Tailandeses aprendiendo tailandés: Kaewmala de Thai Talk: Parte 1

Thais aprendiendo tailandés Kaewmala de Thai Talk

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Thais aprendiendo tailandés…

Cuando tomé el taller de Stu Jay Raj sobre Fundamentos Crack del Tailandés también asistieron muchos chicos y una chica tailandesa. La chava tailandesa nació en Tailandia, fue adoptada por australianos, y luego criada sin conocimiento de su idioma natal. Llegó a la clase de Stu con el volumen occidental al máximo, y salió con un susurro tailandés.

En Una tailandesa aprendiendo tailandés, Lani Cox explica cómo creció en Estados Unidos siendo mitad tailandesa mitad china, pero sin conocimiento del idioma tailandés. Después de probar en Tailandia, y luego rebotar a Sudamérica por un corto tiempo, ahora ha regresado por más (y podrás ver cuánto en un próximo post).

Lo cual ahora nos lleva a Kaewmala de Thai Woman Talks. Como hablante nativa de tailandés del norte de Tailandia, Kaewmala nos ofrece otra perspectiva a una tendencia emergente.

Parte 1: Kaewmala de Thai Talk…

Kaewmala, por favor cuéntanos un poco acerca de tus antecedentes.

Vengo de un pueblo remoto más cercano a Birmania que a Bangkok. Nunca tuve una tele en los primeros 12 años de mi vida. No necesitas sentir lástima por mí. Lo compensé después. Además, tenía radio y libros para entretenerme, y tierra y un montón de animales domésticos interesantes. Podría haber tenido un coeficiente más alto si mis padres no hubieran cedido a mis súplicas por una tele cuando tenía doce. Pero logré entrar a una preparatoria selectiva y luego a una universidad en Chiang Mai.

Después de la universidad trabajé con refugiados Lao, Hmong, Khmer y vietnamitas ayudándoles a prepararse para reasentarse en EE. UU., tanto como una “maestra” de 20 años que nunca había estado en Estados Unidos podía. Fingí saber cómo funcionaban las cosas en Estados Unidos por dos años (por el bien de mis estudiantes) antes de recibir una Beca Fulbright para estudiar en EE. UU., donde descubrí la tele de verdad. Programas de los ‘70s, ‘80s y ‘90s los he visto todos (gracias a las repeticiones)… Así que vi mucha tele estadounidense en mis 10 años allá y también me convertí en adicta al Internet en los últimos cinco años. Es un milagro que lograra obtener tres grados de posgrado y trabajar algunos años sin ser despedida. Después de obtener mi doctorado regresé a Tailandia – hace varios años.

Soy consultora. (De alguna manera eso suena como una declaración en una reunión de AA.) Sé que los consultores son solo marginalmente menos malvados que los abogados, así que debo declarar que mi trabajo no es malo en absoluto. Me toca ayudar a los pobres y vulnerables como niños trabajadores, víctimas de trata de personas, migrantes pobres y personas desempleadas.

¿Te resulta difícil balancear las diferentes culturas en tu vida?

En mi casa hablo inglés con mi esposo (desafortunadamente para su aprendizaje de tailandés), Kham Muang o lenguaje del norte de Tailandia con mi madre, tailandés central con mi empleada de hogar birmana (que habla 4 idiomas con fluidez y algo de inglés).

No, equilibrar diferentes culturas no ha sido tan difícil. De alguna manera creo que me resulta natural. Crecí comiendo arroz glutinoso y hablando Kham Muang en casa y aprendí tailandés estándar en la escuela. He tenido mucha exposición a personas de varias culturas. En mi infancia los vecinos de al lado eran una familia Lue (hablaban un idioma diferente) y jugaba con los niños. Mientras estudiaba también estaba en programas de intercambio cultural con jóvenes asiáticos y occidentales. Mi primer trabajo fue con refugiados del sudeste asiático. Diez años en Estados Unidos. Muchos años de trabajo internacional. Tiendo a ver más lo positivo que lo negativo cuando se trata de diversidad cultural. Estar rodeado de personas de diferentes culturas hace la vida más interesante.

Mirando mis propias identidades cultural-lingüísticas, el lenguaje del norte de Tailandia es mi amor de la infancia. El inglés es el amor de mi adultez, indispensable en mi vida intelectual y profesional. El idioma tailandés es como un primo mayor con el que fui al internado, lo encontré intrigante, pero nunca llegué a conocerlo íntimamente.

¿Qué te motivó a aventurarte más en la lengua y cultura tailandesa?

Quiero conocer mejor a mi primo tailandés.

Dijiste que el idioma tailandés es como tu “primo mayor”. ¿No consideras que el idioma y cultura tailandesa son tuyos?

No y sí. No es blanco y negro. Aquellos que crecieron en una cultura minoritaria entenderían. Solía tener discusiones animadas con tailandeses de la región central, algunos de los cuales insistían que Kham Muang y el idioma tailandés eran lo mismo, y se ofendieron cuando dije que no era “Khon Thai” sino “Khon Muang” – en el sentido de Kham Muang. Por supuesto, me considero tailandesa. Soy una ciudadana tailandesa, hablante nativa de tailandés, es decir, “Khon Thai” – en el sentido del tailandés central. Pero la cultura del norte de Tailandia (Lanna) es mi primera cultura, Kham Muang es mi lengua materna, y estas no son lo mismo que la cultura e idioma del Tailandia central. (Kham Muang es de la misma familia de lenguas Tai pero tiene un alfabeto diferente que se parece más a los alfabetos Mon y birmano. Las vocabularios de tailandés y Kham Muang se superponen, pero mucho son distintas entre sí. Kham Muang también tiene tonos más variados.) En Kham Muang “Khon Thai” significa gente que habla el idioma tailandés central o viene de la región del Tailandia central.

