Buchrezension: 5000 Thailändische Redewendungen

Buchrezension: 5000 Thailändische Idiome

Rezension: 5000 Thailändische Idiome…

Title: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 Thai idioms; from the past right on up to now! [paraphrased]
Author: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0

Zuerst möchte ich sagen, dass „5000 Thai Idioms“ von David Rubin empfohlen wurde, der DavidandBui von der Thai Language dot com Wörterbuch/Forum-Website ist. Sie haben eine großartige Website! Es gibt ein fantastisches Online-Wörterbuch, eine kostenlose Thai-Wörterbuch iPhone-App, gute Lernressourcen für Thai und ein großartiges unterstützendes Forum über die thailändische Sprache.

Ich war mehr als ein wenig zögerlich, dieses Buch zu kaufen; da sowohl die Idiome als auch die Bedeutungen alle auf Thai sind. Manchmal habe ich festgestellt, dass bei der Verwendung von Thai/Thai-referenzmaterialien die bereitgestellten Bedeutungen die Definition des Wortes nicht klarer machen (zumindest für mich nicht).

Meine Ängste waren unbegründet und ich war angenehm überrascht, als ich es durchblätterte. Zunächst war die Schrift leicht zu lesen. Es war nicht diese komische Thai-Schriftart, die aus irgendeinem Grund so beliebt ist. Du kennst die Art, sie sind so stilisiert und mikrofonisch, dass du nicht erkennen kannst, ob es ein ไม้โท oder ein ไม้หันอากาศ ist (oder zumindest ich kann es nicht, selbst mit meiner Lesebrille!). Auch fiel mir sofort auf, dass die Bedeutungen nicht nur ziemlich klar waren, sondern auch auf einem Thai-Niveau geschrieben, bei dem ich den logischen Schritt machen konnte, was die meisten von ihnen bedeuteten, ohne das Wörterbuch herauszunehmen. Ich habe festgestellt, dass je weniger du ein Wörterbuch verwenden kannst und je mehr du die Bedeutungen aus dem Kontext heraus verstehen kannst, desto schneller verbessert sich dein Thai-Verständnis. Es gibt nichts Schlimmeres, als zu versuchen, Thai zu lesen, aber jedes zweite Wort musst du das Wörterbuch herausnehmen, weil du Sachen liest, die weit über deinem aktuellen Verständnisniveau liegen. Ich denke, dieses Buch würde für einen fortgeschrittenen Anfänger oder einen unteren Mittelstufenleser funktionieren, WENN sie es wirklich lesen möchten. Wenn du einen thailändischen Muttersprachler/Leser in der Nähe hast, wäre es sogar noch einfacher!

Das Buch ist alphabetisch von ก-ฮ unterteilt, und es gibt einige Überschneidungen, bei denen ein bestimmter Ausdruck aufgrund unterschiedlicher Ausdrucksweisen an mehreren Stellen zu finden ist. Die Idiome, die ich in diesem Artikel verwenden werde, sind nur solche, die ich zufällig aus denen ausgewählt habe, die ich markiert habe, also sind sie in keiner bestimmten Reihenfolge.

Ich habe gerade die letzten vier Monate damit verbracht, dieses Buch von Anfang bis Ende zu lesen, Idiom für Idiom, und solche hervorzuheben, die ich im Vergleich zu einem englischen Idiom kannte, solche, die ich für neuartig hielt, und solche, die zu der Version von Thai „passen“ würden, die ich routinemäßig spreche. Bisher habe ich mehrere hundert von dem, was ich als meine Favoriten ausgewählt habe, den Thaiz, die ich kenne, vorgestellt. Einige sind Treffer, da sie sie kennen und sofort mit dem Rezitieren beginnen, sobald ich anfange, sie zu sagen. Dann wieder sind einige verfehlt, und ich meine um MEILEN! Selbst als ich versuchte, sie in Thai zu erklären, wussten die Thaiz nicht, was es bedeutete. Eines Abends, leicht angetrunken, am Straßenrand mit meinem เพอืนฝูง (Rudel thailändischer Freunde), musste ich tatsächlich nach Hause gehen, das Buch holen und zurückkommen, um ihnen zu zeigen, dass ich den Ausdruck nicht erfunden hatte. Zugegeben, das könnte daran liegen, dass ich in Bezug auf Klarheit ziemlich schlecht Thai spreche, was durch das halbe Betrunkensein noch verstärkt werden könnte.

In der Zeit, in der ich dieses Buch durchgegangen bin, habe ich erkannt, dass Idiome „Bedingungen der Menschheit“ sind. Es handelt sich um Dinge, die Menschen weltweit immer wieder erfahren haben, Generation um Generation, und die dazu geführt haben, dass sie einen Ausdruck erfunden haben, um es einander in jeder Sprache, die sie sprechen, zu vermitteln. Sobald du Geografie, Kultur, Religion und Hintergrund berücksichtigt hast, sind die Idiome zwischen Englisch und Thai wirklich nah aneinander in ihrer Bedeutung. Ein paar ausgefallene Beispiele sind: im Englischen haben wir „don’t count your chickens before they hatch“, im Thai heißt es „du solltest das Bärenfell nicht verkaufen, bevor du den Bären getötet hast“ ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Nun, das ist ein ziemlich seltsames Idiom, denn ich wusste nicht einmal, dass es hier Bären gibt, dass Thaiz Bären jagen oder Bärenfelle tragen! Thai hat allerdings das tatsächliche „zähl die Eier nicht, bevor die Henne sie legt“ Idiom in อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่. Ein weiteres, das wir im Englischen haben, lautet: „etwas ist besser als nichts“. Seltsamerweise hat Thai: กำขี้ดีกว่ากำตด „Eine Handvoll Scheiße ist besser als eine Handvoll Furz“. Wie auch immer du es interpretierst, dieses Idiom trägt dieselbe Bedeutung! Sie haben auch „die Katze im Sack“ mit ยอมแมวขาย „färb eine Katze und verkaufe sie“.

Es scheint, dass die meisten, wenn nicht alle thailändischen Sprichwörter primär agrarischen Ursprungs sind. Das ist nicht überraschend, da noch vor wenigen Generationen die meisten Menschen in dem Land Bauern waren und ein großer Teil es bis heute ist. Es ist nicht anders als die Sprichwörter im amerikanischen Englisch, die meisten davon haben ihre Wurzeln fest mit unserem Pionier-/landwirtschaftlichen Hintergrund verbunden. Im Englischen haben wir „Baumwolle ist kurz, aber das Unkraut ist hoch“, im Thai ข้าวยากหมากแพง „Reis ist schwer anzubauen, Betelnüsse sind teuer”. Beides entspricht schweren Zeiten. Lustigerweise hat Thai „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“, obwohl sie sagen ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว „schieß einmal mit der Pistole, fang zwei Vögel“.

Es gibt so viele „Doz-don’tz“ und „Shouldz-shouldn’tz“ in dem Buch. Ich meine, der Abschnitt, der mit อย่า beginnt, ist einfach überwältigend; tatsächlich sind es 20 Seiten voller Einträge! Einige der Verbote verstehe ich einfach nicht. Hier sind ein paar Beispiele: อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา, das heißt übersetzt „iss keinen Scheiß, hab keinen Sex mit Hunden“. Die Bedeutung scheint zu sagen, dass es Dinge gibt, die man nicht in der Öffentlichkeit tun sollte, aber selbst im Privaten ist das dort draußen. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด, „stech nicht dein Auge aus und stopf die Augenhöhle mit einem Olivenkern.“ Die Bedeutung ist, wenn du etwas Gutes hast, denke nicht, dass du es ersetzen solltest, nur weil es alt ist, mit etwas Neuem. Sie haben อย่าใช้คนบ้า und อย่าใช้พ่อแม่, das Erste ist „benutze keine verrückten Menschen“ und die Bedeutung lautet, man soll keine verrückten Leute beschäftigen; das Zweite ist, beschäftige nicht deinen Vater/Mutter. Jedenfalls, du verstehst, was ich meine. Einige sind so abwegig, dass man sich fragt, wer überhaupt daran denken würde, das zu tun. Haben das so viele Leute gemacht, dass sie Redewendungen erfinden mussten, um die Leute davor zu warnen?

Es ist auch nicht überraschend, dass VIELE der Sprüche klasse- oder gesichtsbasiert sind (oder zumindest scheinen sie für mich so zu sein); angesichts ihrer Vorliebe, jeden ordentlich auf eine mythische Erfolgsstufe einzuordnen und ihrer Fixierung darauf, Gesicht zu wahren und nicht zu verlieren. Außerdem gibt es scheinbar einen echten Hang dazu, Frauen zu sagen, wie sie sich gegenüber ihren Ehemännern verhalten sollen, in überwältigendem Ausmaß. Ich habe jedoch nicht viele Redewendungen gesehen, die den Ehemännern sagten, wie sie sich gegenüber ihrer Frau verhalten sollen!

