Palabras de Jai: Aprende más palabras del corazón en tailandés

Palabras del corazón tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Palabras del corazón, palabras jai, mis palabras…

Soy un terrible estudiante de tailandés. Muy a menudo, mi maestra de tailandés llega con un plan de lección en su cartera y esperanza en su corazón. Cuando se va, es con muchas risas. ¿Por qué risas? Porque en la puerta, despidiéndola, ahí estoy yo. Prometiendo ser un buen estudiante. La próxima vez.

Y aún así, me llama uno de sus estudiantes favoritos. Digo que no soy un estudiante particularmente bueno. Pero ella dice que la forma en que aprendo es sà-nùk dee (สนุกดี). Y sà-nùk (สนุก) hace que las horas pasen fácil.

Cuando mi maestra de tailandés toca a mi puerta, no sabe si estaremos persiguiendo calcomanías tailandesas, corriendo tras pavos,o discutiendo los méritos de los hombres atractivos sentados junto a nosotros en el BTS.

Y mi lección del jueves fue precisamente esa: Discutir sobre hombres atractivos en el BTS, mientras uso palabras de la cabeza y del corazón.

Quizás recuerdes hace un año cuando escribí sobre Christopher G Moore el fabuloso libro de Heart Talk. Abordando el libro de Chris durante varias lecciones de tailandés, aprendí cuán importantes son las palabras del corazón/jai en el idioma tailandés. Y entre tú y yo, las palabras del corazón son mis palabras tailandesas favoritas.

Y eso es exactamente lo que estudié durante mis lecciones de tailandés hoy. No el plan de lección de mi maestra de tailandés, sino el mío. Palabras jai.

Y aquí están, más palabras del corazón…

วัดใจ

Wát jai (วัดใจ) significa medir el corazón/mente/espíritu; viendo qué tan generosa o valiente es la otra persona. Mientras que wát (วัด) utilizado como sustantivo es templo, wát como verbo significa medir.

La historia: Cuando te acercas a una intersección sin semáforo, tienes que wát jai (วัดใจ) medir/adivinar lo que harán los otros conductores. Así que al detenerte, te dices a ti mismo…

ฉัน วัดใจ เขา ว่า เขา จะ ไป ก่อน หรือ จะ ให้ ฉัน ไป ก่อน

chăn · wát · jai · kăo · wâa · kăo · jà · bpai · gòn · rĕu · jà · hâi · chăn · bpai · gòn
Yo · medir/adivinar · corazón · él · que · él · irá · antes · o · dejará · yo · ir · antes
(Adivinando)… ¿Él irá primero o me dejará ir primero?

ใจระทวย

Usas jai rá-tuay (ใจระทวย) cuando ves a un chico o chica atractivo y no puedes hacer nada al respecto. Rá-tuay (ระทวย) por sí solo significa triste, débil.

La historia: Un chico atractivo se sienta junto a ti en el MRT y te dices a ti mismo…

ผุ้ ชาย คน นี้ ทำ ให้ ฉัน ใจ ระทวย

pù · chaai · kon · née · tam · hâi · chăn · jai · rá-tuay
hombre · persona · este · hace · me da · a mí · corazón · débil
(Gran suspiro)… Este hombre hace que mi corazón se sienta taaaaan débil.

ใจละลาย

Jai lá-laai (ใจละลาย) es casi como jai rá-tuay (ใจระทวย). Se usa cuando ves a un chico o chica atractivo y quizás en algún momento puedas hacer algo al respecto. Lá-laai (ละลาย) significa derretirse.

La historia: Un chico atractivo se sienta junto a ti en el MRT. Te mira, luego te guiña un ojo. Te dices a ti mismo…

เขา ทำ ให้ ฉัน ใจ ละลาย

kăo · tam · hâi · chăn · jai · lá-laai
él · hace · me da · a mí · corazón · derretir
(Mmmm)… Él hace que mi corazón se derrita taaaaaanto.

ใจใจแป้ว

Jai-bpâew (ใจแป้ว) se usa cuando te sientes decepcionado por algo. Es casi como ใจหาย jai hăai, pero jai-hăai también podría significar asustarse. Bpâew (แป้ว) implica marchitarse o colapsar y no se dice solo.