Supongo que los Isan o las personas tailandés-malay-musulmanas pueden haber tenido experiencias similares. Debido a cómo se ha enseñado la historia tailandesa y la identidad nacional y cultural tailandesa se han mantenido estrechamente unidas, muchos tailandeses creen que las dos son una misma cosa. Solo en la última década más o menos más tailandeses del norte e Isan se han vuelto más apreciativos de su propia cultura. Muchos de mis amigos tailandeses del norte escriben Kham Muang en Facebook usando el alfabeto tailandés estándar. Eso no debería ser algo malo. A diferencia del amor romántico, no hay tal cosa como adulterio en el amor cultural, ¿no es así?

Con tu investigación y escritura sobre la cultura y el idioma de Tailandia, ¿has tenido revelaciones personales?

No revelaciones drásticas, sino un proceso largo e incremental de revelación. Comencé a aprender seriamente sobre la historia y política tailandesa durante mis estudios de posgrado en Estados Unidos y después de regresar me he aventurado más en el idioma y la cultura. Como tailandesa, mucho de lo que he aprendido no me ha sido tan impactante, aunque algunos de los conocimientos más allá de los libros de texto tailandeses me sorprendieron y alteraron mi perspectiva. Son las pequeñas sorpresas las que se acumulan con el tiempo para formar una nueva imagen. Ahondar más en la cultura e idioma tailandeses ha sido una experiencia fascinante. No tengo antecedentes en lingüística así que constantemente descubro pequeñas cosas nuevas y eso es divertido. Pero a veces puede sentirse como pelar cebollas; si te acercas demasiado, podrías llorar. En cuanto a la política e historia tailandesa se siente más bien como comer ajo o picar chiles; si comes demasiado, tu aliento apesta. O si no tienes cuidado, meter un dedo en los ojos te hará arder como el infierno. ☺

¿Ha cambiado tu lectura, escritura, twitter y conversaciones sobre las maneras tailandesas tu perspectiva sobre Tailandia?

Inevitablemente. Las perspectivas cambian – la cuestión es hasta qué grado. Para mí, leer, twittear y hablar con personas expanden la mente, mientras que escribir destila el aprendizaje y profundiza los pensamientos. Mi lista de seguimiento en Twitter es diversa, incluyendo tanto tailandeses como extranjeros de varios antecedentes. Disfruto aprender cómo las diferentes personas ven las cosas. Si mantienes la mente abierta, escuchas y reflexionas sobre las ideas de otros, no puedes evitar ver las cosas desde nuevas perspectivas.

Con la tecnología moderna abriendo la conversación, ¿está Tailandia tambaleándose al borde del cambio político?

Las sociedades siempre están tambaleándose al borde de algo ya que están en transición perpetua. Una sociedad que no tambalea es una que está muerta. Ciertamente, la tecnología digital, nano o cuántica acelera exponencialmente el tambaleo de hoy. En este sentido, la experiencia de Tailandia no es única. Las personas comunes en todas partes disfrutan los nuevos medios de autoexpresión y la conexión anteriormente inimaginable con personas de ideas afines. A través de blogs, Facebook y Twitter, las voces de las personas comunes ahora pueden ser escuchadas. Es esperanzador, liberador – y adictivo. ¡Nosotros, las personas comunes, lo amamos! Pero es aterrador para las personas poderosas que resisten el cambio, al menos el cambio que no es en su beneficio. No les gusta el movimiento o ruido no familiar ni no controlado.

La actual brecha en Tailandia se debe en gran medida a que las personas poderosas no pueden o no quieren reconocer el hecho de que deben tambalearse junto a los demás y que el ruido será el nuevo orden del día. Creo que si decidieran tambalearse y soportaran el ruido un poco, podrían retener algo de control. Los cambios pueden ser caóticos. Pero Tailandia es una sociedad obsesionada con el orden político y mal acostumbrada por una sumisión casi total; las personas poderosas aún no han aceptado el cambio inminente que va a ser cualquier cosa menos ordenado. Así que intentan bloquear el ruido y la fuerza del cambio, sin ver que cuanto más lo bloquean, más fuerte se vuelve. Entonces, si las personas poderosas continúan en el curso actual de obstrucción frente a la velocidad cada vez más contundente, la sociedad tailandesa estará llena de pedazos rotos. Y eso es inquietante. No tiene que ser así.

Lo siguiente será la parte 2 de Thais aprendiendo tailandés: Kaewmala de Thai Talk.

Sexo Talk, Thai Woman Talks, Thai Talk, Modismos tailandeses y charla Lanna…

Kaewmala (seudónimo) es la autora de Sexo Talk: En busca del amor y el romance (Bangkok: HLP, 2009).

Blog: Thai Woman Talks – Lenguaje, Política y Amor

Twitter: @Thai_Talk (sobre idioma, cultura y política tailandesa);
@thai_idioms (un modismo tailandés al día);@lanna_talk (Vocabulario del norte de Tailandia)

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: