اللغة التايلندية والثقافة التايلندية: أسماء الأماكن في تايلاند

أجد أن أسماء الأماكن في التايلاندية صعبة التذكر إلى حد كبير. حسنًا، يجب أن أقول إنني أجد تذكر الأسماء من أي نوع صعبًا وليس بسبب اللغة أو تقدمي في السن فقط. يمكنك أن تخبرني باسمك وبعد دقيقتين سأكون قد نسيته. لقد عانيت من هذه المشكلة دائمًا.

أعتقد أن الجين الذي يساعد في تذكر الأسماء لم يتم توريثه لي. لكن لا مشكلة، لقد وجدت طريقة، نوعًا من التعويذة، لتذكر أسماء الأماكن التايلاندية.

يتضح أن معظم أسماء الأماكن لها معنى. هنا الحيلة التي كنت أستخدمها مؤخرًا. عندما أسمع اسمًا، أحاول ترجمته في ذهني عندما يخبرني به أحدهم (أو لاحقًا عندما أعود إلى قاموسي). إذا تمكنت من معرفة ماذا يعني، يمكنني عادةً تذكره لاحقًا عندما أحتاج إليه.

أسماء الأماكن الجغرافية

كما هو الحال مع العديد من الأسماء الغربية، فإن أسماء الأماكن التايلاندية غالبًا ما تعني شيئًا ما. في الولايات المتحدة، غالبًا ما تُسمى أسماء الأماكن مباشرة بأسماء أشخاص.

نيويورك سُميت بهذا الاسم نسبةً إلى دوق يورك؛ وسان فرانسيسكو بعد القديس فرانسيس. ولكن هناك العديد من الأسماء الأخرى ذات الأصول الأقل شهرة. شيكاغو سميت تيمناً بقبيلة شيكاغو الهندية. فلوريدا لها أصل إسباني في كلمة «فلور» التي تعني «الزهور». لوس أنجلوس تعني بالإسباني «الملائكة»، وهو نفس المعنى لكاس مدينة بانكوكغ «كرونجثيب». فيلادلفيا تسمى مدينة «فيليو»، أي «المحبة» باليونانية. ومدينة أمريكا المفضلة لدي، سياتل، سُميت بهذا الاسم نسبةً إلى زعيم محلي هندي.

وبالمثل، هناك الكثير من أسماء الأماكن في التايلاندية التي لها معاني غامضة أو قديمة، ولكن الأسهل في عرفها هي الأسماء التي تستخدم هذه اللواحق:

บุรี /bù-ree/ (…بوري)
เชียง /chiang/ (شيانغ …)
นคร /ná-kon/ (ناخون …)
กรุง /grung/ (كرونج…)
บาง /baang/ (بانج…)

كل هذه تعني أساسًا نفس الشيء، «مدينة» أو «بلدة». إنها تعمل مثل اللواحق الإنجليزية “bury” كما في روكس بوري و “borough” كما في براتلبورو. النهايات “bury” و บุรี /bù-ree/ تبدو متشابهة ولكن من أصول مختلفة.

فيما يلي بعض الأسماء التايلاندية الشهيرة التي تستخدم كلمات «المدينة». عادة ما تقترن بكلمة وصفية تحمل معنى.

บุรี /bù-ree/
تشونبوري: ชลบุรี ชล /chon/ (ماء)
راتشابوري: ราชบุรี ราช /râat/ (ملكي)
سينغبوري: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (أسد)
ثونبوري: ธนบุรี ธน /ton/ (كنز)
بيتشابوري: เพชรบุรี เพชร /pét/ (ماسة)

เชียง /chiang/
شيانغ ماي: เชียงใหม่ ใหม่ /مائي/ (جديد)
شيانغ داو: เชียงดาว ดาว /daao/ (نجمة)
شيانغ سين: เชียงแสน แสน /săen/ (كثير، مكثف)
شيانغ خونغ: เชียงของ ของ /kŏng/ (من نهر ميكونغ)

นคร /ná-kon/
ناخون باثوم: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (أول، أصلي)
ناخون فينام: นครพนม พนม /pá-nom/ (جبل، تلة)
ناخون سوان: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (سماوي)
ناخون راتشاسيما: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (الحدود الملكية، المعروف أيضا باسم كورات)

บาง /baang/
بانكوك: บางกอก /กอก gòk/ (زيتون)
بانج فيلي: บางพลี พลี /plee/ (تقدمة دينية)
بانجكابي: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (عجينة الجمبرى)
بانجراك: บางรัก รัก /rák/ (حب)
بانجسان: บางแสน แสน /săen/ (كثير، مكثف)

กรุง /grung/
كرونجثيب: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ملاك)

غالبًا ما يُستخدم الشكل الأطول لاسم بانكوك، กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. قد ترى لافتات طرق تقول “كرونجثيب مها ناخون”. تعني “مها” العظيم و “ناخون” و “كرونج” نعرف معناها مدينة. لذا فإن الاسم الأطول لمدينة بانكوك يُترجم على أنه “المدينة الكبرى للملائكة”. ولكن بالطبع هذا جزء فقط من الاسم. يتم إدراجه في كتاب غينيس للأرقام القياسية كأطول اسم مكان في العالم. سيكون من المثير للاهتمام ترجمته. عادة أكتفي بـ “بانكوك”.

الجبال والأنهار

تبدأ العديد من أسماء الأماكن بـ “دوي” دอย /doi/. وهذا يعني تلًا أو جبلًا باللهجة الشمالية. وأكثر من ذلك بكثير يبدأ بـ “ماي” แม่ /mâe/. وهذا يعني “أم” ولكنه في الحقيقة شكل مختصر من แม่น้ำ /mâe náam/، أي أم المياه، أو النهر. تعني الكلمات نهر ميكونغ حرفيًا “نهر نهر الكونغ”.

أسماء الشوارع

تعد هذه أيضًا مستحيلة تمامًا بالنسبة لي لتذكرها. هذا، العثور على معنى التعويذة، يساعدني في أسماء الشوارع أيضًا. هنا بعض أسماء الشوارع المشهورة من شيانغ ماي حيث أعيش. تصبح الأسماء أسهل بكثير للتذكر بمجرد أن تدرك ما تعنيه. سيحتوي مدينتك على أسماء مشابهة بمعانٍ مماثلة. حاول أن تحللها.

رتشادمنرن: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (ملكي + مسير)
راتشدامري: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (ملكي + فكر، اعتبار)
تشانغ بيوك: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (فيل + أمهق/أبيض)
تشانغ كلان: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (فيل + زحف)
تشانغ موي: ช้างม่อย /cháang-môi/ (فيل + غفوة)
تشولا براسان: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (الري)
تاباي: ท่าแพ /tâa pae/ (الهبوط + الطوف)
سوتيب: สุเทพ /sù-tâyp/ (ملاك)
هوي كايو: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (تيار + زجاج)

إليك بعض أسماء شوارع بانكوك

سيلوم: สีลม /sĕe lom/ (طاحونة هوائية)
سوخومفيت: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (حكيم؛ عميق؛ رصين)
وينتايو (لاسلكي): วิทยุ /wít-tá-yú/ (راديو، أو لاسلكي)
خاوسان: ข้าวสาร /kâao săan/ (الأرز)
تشيتلوم: ชิดลม /chít-lom/ (بالقرب من النسيم)
بلونشيت: เพลินจิต /plern jìt/ (سعيد القلب أو العقل)

الأسماء التي تُنطق بشكل خاطئ

لا يُمكن أن يساعدك معرفة معنى الكلمة في تذكرها فحسب، بل يمكن أن يساعدك أيضًا في تعلم كيفية نطقها بشكل صحيح. الأسوأ في اللغة التايلاندية، وهو الأمر الذي يحظى بتاريخ مشين في ترحيل كلماتها بطريقة تجعلها غير قابلة للنطق، هو ربما اسم مطار بانكوك الدولي، سوفارنبهومي สุวรรณภูมิ. كيف يفترض بالشخص غير المطلع أن ينطق ذلك؟ سو-فار-نا-بوم-مي، صحيح؟ ليس تمامًا.

Advertisement

الكلمة تتكون من جزئين: สุวรรณ /sù-wan/ (إحدى الكلمات العديدة في اللغة التايلاندية التي تعني الذهب) و ภูมิ /poom/ (تعني الأرض أو البلد). لذا فإن النطق الصحيح لـ Suvarnabhumi (بإضافة “a” في المنتصف لربط الجزئين مع أسلوب “i” صامت في النهاية) هو /sù-wan-ná poom/ (الأرض الذهبية).

اسم تايلاندي آخر يتم نطقه بشكل خاطئ، اشتهر لأنه وارد في عنوان فيلم حائز على جائزة الأوسكار، هو نهر “كواي” من “الجسر على نهر الكواي”. فيلم جيد، نطق سيئ. الجميع في العالم ينطقها “كواي”. يعتقد العديد من المتعلمين الجدد للغة التايلاندية أن نهر كواي يعني “نهر الجاموس” لأن هذا هو الطريقة التي يتم بها النطق الخاطئ لاسم النهر عادة. ควาย /kwaai/ في التايلاندية تعني الجاموس.

ولكن الاسم الحقيقي للنهر هو แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ في التايلاندية تعني نهر و แคว /kwae/ تعني رافد. لذا فهو ليس نهر الجاموس، بل هو نهر الرافد، وليس كواي بل كواي.

أسماء رومانسية

بعض تعريفات الأسماء الجغرافية تجعلها تبدو أكثر رومانسية أو غرابة. شيانغ ماي، أو “المدينة الجديدة” في الترجمة، هو اسم عادي قليلاً. ولكن عندما يُشار إليه باسمه الأقدم، “لانّا” أو “لانّا التايلاندية” يصبح أكثر إثارة. في الواقع، كان هناك مملكة سابقة في الشمال تُعرف بـ لانّا التايلاندية قبل أن تُضم من قبل التايلانديين من الجنوب. كلمة “لانّا” ล้านนา /láan naa/ تتكون من كلمتين تايلاندية: ล้าน /láan/ (مليون) و นา /naa/ (حقل أرز). لذا فإن الترجمة للانّا هي “أرض ملايين حقول الأرز”.

وبالمثل، لاوس، الدولة الواقعة شمال شيانغ ماي، تستخدم لغة قريبة من لهجة لانّا أو شيانغ ماي. وكان يُطلق عليها مملكة ล้านช้าง /láan cháang/ في السابق. وهذا في الترجمة يعني “أرض مليون الفيلة”.

ما يجب قراءته بعد ذلك

Advertisement