Servicios de traducción en Bangkok: una guía para encontrar traductores de tailandés

Cuando vivas o hagas negocios en Tailandia, en algún momento necesitarás contratar un traductor de tailandés. Tal vez necesites traducir las descripciones de tus productos para aventurarte en el mercado tailandés. Quizás necesites traducir contratos de empleo al contratar empleados tailandeses. O tal vez necesites traducir tu acta de matrimonio al solicitar una visa de matrimonio, o incluso necesites traducir un documento para un litigio.

Encontrar traductores tailandeses puede ser tanto fácil como difícil al mismo tiempo. Aunque hay cientos de agencias de traducción disponibles, tanto en línea como fuera de ella, es difícil encontrar una que ofrezca traducciones de calidad a tarifas accesibles. Y no debería ser una sorpresa encontrar que las tarifas de traducción para el mismo documento sean cotizadas de manera diferente por diferentes servicios de traducción.

Este artículo te guiará a través del proceso de contratación de un traductor de tailandés. Desde procedimientos, cálculo de tarifas, tasas, hasta el reclutamiento y métodos de pago. Está preparado por uno de nuestros empleados, quien es traductor a tiempo parcial, y con recursos adicionales de sus amigos y comunidad de traductores.

This article will take approximately 19 minutes to read. Don't have the time right now? No worries. You can email the ad-free version of the article to yourself and read it later!

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Trabajando con traductores

Verificación de antecedentes

Los traductores tailandeses tienen una variedad de antecedentes. Además de graduarse de una facultad que enseña idiomas, muchos traductores estudiaron en la escuela de derecho, medicina o ingeniería. También hay quienes se graduaron de universidades internacionales y se convirtieron en traductores a tiempo completo. Algunos se graduaron de otros programas pero tomaron cursos de traducción con laAsociación de Traductores e Intérpretes de Tailandia.

logotipo de la asociación de traductores e intérpretes de tailandia

De hecho, el antecedente educativo no es importante comparado con la experiencia. Antes de elegir a cualquier traductor, hay algunas cosas que me encanta preguntar:

  • antecedente de traducción y elige a quien haya traducido el tipo de trabajo similar que necesitas traducir. Por ejemplo, si deseas traducir un documento médico, elige a un traductor que haya hecho eso antes.
  • Si es posible, solicita una muestra de una traducción anterior o pide al traductor que traduzca algunos párrafos de tu documento.

De esta manera, podrías encontrar un traductor, con poca o ninguna experiencia, que pueda producir traducciones de calidad a un precio económico.

Acuerdo

Tarifa, fecha de entrega y método de entrega son los primeros tres puntos que deben discutirse con un traductor. Para obtener una tarifa, se debe enviar una muestra o un documento completo al traductor con la fecha y método de entrega. Sin esto, un traductor tiende a ofrecer una tarifa más alta de la que debería ser. Esto es para asegurarse de que la traducción valga la pena.

Una vez que se acuerda la tarifa, la fecha de entrega y el método, puedes pedirle a un traductor que comience a trabajar en la traducción de inmediato. Otros puntos como revisión, cancelación y contrato valen la pena discutirlos. Pero usualmente, no son necesarios a menos que sea un gran proyecto.

Revisión

Similar a contratar a un escritor freelance, es posible pedir a un traductor revisiones. Aunque no hay un acuerdo formal sobre cuántas veces se puede revisar la traducción, no debería ser más de tres veces a menos que se acuerde por adelantado con el traductor. El verdadero desafío sería encontrar a alguien que sea competente en el idioma traducido y pueda revisar la traducción.

Debido a esto, la gente tiende a aceptar la traducción sin pedir revisiones en absoluto. O algunos deciden contratar a otro traductor para fines de corrección y edición.

Contrato

Los contratos no siempre son necesarios al contratar un traductor en Tailandia. Los traductores tailandeses prefieren manejar trabajos sin ningún proceso legal. Muchas veces puedes obtener tu traducción con solo un acuerdo verbal. Esto es especialmente cierto cuando se maneja un documento corto que puede hacerse en pocas horas o días.

Sin embargo, los contratos siguen siendo importantes cuando se trabaja en un proyecto que involucra mucho dinero y tiempo. Además de condiciones normales como tarifa, plazo y método de pago, debe mencionar claramente detalles sobre revisiones, cancelación, confidencialidad y derechos de autor. Los contratos deben ser firmados por ambas partes. Una muestra del contrato de traducción puede encontrarse en Asociaciones de Traductores Americanos. Aunque está desactualizado, aún te da una buena idea de qué debería escribirse en el contrato.

Modelo de Servicio

Por página

En lugar del modelo de pago por palabra para traducción, los servicios de traducción en Tailandia tienden a usar el modelo de pago por página. Esto es especialmente cierto para traducir de tailandés a inglés.

Una razón principal es que la herramienta de conteo de palabras no es tan precisa al contar palabras en tailandés , lo que resulta en más palabras y caracteres de los que deberían ser. Además, es más fácil calcular la tarifa de traducción mediante el modelo de pago por página cuando un archivo viene en formato pdf debido a la dificultad de contar palabras.

Incluso con el modelo de pago por página, el número de palabras en cada página sigue siendo importante. Cada traductor tiene su propia manera de definir “página” especificando el formato de página y fuente. El más común sería fuente Times New Roman de 12px con espacio de 1.5 en inglés y fuente Angsana de 16px en tailandés. Resulta en alrededor de 1,800 caracteres o 400 palabras por página. Sin embargo, algunos traductores dan una definición de página de alrededor de 250 o 300 palabras.

Al tratar con documentos que incluyen imágenes, tablas o viñetas, el cálculo generalmente se realiza contando el total de caracteres del documento y luego multiplicando ese número por 1,800. Por ejemplo, si un documento de veinte páginas tiene un total de 18,000 caracteres, la tarifa de traducción con el modelo de pago por página será solo para diez páginas (18,000/1,800).

Sin embargo, la tarifa por página puede ser ligeramente más alta si los traductores necesitan hacer formateo de tablas o algo similar.

Por palabra

Con el modelo de pago por página siendo popular en Tailandia, el modelo de pago por palabra sigue aplicable con la traducción tailandesa. Calcular palabras se puede hacer simplemente usando la herramienta de conteo de palabras de Microsoft Word or Pagespara Mac. Similar a pagar por página, los traductores podrían cobrar extra por trabajos adicionales que incluyen formateo de tablas y publicación de artículos traducidos en sitios web.

Además del ejemplo dado, las tarifas pueden verse afectadas por otros factores como las dificultades de la traducción, la velocidad de entrega y trabajo adicional. Va desde formateo de tablas, agregar contenidos traducidos directamente en el sitio web, hasta tener papeles certificados o legalizados.

Por minuto

La tarifa de traducción para traducciones de medios como diálogos y subtítulos para programas de televisión, canales de descubrimiento, y animaciones se calcula generalmente por minuto. Por ejemplo, si la tarifa es de 50 baht por minuto, la tarifa de traducción para un programa de televisión de cincuenta minutos será de 2,500 baht.

Advertisement

Sin embargo, si este medio tiene guiones de archivo, el modelo de pago por palabra se usará en su lugar.

Por hora

Algunos traductores utilizan la tarifa por hora cuando necesitan traducir cualquier asignación que sea difícil de calcular por página/palabra/minuto, como los sitios web. La hora en este caso significa el número de horas que debería tomar para completar una traducción.

Por ejemplo, si un traductor usualmente hace 300 baht por hora, y traducir una asignación debería tomarle diez horas. El precio de la traducción será de 3,000 baht.

Tarifa de Regalías

Algunas editoriales pagan a los traductores tarifas de regalías basadas en porcentajes por traducir libros y novelas. Puede ser del 6%-10% para libros y del 20%-25% para libros electrónicos. La tarifa puede calcularse ya sea a partir de la cantidad de ventas o la cantidad de impresión basada en el contrato entre los editores y los traductores.

Tarifa

Las tarifas de traducción dependen de muchos factores, desde la experiencia del traductor, la velocidad de entrega, hasta la dificultad, legalización y certificación. A continuación se muestra una tarifa basada en un precio promedio de mercado. Es posible encontrar una tarifa más baja o mucho más alta dependiendo de la calidad de traducción esperada.

Las tarifas de traducción no garantizan la calidad de la traducción. Un traductor con una tarifa de 1 baht por palabra o menos tiene la posibilidad de producir una traducción de mejor calidad que un traductor con tarifa de 2 baht por palabra. Depende de la experiencia del traductor con el que estás tratando.

General

Si bien es posible encontrar traductores freelancers con una tarifa tan baja como 0.3 baht por palabra para traducción general de tailandés a inglés o viceversa, la tarifa normal de traducción para traductores experimentados comienza en 1.25 baht por palabra o 500 baht por página. Esta es la tarifa para artículos generales y documentos que no incluyen muchos términos técnicos.

Técnico

Para artículos técnicos, como manuales científicos, médicos y de ingeniería, la tarifa puede llegar a 2 baht por palabra o incluso más de 4 baht por palabra dependiendo del nivel de dificultad. Esta tarifa también incluye la traducción de sitios web si ambas partes están de acuerdo en usar el modelo de pago por palabra.

Las tarifas de traducción para contratos legales son similares a los artículos técnicos: 2-4 baht por palabra o más dependiendo del nivel de dificultad. Los contratos legales en este caso varían desde contratos de trabajo, testamentos o testamentos, o contratos comerciales entre dos o más partes.

Se recomienda altamente a abogados con excelente inglés para traducir documentos legales. are highly recommended to translate legal documents.

Documento legalizado

La tarifa de traducción varía para documentos que necesitan ser legalizados, como el registro de la casa, certificados de matrimonio y certificados de nacimiento, y normalmente está en el rango de 500-1,000 baht, dependiendo del tipo de documento. Ten en cuenta que esta tarifa de traducción solo viene con una certificación del traductor. No puedes usarlo a menos que esté legalizado por el consulado tailandés.

Si conoces a alguien que sepa tailandés, es posible traducir estos documentos gubernamentales por ti mismo usando el formulario de consular.go.th. Sin embargo, para obtener la aprobación del Departamento de Asuntos Consulares (DCA), todavía necesitas editar algunas partes del formulario, como usar “Número de Identificación” en lugar de “No.” para tu número de identificación, y agregar un “EMBLEMA OFICIAL” en el encabezado del documento, y proporcionar direcciones y posiciones detalladas.

Usar un servicio de traducción que se puede encontrar en línea o dentro del DCA te da más posibilidades de conseguir que el documento sea legalizado. Debes acordar con los servicios de traducción por adelantado las tarifas de revisión en caso de que el DCA rechace la traducción por cualquier motivo, como el nombre del medio faltante, título incorrecto, o la posición no está suficientemente detallada.

departamento de asuntos consulares en bangkok
Los documentos traducidos pueden ser legalizados por el Departamento de Asuntos Consulares, ubicado cerca de la División de Inmigración de Chaengwattana.

Traductor Certificado por la Corte de Justicia

Si el documento necesita ser traducido por traductores certificados por la corte de justicia, la tarifa es normalmente más alta de 2.5 baht por palabra. Es caro ya que la certificación debe renovarse cada tres años en la corte de justicia. Y no muchos traductores la tienen.

Normalmente, el documento traducido certificado es requerido para litigios o proyectos de licitación de organizaciones gubernamentales. Van desde el registro de la empresa hasta el poder de representación y las especificaciones del producto de la empresa.

La tarifa de traducción para subtítulos de películas y diálogos se separa en dos casos. Si los guiones están disponibles, la tarifa se calculará por palabra, de 1-3 baht por palabra dependiendo de la dificultad. De lo contrario, se calculará por minuto. La tarifa habitual de traducción para una serie de 45 minutos comienza en 1,500 baht y puede ser más de 2,200 baht para traductores experimentados.

Encontrando servicios de traducción

Agencias de traducción

Hay muchos sitios web por ahí que se promocionan como una agencia de traducción como Pasa24, GDM, y Pimtranslation. Dado que tienen traductores que trabajan tanto a tiempo parcial como a tiempo completo, estas agencias pueden producir giros rápidos con calidad aceptable. Algunos incluso pueden prometer traducir un contrato de acuerdo en dos horas.

Las agencias de traducción son buenas para traducir formularios gubernamentales que necesitan ser certificados incluyendo certificados de matrimonio, registros de casa y certificados de estado civil. Tienen formularios de traducción listos y deben ser capaces de terminar la traducción en una hora. Además, estas agencias ofrecen un servicio adicional para tener el documento traducido certificado por el consulado o un traductor con la certificación de la corte de justicia a costos adicionales.

Las principales desventajas de la agencia son el precio y la calidad. Dado que cobran comisión a los traductores, esto resulta en tarifas más altas de lo normal. Por ejemplo, las agencias de traducción normalmente cobran de 1000 a 1500 baht por página para contratos legales, pero los traductores freelance solo cobran 700 baht por el mismo documento.

Además, es bastante imposible seleccionar qué traductores trabajarán en tu documento. Si tu documento llega a manos de un traductor que no está especializado en el tema, esto puede resultar en una mala calidad. En general, las agencias de traducción tienen traductores profesionales trabajando allí. Esto garantiza la calidad de traducción en ciertos estándares.

Tienes la oportunidad de encontrar un traductor freelance con tarifas más baratas y la misma, o incluso, mejor calidad. Sin embargo, en caso de que quieras una calidad rápida y garantizada, usar la agencia es una buena opción.

Las agencias de traducción tienden a proporcionar servicios de traducción para idiomas populares como español, francés, chino y japonés. Además de en los sitios web, pueden encontrarse cerca de áreas turísticas, embajadas y consulados.

Traductores Freelance

Muchos traductores calificados se pueden encontrar en Tailandia. Muchos de ellos tienen antecedentes profesionales en otras áreas pero hacen trabajos de traducción a tiempo parcial. Al mirar sus perfiles, no te sorprenderías de encontrar que son ingenieros, graduados de MBA, programadores, especialistas en marketing digital e incluso médicos. Estos traductores freelance tienden a graduarse de universidades internacionales o han estado trabajando en sus campos durante bastante tiempo.

Estos traductores freelance pueden encontrarse en plataformas generales de freelancing como Upwork, Freelancer, y Fiverr. Puedes encontrar tasas tan bajas como 700 palabras por $5 USD, 0.25 baht por palabra, lo que es alrededor de un 75% más bajo del promedio.

Sin embargo, esto no garantiza la calidad de la traducción. Además, los traductores allí podrían no mostrar muestras de traducción y experiencia.

Traductores Profesionales

Los traductores profesionales son bastante difíciles de encontrar ya que rara vez se anuncian a sí mismos. Normalmente son contratados a través de conexiones, recomendados por otros clientes, o bajo contrato con editoriales.

Afortunadamente, aún se pueden encontrar en línea a través de sitios de freelancing comoUpwork and Freelancer. Además, algunos traductores profesionales también tienen perfiles enLinkedIn.

Las tarifas de los traductores profesionales suelen ser más bajas que las agencias de traducción. Sin embargo, algunos pueden cobrar más dependiendo de su nivel de experiencia.

Institutos de Idiomas

Hay algunos institutos de idiomas que ofrecen servicios de traducción. Se consideran como los mejores servicios de traducción por muchas personas. Los traductores de estos institutos son maestros universitarios y traductores profesionales certificados que enseñan a traductores.

Debido a la calidad, las tarifas de traducción de los institutos de idiomas son las más altas. Para un texto general, la tarifa es de al menos 800 baht por página y sube hasta 2,000 baht para documentos técnicos. El instituto de idiomas más famoso con servicios de traducción es elCentro de Traducción e Interpretación Chalermprakiat de la Universidad de Chulalongkorn.

mapa al centro de traducción chalermprakiat
Mapa del Centro de Traducción e Interpretación Chalermprakiat

Estudiantes universitarios

Si la calidad no importa, pedir a estudiantes universitarios una traducción es otra alternativa. La tarifa puede ser tan baja como 80 baht por página para un manual de ingeniería, en el cual necesitas pagar al menos 300-400 baht por página para el mismo documento al usar agencias de traducción.

Para contratar a estudiantes universitarios, puedes contactar a la Facultad de Artes o Humanidades de universidades como Thammasart, Kasetsart, y SWU.

Los maestros de estas facultades podrían ser capaces de encontrar estudiantes con tarifas muy económicas. Para ellos, es una situación de ganancia para ambos donde los estudiantes pueden mejorar sus habilidades lingüísticas mientras reciben pago al mismo tiempo. Sin embargo, este método lleva tiempo y no garantiza la calidad de la traducción.

Redes Sociales y Fansites

Los fansites y los grupos en redes sociales son otros lugares para reclutar traductores. Algunas personas pueden encontrar traductores a través del grupo Bangkok Expats en Facebook , que es el grupo de expatriados más grande en Tailandia con más de 66,000 miembros. Reddit también tiene un subreddit específico para traductor. Si sabes tailandés, muchos traductores profesionales se pueden encontrar en la etiqueta de traductor en Pantip, la mayor comunidad en línea en Tailandia.

Si tu traducción está relacionada con películas, novelas o caricaturas, revisa sus sitios de fans. Podrías encontrar traductores apasionados por tus historias, lo que resulta en una traducción de calidad. En Tailandia, se acepta ampliamente que los subtítulos tailandeses no oficiales de Game of Thrones traducidos por fans son mejores que los oficiales de AIS.

Al igual que con los estudiantes universitarios, encontrar un traductor en redes sociales y sitios de fans requiere esfuerzo. Podrías encontrar un traductor de calidad a tarifas bajas o podrías no encontrar a nadie.

Pago

Además de efectivo, el método de pago más común para servicios de traducción en Tailandia es a través de transferencia bancaria. Esto incluye agencias de traducción, traductores freelance e incluso institutos de idiomas. PayPal es aceptado solo por algunos traductores freelance. El pago con tarjeta de crédito, hasta ahora, solamente está disponible a través de plataformas de freelancing en línea.

Al usar servicios de agencias o institutos de idiomas, el pago debe enviarse antes de la traducción. Por otro lado, con traductores freelance, puedes pagar después de la traducción. A veces se requiere una imagen del comprobante de transferencia bancaria para la confirmación del pago.

Normalmente se requiere un depósito del cincuenta al sesenta por ciento para pedidos grandes con tarifas de traducción mayores a 5,000 baht. Sin embargo, depende de las organizaciones con las que estés tratando.

En caso de que seas una empresa registrada para IVA en Tailandia, es importante deducir un 3% de impuesto retenido al pagar tarifas de traducción a traductores freelance tailandeses o agencias, como se explica en la sección de impuesto retenido en la página de Impuesto sobre la Renta Corporativa del Departamento de Ingresos. Por favor consulta con tu contador para más información.

Otros idiomas

El proceso de reclutar, encontrar y trabajar con traductores para otros idiomas como francés, español, alemán, japonés y chino es similar a lo mencionado anteriormente. La verdadera diferencia son las tarifas. Normalmente, las tarifas de traducción para Tailandés – Inglés e Inglés – Tailandés son las más económicas. Para otros idiomas, la tarifa puede ser incluso mayor a 3 baht por palabra, o 1,200 baht por página, para un documento general.