Adelanto parte uno: el diario del intérprete: cómo empezó

El diario de un intérprete

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

El diario de un intérprete…

La mayoría de la gente me conoce como autor de productos de aprendizaje de idiomas tailandés y lao. Pero en los Estados Unidos también tengo una floreciente carrera como intérprete legal y médico de tailandés y lao.

Y por fin, he plasmado la historia en mi último libro, El diario de un intérprete .

En tres publicaciones compartiré adelantos: Cómo empezó, Errores e interpretaciones erróneas, y Estudiando lenguas extranjeras.

¡Espero que disfrutes leyendo mi libro tanto como yo disfruté escribiéndolo!

El diario de un intérprete: Cómo empezó…

“Debes ser la chica de la que me hablaron.”

Ella era una joven hermosa con cabello negro hasta la cintura. Su colorido sarong la hacía una visión llamativa en el entorno sencillo del restaurante.

“Estoy buscando a alguien que me ayude”, dijo. “Y me dijeron que viniera aquí.”

Tenía poco más de veinte años, y como yo era la más joven, instintivamente la saludé con un wai – manos juntas en actitud de oración – para mostrar respeto.

Sus palabras llevaban un sentido de necesidad, y sus ojos revoloteaban buscando comprobar que nadie estuviera a la escucha. “Me dijeron que hablas bien inglés”, continuó. “Y que enseñas a niños. Tengo estas cartas de mi novio alemán. Él me ha estado escribiendo en inglés. Más o menos las entiendo, pero quiero que me las traduzcas correctamente, y quiero que me ayudes a contestarle en inglés.”

Momentos antes, había estado en la habitación sobre el sencillo restaurante de mi madre en Yasothon, noreste de Tailandia, estudiando para mis exámenes de secundaria, pero sin saberlo, este evento abriría para mí un nuevo mundo de oportunidades. ¿Cómo podría haber sabido yo – esta chica tailandesa de pueblo de quince años – que este día sería el comienzo de mi carrera como intérprete profesional, y que este encuentro casual, años después, me llevaría a los tribunales federales y estatales de California?

Supe que su apodo era Oy, que significa caña de azúcar, así que la llamé Pee Oy porque era mayor que yo. Oy me entregó tres sobres, cada uno con una dirección escrita con caligrafía precisa, y no pude evitar notar los hermosos sellos extranjeros. Abrí cada carta y leí un párrafo a la vez, luego traduje el significado al tailandés.

Las cartas estaban llenas de dulces palabras y promesas de cuidar de Oy. Tuve suerte porque eran bastante simples, así que no tuve problemas con las palabras. Pero parecían ser las palabras más románticas que había leído jamás, y debí sonrojarme un poco. Expliqué suavemente para que nadie pudiera escuchar su historia y comenzara a murmurar. Pero después de la última carta, no pude contenerme más y solté, “Parece que pronto irás a Alemania”. Oy miró alrededor para ver si alguien había escuchado. “Sí, él quiere que vaya a vivir allá. Creo que quiere casarse conmigo. ¿Puedes ayudarme a contestarle? ¿Sí?”

No tuve que pensarlo ni un segundo. “Claro, puedo hacerlo”. Mientras los deliciosos aromas de la comida tailandesa llenaban el aire, me reveló sus esperanzas, sus alegrías y su amor por su novio alemán.

Tomé notas, luego me excusé y corrí a la planta superior para encontrar el papel especial de carta que me habían dado como regalo de Año Nuevo. Solo el mejor papel serviría para esta carta. Abajo de nuevo, Oy se sentó asombrada mientras componía su respuesta en inglés, luego la reescribí con mi mejor caligrafía.

Después de terminar la carta, Oy y yo hablamos durante mucho tiempo mientras los clientes llegaban, comían, se marchaban y eran reemplazados por otros. Me contó que había conocido a su novio cuando dejó su aldea para ir a trabajar en el balneario de playa de Pattaya. Yo había oído acerca de chicas de la zona que iban a Pattaya y conseguían trabajo. Muchas de ellas enviaban dinero de regreso a sus padres, y parecía algo bueno y honorable de hacer.El diario de un intérprete Todavía era bastante inocente a esta edad. No tenía idea de qué tipo de trabajo hacía Oy en Pattaya, pero estaba segura de que había tenido suerte de conocer y enamorarse de un hombre tan agradable. Su novio eventualmente tuvo que regresar a Alemania, y le había estado enviando dinero para que pudiera quedarse en su aldea y no tener que trabajar lejos de su hogar y familia. Creía que debía de ser una persona maravillosa para enviar dinero y cuidar de Oy y su familia – el tipo de cosa que se gana mucho respeto en Tailandia.

Nadie entendía inglés en la aldea de Oy. Por eso tuvo que preguntar por alguien que pudiera ayudarla. Y fue la primera vez que me di cuenta de que podía “hacer mérito” – hacer una buena obra y acumular buen karma – ayudando a alguien con mi habilidad lingüística.

También me impresionó cuando Oy me entregó 200 baht por el trabajo. Con el baht entonces a dieciocho por dólar estadounidense, mi primer trabajo de traducción me había ganado once dólares. Solo había tomado dos horas, y con quince años nunca había ganado tanto dinero. Wow. Muchas personas de por allí tendrían que trabajar días para ganar tanto. Empecé a tener la idea de que esta podría ser una buena carrera para buscar.

Usé mi recién encontrado dinero para comprar cintas de audio y libros en inglés de anuncios en la Student Weekly de habla inglesa. Estaba inspirada, y emprendí mis estudios de inglés con más intensidad.

Oy volvió a verme una vez más, unas seis semanas después, para otra traducción. Fue durante Songkran, en abril – el tradicional festival de Año Nuevo del agua – y el tiempo más caluroso del año. Llegué a casa empapada por las festividades acuáticas del pueblo, y la vi en una de las mesas cerca del fondo del restaurante. Estaba feliz de verme, saludándome con una gran sonrisa, llena de entusiasmo mientras agitaba una nueva carta en el aire. Sí, había recibido una propuesta de matrimonio, y quería responder con su respuesta – un enfático sí. También quería hacer una anotación sobre los requisitos de su dote.

Advertisement

Nunca volví a ver a Oy. Supuse que ya había arreglado todos los detalles y estaba felizmente en los brazos de su esposo alemán. No solo me proporcionó Oy mi primera tarea de traducción, sino que también me dio mi primer vistazo a una relación tailandesa-occidental. Antes de esto, nunca había soñado que una chica tailandesa pudiera casarse con un hombre occidental y vivir en otro país.Adelanto: El diario de un intérprete (en tres partes):
Cómo empezó
Errores e interpretaciones erróneas
Estudiando lenguas extranjerasEl diario de un intérprete se puede comprar en amazon.com (Kindle and copia impresa) amazon.co.uk (Kindle), y Paiboonpublishing.com.

Benjawan Poomsan Becker en WLT…

Entrevista: Benjawan Poomsan Becker
Aprende tailandés con Benjawan Poomsan Becker
Reseña: Diccionario hablado tailandés-inglés-tailandés para Mac y PC
Aplicación para iPhone: Diccionario hablado tailandés–inglés–tailandés
Aplicación para iPhone Tailandés para principiantes

Read in Other Languages
This article is also available in: