos de licitación de organizaciones gubernamentales. Van desde registro de empresas hasta poder notarial y especificaciones de productos de la empresa.

Subtítulos de Películas y Diálogos

La tarifa de traducción para subtítulos de películas y diálogos se separa en dos casos. Si hay guiones disponibles, la tarifa se calculará por palabra, a 1-3 baht por palabra dependiendo de la dificultad. De lo contrario, se calculará por minuto. La tarifa de traducción habitual para una serie de 45 minutos comienza en 1,500 baht y puede ser más de 2,200 baht para traductores experimentados.

Encontrando Servicios de Traducción

Agencias de Traducción

Hay muchos sitios web que se promocionan como una agencia de traducción, como Pasa24, GDM, y Pimtranslation. Dado que tienen traductores que trabajan tanto a tiempo parcial como a tiempo completo, estas agencias pueden producir un plazo de entrega muy rápido con calidad aceptable. Algunas incluso pueden prometer traducir un acuerdo de contrato dentro de dos horas.

Las agencias de traducción son buenas traduciendo formularios gubernamentales que necesitan ser certificados, incluidos certificados de matrimonio, registros de casa y certificados de estado civil. Tienen formularios de traducción preparados y deberían poder terminar la traducción en una hora. Además, estas agencias ofrecen un servicio adicional para que el documento traducido sea certificado por el consulado o por un traductor con la certificación del tribunal de justicia a un costo extra.

Las principales desventajas de las agencias son el precio y la calidad. Dado que cobran comisión a los traductores, esto resulta en tarifas más altas que el promedio. Por ejemplo, las agencias de traducción normalmente cobran 1000-1500 baht por página para contratos legales, pero los traductores freelance solo cobran 700 baht por el mismo documento.

Además, es bastante imposible seleccionar qué traductores trabajarán en tu documento. Si tu documento cae delante de un traductor que no está especializado en el tema, esto puede resultar en una baja calidad. A fin de cuentas, las agencias de traducción tienen traductores profesionales trabajando allí. Esto garantiza la calidad de la traducción a ciertos estándares.

Tienes la posibilidad de encontrar un traductor freelance con tarifas más baratas con la misma, o incluso, mejor calidad. Sin embargo, en caso de que quieras rapidez y calidad garantizada, usar la agencia es una buena opción.

Las agencias de traducción tienden a proporcionar servicios para idiomas populares como español, francés, chino y japonés. Además de sitios web, se pueden encontrar cerca de áreas turísticas, embajadas y consulados.

Traductores Freelance

Se pueden encontrar muchos traductores cualificados en Tailandia. Muchos de ellos tienen antecedentes profesionales en otras áreas pero hacen trabajos de traducción a tiempo parcial. Mirando sus perfiles, no te sorprendería descubrir que son ingenieros, graduados de MBA, programadores, expertos en marketing digital e incluso médicos. Estos traductores freelance tienden a graduarse de universidades internacionales o han estado trabajando en sus campos durante un buen tiempo.

Estos traductores freelance se pueden encontrar en plataformas generales de freelancing como Upwork, Freelancer, y Fiverr. Puedes encontrar tarifas tan bajas como 700 palabras por $5 USD, 0.25 baht por palabra, que es aproximadamente 75% más bajo que una tarifa promedio.

Sin embargo, esto no garantiza la calidad de la traducción. Además, los traductores allí podrían no mostrar muestras de traducción y experiencia.

Traductores Profesionales

Es bastante difícil encontrar traductores profesionales ya que rara vez se anuncian. Normalmente son contratados a través de conexiones, recomendados por otros clientes o bajo contrato con editoriales.

Afortunadamente, aún se pueden encontrar en línea a través de sitios de freelancing como Upwork and Freelancer. Además, algunos traductores profesionales también tienen perfiles en LinkedIn.

Las tarifas de los traductores profesionales son normalmente más bajas que las de las agencias de traducción. Sin embargo, algunos pueden cobrar más dependiendo de su nivel de experiencia.

Institutos de Idiomas

Hay algunos institutos de idiomas que ofrecen servicios de traducción. Son considerados los mejores servicios de traducción por muchas personas. Los traductores de estos institutos son profesores universitarios y traductores profesionales certificados que enseñan a traductores.

Debido a la calidad, las tarifas de traducción de los institutos de idiomas son las más altas. Para un texto general, la tarifa es al menos de 800 baht por página y aumenta hasta 2,000 baht para documentos técnicos. El instituto de idiomas más famoso con servicios de traducción es el Centro Chalermprakiat de Traducción e Interpretación de la Universidad de Chulalongkorn.

mapa al centro de traducción chalermprakiat
Mapa del Centro Chalermprakiat de Traducción e Interpretación

Estudiantes Universitarios

Si la calidad no importa, pedir a estudiantes universitarios una traducción es otra opción. La tarifa puede ser tan baja como 80 baht por página para un manual de ingeniería, en el que necesitas pagar al menos 300-400 baht por página por el mismo documento al usar agencias de traducción.

Para contratar a estudiantes universitarios, puedes contactar a la Facultad de Artes o Humanidades de universidades como Thammasart, Kasetsart, y SWU.

Los profesores de estas facultades podrían encontrar estudiantes con tarifas muy económicas. Para ellos, es una situación ventajosa en la que los estudiantes pueden mejorar habilidades lingüísticas mientras reciben pagos al mismo tiempo. Sin embargo, este método lleva tiempo y no garantiza la calidad de la traducción.

Redes Sociales y Sites de Fans

Los sitios de fans y grupos en redes sociales son otros lugares para reclutar traductores. Algunas personas pueden encontrar traductores a través del grupo de Facebook Expats en Bangkok , que es el grupo de expatriados más grande en Tailandia con más de 66,000 miembros. Reddit también tiene un subreddit específico para traductores. Si sabes tailandés, muchos traductores profesionales se pueden encontrar en la etiqueta de traductor en Pantip, el sitio web de la comunidad en línea más grande de Tailandia.

Si tu traducción está relacionada con películas, novelas o dibujos animados, visita sus sitios web de fans. Podrías encontrar traductores que sientan pasión por tus historias, lo que resulta en una traducción de calidad. En Tailandia, está ampliamente aceptado que los subtítulos no oficiales de Juego de Tronos traducidos por fans son mejores que los oficiales de AIS.

Al igual que con los estudiantes universitarios, encontrar un traductor en las redes sociales y sitios web de fans requiere esfuerzo. Podrías encontrar un traductor de calidad con tarifas económicas o acabar no encontrando a nadie en absoluto.

Pago

Además del efectivo, el método más común de pago por servicios de traducción en Tailandia es a través de transferencia bancaria. Esto incluye agencias de traducción, traductores freelance, e incluso institutos de idiomas. PayPal es aceptado solo por algunos traductores freelance. El pago con tarjeta de crédito, por ahora, solo está disponible a través de plataformas de trabajo freelance en línea.

Al contratar servicios de agencias o institutos de idiomas, el pago debe realizarse antes de la traducción. Por otro lado, para traductores freelance, puedes pagar después de la traducción. A veces se requiere una foto del recibo de transferencia bancaria para la confirmación del pago.

Normalmente se requiere un depósito del cincuenta al sesenta por ciento para pedidos grandes con tarifas de traducción superiores a 5.000 baht. Sin embargo, depende de con qué organizaciones estés tratando.

En caso de que seas una empresa registrada con IVA en Tailandia, es importante deducir un 3% de impuesto sobre la renta al pagar tarifas de traducción, ya sea a traductores freelance tailandeses o agencias, tal como se explica en la sección de impuesto sobre la renta en la página de Impuesto sobre la Renta Corporativa del Departamento de Ingresos. Por favor, consulta con tu contable para más información.

Otros idiomas

El proceso de contratación, búsqueda y trabajo con traductores para otros idiomas como francés, español, alemán, japonés y chino es similar a lo mencionado anteriormente. La verdadera diferencia reside en las tarifas. Normalmente, las tarifas de traducción para tailandés – inglés y inglés – tailandés son las más baratas. Para otros idiomas, la tarifa podría incluso ser superior a 3 baht por palabra, o 1.200 baht por página, para un documento general.