Es gibt auch TONEN von buddhistisch verwandten Sachen darin. Wenn dich solche philosophischen, aber wortreichen Sprüche interessieren, wird dieses Buch genau richtig für dich sein. Es ist nicht so, dass ich diese Redewendungen nicht mag, doch ich mag sie, und sie sind gut. Man hat mir gesagt, wenn man eine dieser Redewendungen bei einem Thai anbringt, hat man auf jeden Fall die Oberhand. Es ist nur so, dass viele von ihnen für mich viel zu wortreich sind, um sie in ein Gespräch einzustreuen.

Für mich muss eine Redewendung mehrere Kriterien erfüllen; sie muss relevant zu dem sein, worüber ich spreche, sie muss kurz genug sein, um ohne Umstände rauszubringen UND sie muss den Punkt, den ich machen möchte, auf den Punkt bringen, ohne dass ich mehr als diese Redewendung sagen muss.

Einige wirklich lustige Sprüche über das Erledigen von Aufgaben nur um der Erledigung willen, ohne Rücksicht auf die Qualität, sind เหมือนหมาเลียน้ำร้อน „wie ein Hund, der heißes Wasser leckt“ und เหมือนลิงล้างก้น „wie ein Affe, der seinen Hintern wäscht“. Sie haben auch TONEN von dummen/verrückten Vergleichen wie สมองหมาปัญญาควาย „Gehirn eines Hundes, Intelligenz eines Büffels“. Ich fand มาไทยไปฝรั่ง ziemlich lustig für jemanden, der „ständig zu spät zur Arbeit kommt und trotzdem pünktlich geht“.

Während dies ein großartiges Buch voller Weisheitsperlen ist, fehlt es wirklich daran, dass es eine Notiz geben sollte, die angibt, ob eine Redewendung alt ist, einfach nur alt oder ziemlich zeitgenössisch. Es gibt nichts, das dir sagt, welche Sprüche Diamanten und welche Kohle sind, es ist fast völlig Glückssache. Einige der Sprüche, die ich den Thais zeigte, sagten sie: „Wow, das habe ich nicht mehr gehört, seit mein Großvater noch lebte!“ Für mich ist so eine Redewendung ein Schatz. Vor allem, weil ich alt bin und keinen Slang der Jugend verwenden will, der nicht altersgerecht ist. Es hat mich ehrlich gesagt traurig gemacht zu hören, dass einige Sprüche nicht mehr gesagt werden. Die jüngeren Jungs, die mit mir sitzen, hatten viele von ihnen noch nie gehört, aber alle waren sich einig, dass sie Wert haben. Es gibt wirklich gute Sprüche in dem Buch und ich würde es hassen, wenn sie in der heutigen modernen Zeit in Vergessenheit geraten.

Was mir sofort auffiel, war, dass es VIELE Vergleiche in Bezug auf die Persönlichkeit einer Person (oder ihren Status im Leben) unter Verwendung von Tieren gab. Sie haben เข้าฝูงกาต้องเป็นกา „in eine Krähenherde eintreten, wird zur Krähe“, im Gegensatz dazu haben sie เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ „in eine Schwanenherde eintreten, wird zum Schwan“. Natürlich sind beide Sprüche denen über „Gleich und Gleich gesellt sich gern“ ähnlich. Sie haben jetzt auch, dass Krähen sich nicht mit Schwänen mischen sollten, und wenn das kein unterschwelliger Klassenscherz ist, dann weiß ich nicht, was es ist. An einer Schule, die ich regelmäßig besuche, lehren die Lehrer denselben alten abgedroschenen Spruch „Wenn du in Rom bist, mache es wie die Römer“ mit dem thailändischen Ausdruck เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม „Betritt eine Stadt der Schlitzohrigen, du musst ebenfalls deine Augen verengen“. Ich sagte einem der Lehrer, sie sollten das Krähen-Idiom verwenden: เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Sie sagte: „Oh Tod, das können wir hier nicht machen, weil wir hier nur Schwäne haben!“ Ich fand, das war eine großartige Erwiderung, besonders weil ich wahrscheinlich ein ziemlicher Schmerz im Hintern für diese Lehrer bin.