La historia: Estás en el MRT y miras hacia el hombre de tus sueños con otra chica. Al desahogar tu corazón con tu mejor amiga, dices…

พอ ฉัน เห็น แฟน เขา ฉัน ใจแป้ว

por · chăn · hĕn · faen · kăo · chăn · jai bpâew
cuando · yo · veo · novia · de él · yo · siento · descorazonado
(Suspiro de decepción)… Cuando vi a su novia, perdí el ánimo.

ใจฝ่อ

Jai fòr (ใจฝ่อ) es perder el valor. De Mary Haas: Asustarse, que el corazón se encoja con miedo.

Advertisement

La historia: Te bajas del MRT en Asoke, pero tu novio no está por ningún lado. Al mirar tu reloj, ves que llegas 40 minutos tarde a una cita prometida. Te dices a ti mismo…

ฉัน ใจฝ่อ เมื่อ รุ้ ว่า ฉัน จะ ไม่ พบ เขา

chăn · jai fòr · mêua · rú wâa · chăn · jà · mâi · póp · kăo
Yo · pierdo · valor · cuando · sé que · yo · no · encontraré · a él
(Rayos)… Pierdo el ánimo cuando me doy cuenta de que no me encontraré con él.

ใจปลาซิว

Bplaa-siw (ปลาซิว) es un tipo de pez que es muy pequeño. Jai bplaa-siw (ใจปลาซิว) se usa para describir a las personas que tienen un corazón pequeño; aquellos que son tacaños.

La historia: Estás afuera de la estación Asoke. No hay novio a la vista. Él siempre llega a tiempo, así que sabes en tu corazón que lo has incomodado. También sabes que cuando no llegas a tiempo, él se pone descontento contigo. Quieres llamarlo para explicarlo, pero no te atreves. Así que te dices a ti mismo…

เขา เป็น คน ใจ ปลาซิว เขา ไม่ ยกโทษ ให้ ฉัน

kăo · bpen · kon · jai · bplaa siw · kăo · mâi · yók tôht · hâi · chăn
él · es · persona · corazón · pez pequeño · él · no · perdona · a · mí
(Culpable grrrrrrr)… Él es una persona de corazón pequeño. No me perdonará.

ใจปอน ๆ

Bpon-bpon significa inútil. T2E: descuidado; raído; desaliñado.

Jai bpon-bpon es el título de una famosa canción de Nui, Ampon Lamphun, de hace unos 20 años.

Edit: El video ha sido retirado de YouTube.

En la canción, el hombre canta que no tiene mucho que ofrecerle a la mujer, solo su corazón (que nadie consideraría valioso).

En ninguna parte de la canción el hombre dice jai bpon-bpon (ใจปอน ๆ). Esto podría ser porque bpon-bpon, modificado de jai bpon-bpon, ahora se usa por sí solo.

Así que, si el hombre triste de la canción usara esta palabra jai, diría…

ตอน นี้ ผม ตก งาน และ ไม่ มี แฟน เลย อยู่ แบบ ปอน ๆ

dton · née · pŏm · dtòk · ngaan · láe · mâi · mee · faen · loie · yòo · bàep · bpon · bpon
período de tiempo · este · yo · dejo · trabajo · y · no · tengo · novia · por lo tanto · me quedo · tipo · desaliñado · desaliñado
(Suspiro, suspiro, suspiro)… Ahora no tengo trabajo, ni novia, por lo tanto paso mi vida como un desaliñado.

Mi sincero agradecimiento por esta publicación va hacia: mi hermana Nong Jessie (por compartir tus palabras con jai), y mi maestro Khun Phairo (por soportar otra clase sin un plan de lecciones).

Para mi próxima clase de tailandés, mi maestro de tailandés y yo acordamos que este fin de semana transcribiré el video musical de Jai bpon-bpon, en preparación para un poco de karaoke el lunes por la mañana. Nueve en punto. Quizás.

Read in Other Languages
This article is also available in: