泰语与泰国文化:泰国地名

Email Yourself This Article

阅读这篇文章大约需要 3 分钟。现在没时间?没问题。将无广告版本发送到你的邮箱,之后再阅读。

loading image

我发现泰国的地名很难记住。实际上,我应该说,任何种类的名字对我来说都很难记住,这不仅仅是因为语言或我渐渐增长的年龄。你告诉我你的名字,过了两分钟我就忘了。我一直有这个问题。

我相信记名字的基因没有传给我。但没关系,我找到了一种方法,一种助记法,来记住泰国的地名。

事实证明,大多数地名都是有意义的。最近我使用的诀窍是,当我听到名字时,我试着在脑海中将其翻译,就在别人告诉我的时候(或者当我回到字典时)。如果我能理解它的意思,那么通常在需要时我就能记住它。

地理地名

和许多西方名字一样,泰国地名往往有着某种意义。在美国,地名通常是直接以个人命名的。

纽约以约克公爵命名;旧金山以圣弗朗西斯命名。但还有许多其他名字,它们的词源不太为人熟知。芝加哥是以芝加哥印第安部落命名的。佛罗里达的西班牙语词根“flor”意思是“花”。洛杉矶的西班牙语意思是“天使”,与曼谷的“Krunthep”有同样的意思。费城的名字来源于希腊语“philo”,意为“爱”。而我最喜欢的美国城市西雅图,是以当地印第安酋长命名的。

同样,有许多泰国地名有着相当深奥或古老的含义,但最容易理解的是使用以下词缀的名字:

บุรี /bù-ree/(…buri)
เชียง /chiang/(Chiang …)
นคร /ná-kon/(Nakhon …)
กรุง /grung/(Krung…)
บาง /baang/(Bang…)

这些基本上都意味着同样的“城市”或“镇”。它们与英语中“bury”的后缀如Roxbury和“borough”如Brattleborough的用法类似。后缀“bury”和 บุรี /bù-ree/ 听起来相似,但起源不同。

以下是一些常见的泰国名字,使用“城市”单词。它们通常与描述性单词结合在一起,传达其意义。

บุรี /bù-ree/
春武里:ชลบุรี ชล /chon/(水)
叻丕:ราชบุรี ราช /râat/(皇室)
信武里:สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/(狮子)
吞武里:ธนบุรี ธน /ton/(财富)
碧差汶:เพชรบุรี เพชร /pét/(钻石)

เชียง /chiang/
清迈:เชียงใหม่ ใหม่ /mài/(新)
清道:เชียงดาว ดาว /daao/(星星)
清腊:เชียงแสน แสน /săen/(极端,非常)
清孔:เชียงของ ของ /kŏng/(来自湄公河)

นคร /ná-kon/
那空巴吞:นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/(第一,原始)
那空帕诺姆:นครพนม พนม /pá-nom/(山,丘)
那空沙旺:นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/(天堂的)
那空拉差是玛:นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/(皇家边界,亦称呵叻)

บาง /baang/
曼谷:บางกอก /กอก gòk/(橄榄)
邦普利:บางพลี พลี /plee/(宗教供品)
邦加比:บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/(虾酱)
邦拉:บางรัก รัก /rák/(爱)
邦萨:บางแสน แสน /săen/(极端,非常)

กรุง /grung/
曼谷:กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/(天使)

曼谷的长名字,กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/,经常被使用。你可能会看到路标上写着“Krungthep Mahanakhon”。“Maha”意为伟大,而“Nakhon”和“Krung”我们知道是城市。因此,曼谷的长名字翻译为“天使之大城”。但这当然只是名字的一部分。其真正的名字被列在吉尼斯世界纪录中,是世界上最长的地名。翻译它会很有趣。我通常只简称“曼谷”。

山和河

许多地名以“Doi” ดอย /doi/ 开头。这在北方方言中意为山或丘。而更多的地名以“Mae” แม่ /mâe/ 开头。这意味着“母亲”,但实际上是“แม่น้ำ” /mâe náam/ 的缩写,意思是水之母,或河流。湄公河字面上的意思是“江河河”。

