我们用泰语如何说“国际”?

一位朋友问我泰语中两个表示“国际”的词有什么区别。

泰语中最常用的“国际”一词是 นานาชาติ /naa-naa-châat/。

所有(每一个):นานา /naa-naa/
国家:ชาติ /châat/

Expats 对词 นานาชาติ /naa-naa-châat/ 最熟悉的原因可能是术语 โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/:国际学校(โรงเรียน /rohng-rian/)学校)。

如今泰国有很多国际学校,但当我刚来到这里时,全国只有一所。它的名字是“曼谷国际学校”或“ISB”,当然直到今天它依旧存在。它在泰语中的常用名称当然是 โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/。查看他们的酷网站。

第二个“国际”词是 สากล /sǎa-gon/,意思是普遍的、全世界的、由所有人使用的。虽然这个词不具体指“国际”,但有时可以这样翻译。

术语 สากล /sǎa-gon/ 的一个用法是在术语 เพลงสากล /playng sǎa-gon/ 中。

词 เพลง /playng/ 意为“歌曲”或“音乐”,为了区分泰国音乐与“世界”或“国际”或“西方”音乐,可以使用术语 เพลงสากล /playng sǎa-gon/。

另一个我经常听到的术语是 มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/。

词 มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ 意为“标准”。当您去购买某种设备或建筑材料时,销售人员会告诉您在制作此产品时,他们使用 มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/ 或国际或通用标准,以此来让您信任您购买的商品的质量。

使用 สากล /sǎa-gon/ 的一个例子是 Universal Product Code (UPC) 或 รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/。用英语我们也称之为“条形码”。这个长词分解为:

代码:รหัส /rá~hàt/
通用:สากล /sǎa-gon/
用于:สำหรับ /sǎm-ràp/
产品:ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(词 ผลิต /pà~lìt/ 的意思是制造或生产)

但我会用的泰语“条形码”词是 บาร์โค้ด /baa-kóht/。它是一个借用词,大多数泰国人也喜欢用它。

您如何使用泰语中的“暂时的”和“永久的”呢?

根据我们的计划,待在泰国的时间可能是临时的或是永久的。

临时的,短期的:ชั่วคราว /chûa-kraao/
永久的,定居的,稳定的:ถาวร /tǎa-won/

可以说:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
我暂时住在泰国(一段时间)。

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
我永久住在泰国(永远)。

但使用这些词时需要注意一点或两点。

使用词 ชั่วคราว /chûa-kraao/ 时要小心。泰国人非常喜欢文字游戏。就像英语中有个成语“短时间”,泰国人用 ชั่วคราว /chûa-kraao/ 表示可能和值得怀疑(且收费)的夜间伴侣短时间相处。

术语 ถาวร /tǎa-won/ 意为“永久”,但我并不太愿意使用这个词,因为我生活在佛教文化中,该文化教导一切都不是“永久”的,一切都会改变。术语 อนิจจัง /à-nít-jang/(无常)是一个流行表达,是佛教的三种状态之一。

当一些我们无法控制的不好的事情发生时,泰国人可能会用感叹 อนิจจัง! /a-nít jang/,相当于英语中的“事情总会发生!”

接下来阅读什么

Advertisement