Sie haben auch viele der gleichen vergleichenden Redewendungen wie wir im Englischen; „schwarz wie Kohle“ ดำเหมือนถ่าน, „schwarz wie Schießpulver“ ดำเหมือนดินปืน, „schwarz wie eine Krähe“ ดำเหมือนอีกา, „weiß wie Baumwollflaum“ ขาวเรากับปุยฝ้าย, „weiß wie der Kern eines Bananenbaums“ ขาวเรากับหยวก. Die meisten ihrer „hart wie“-Redewendungen sind die gleichen; „hart wie Nägel“ แข็งเหมือนตะปู, „hart wie ein Diamant“ แข็งเหมือนเพชร, „hart wie ein Stein“ แข็งเหมือนหิน. Sie haben auch „dunkel wie eine Entenleber“ ดำตับเป็ด, „schwarz wie eine vergessene Banane“ ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม und „schwarz wie der Boden eines Reistopfes“ ดำเหมือนดินหม้อ. Es gibt auch viele „schön wie …“ und „hässlich wie …“. Wenn du ein reiches Mädchen mit hohem Status bist, das einen armen Kerl heiratet, นางฟ้ากับหมาวัด „Engel mit einem Tempelhund“, im Gegenzug, würde es erscheinen, wenn ein armes Mädchen einen reichen Mann mit hohem Status heiratet, ist sie eine หนูตกถังข้าวสาร „Maus, die in einen Tank rohen Reis fiel“. Für die Redewendung „gegen das Rathaus kannst du nicht kämpfen“ haben sie กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, das ist ziemlich nah dran, obwohl ich denke, dass es die angeborene Angst vor Autoritätspersonen fördert, die ich bei Thailändern mehr sehe als bei uns.

Eine, die ich ziemlich lustig fand, war „jemanden verfluchen, wie ein Huhn, das dem Rattenauge pickt“ ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, was bedeutet, dass man einfach immer weitermacht. Ein paar gute, wenn dir Essen angeboten wird, das nicht besonders schmackhaft ist, sind „besser als Dreck essen“ ดีกว่ากินดิน und „besser als mit einem Stock auf den Mund geschlagen werden“ ดีกว่าไม้ดีดปาก. „Das Eisen schmieden, solange es heiß ist“ oder das tun, was angemessen ist, wäre กินแกงเมื่อร้อน „Curry essen, wenn es heiß ist“ oder ตีเหล็กเมื่อแดง „Metall schmieden, wenn es rot ist“.

Es überrascht nicht, dass Thai ebenso viele Redewendungen in Bezug auf Sex wie wir hat. Es gibt กุหลาบริมทาง „Rose am Rand des Weges“, ดอกไม้ใกล้ทาง bedeutet dasselbe, benutzt aber eine Blume, es gibt ไก่หลง ein „verlorenes Huhn“ und für einen Mann gibt es จับไก่หลง „fang ein verlorenes Huhn“ und „den Reistopf schlagen“ ตีหม้อ. Für etwas, das viel schneller endet als erwartet, haben sie „der Spatz hatte nicht mal die Chance Wasser zu trinken“ นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Sie haben „einen schönen Baum treffen, wenn die Axt abgenutzt ist“ เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, was bedeutet, jemanden Schönes zu treffen, wenn man anderweitig beschäftigt ist. Für eine gescheiterte Ehe hatten sie ก้นหม้อไม่ทันดำ „der Boden des Reistopfes hatte keine Chance, zu schwärzen“. Für eine Frau, die hmm, energisch ist, haben sie ไฟแรงสูง „Hochspannung“!

Dies wird langsam eine lange Buchrezension, aber ich wollte euch einen Eindruck davon geben, was das Buch zu bieten hat. Glaubt mir, es steckt VIEL wertvolles Material drin. Ich habe einige Dinge ausprobiert, wenn ich Taxis nehme, mit Thais spreche, die ich vorher nie getroffen habe, und jeder einzelne von ihnen strahlt auf. Sie fragen, woher ich das weiß, und dann sind wir mitten in Gesprächen über dies oder das. Es ist mit Abstand der beste Eisbrecher, den ich je erlebt habe.

Kat hat vorgeschlagen, dass ich eine Fortsetzung mit einer Liste von Redewendungen und ihren Bedeutungen schreiben soll. Also, wenn ihr denkt, dass es wertvoll ist, „thailändische Redewendungen laut Tod“ zu lernen, lasst es mich wissen, dann klopfe ich sie für euch raus.

Advertisement

Tod Daniels | toddaniels bei gmail Punkt com

Anzeige