街道名称

这些我也很难记住。找到含义的助记法,也帮助我记住街道名称。以下是我居住的清迈一些著名的街道名称。明白它们的意思之后,这些名称就很容易记住了。你的城市也会有类似含义的名字。看看你能不能拆解它们。

ราชดำเนิน:ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/(皇家+走)
ราชดำริ:ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/(皇家+思考,考虑)
ช้างเผือก:ช้างเผือก /cháang-pèuak/(大象+白化/白)
ช้างคลาน:ช้างคลาน /cháang-klaan/(大象+爬行)
ช้างม่อย:ช้างม่อย /cháang-môi/(大象+打盹、小睡)
ชลประทาน:ชลประทาน /chon bprà-taan/(灌溉)
ท่าแพ:ท่าแพ /tâa pae/(码头+筏)
สุเทพ:สุเทพ /sù-tâyp/(天使)
ห้วยแก้ว:ห้วยแก้ว /hûay gâew/(溪流+玻璃)

以下是一些曼谷的街道名称

สีลม:สีลม /sĕe lom/(风车)
สุขุมวิท:สุขุมวิท /sù-kùm-wít/(谨慎的;深厚的;智慧的)
วิทยุ(无线电):วิทยุ /wít-tá-yú/(无线电,或无线的)
ข้าวสาร:ข้าวสาร /kâao săan/(米)
ชิดลม:ชิดลม /chít-lom/(靠近微风)
เพลินจิต:เพลินจิต /plern jìt/(快乐的心或心灵)

发音错误的名字

了解一个词的意思不仅能帮助你记住它,也可以帮助学习如何正确发音。泰语中最臭名昭著的名字,可能就是曼谷的国际机场“สุวรรณภูมิ”(Suvarnabhumi)。对于不熟悉的人来说,这个名字究竟该怎么发音呢?是“Su-Varn-A-Boo-Mi”对吧?其实不然。

Advertisement

这个词由两个部分组成:สุวรรณ /sù-wan/(泰语中众多意思为金的词之一)和ภูมิ /poom/(意思是土地或国家)。所以,Suvarnabhumi(中间加了个“a”来连接两个部分,i是静音的)的正确发音是/sù-wan-ná poom/(黄金之地)。

另一个被误读的泰语名字,由于是在一部获得奥斯卡奖的电影标题中而闻名,是河流“Kwai”,来自“桂河大桥”。电影很好,但发音不好。全世界的人都把它叫做“Kwai”。许多学习泰语的新手认为河Kwai是指“水牛河”,因为这通常是河名被误读的方式。ควาย /kwaai/在泰语中是水牛的意思。

但这条河的真名是แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/。แม่น้ำ /mâe náam/在泰语中是指河流,而แคว /kwae/是支流的意思。所以这不是水牛河,而是支流河,它的发音不是kwai,而是kwae。

浪漫的名字

有些地名的定义让它们听起来更加浪漫或异国情调。清迈,在翻译中是“新城”,是个非常普通的名字。但当它被称为更古老的名字“兰纳”或“兰纳泰”时,就显得更加有趣。事实上,北部以前有一个叫兰纳泰的王国,后来被南来的泰人并入。“Lanna” ล้านนา /láan naa/由两个泰语词组成,ล้าน /láan/(一百万),和นา /naa/(稻田)。所以Lanna的意思是“百万稻田之地”。

同样,老挝,位于清迈北边的国家,使用一种与兰纳或清迈方言密切相关的语言。它以前被称为ล้านช้าง王国/láan cháang/。翻译过来是“百万象国”。

接下来阅读什么

Advertisement
ExpatDen Premium Subscription cover
Start Your New Life in Thailand Worry-Free
With over a hundred pieces of in-depth content written by the experts, we make Thailand easy. Whether you're moving for business or pleasure, our guides will save you money, help you navigate the usual obstacles and ensure you make the most of one of the world's most dynamic countries.
FIND OUT MORE
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.