我发现泰国的地名很难记住。实际上,我应该说,任何种类的名字对我来说都很难记住,这不仅仅是因为语言或我渐渐增长的年龄。你告诉我你的名字,过了两分钟我就忘了。我一直有这个问题。
我相信记名字的基因没有传给我。但没关系,我找到了一种方法,一种助记法,来记住泰国的地名。
事实证明,大多数地名都是有意义的。最近我使用的诀窍是,当我听到名字时,我试着在脑海中将其翻译,就在别人告诉我的时候(或者当我回到字典时)。如果我能理解它的意思,那么通常在需要时我就能记住它。
地理地名
和许多西方名字一样,泰国地名往往有着某种意义。在美国,地名通常是直接以个人命名的。
纽约以约克公爵命名;旧金山以圣弗朗西斯命名。但还有许多其他名字,它们的词源不太为人熟知。芝加哥是以芝加哥印第安部落命名的。佛罗里达的西班牙语词根“flor”意思是“花”。洛杉矶的西班牙语意思是“天使”,与曼谷的“Krunthep”有同样的意思。费城的名字来源于希腊语“philo”,意为“爱”。而我最喜欢的美国城市西雅图,是以当地印第安酋长命名的。
同样,有许多泰国地名有着相当深奥或古老的含义,但最容易理解的是使用以下词缀的名字:
บุรี /bù-ree/(…buri)
เชียง /chiang/(Chiang …)
นคร /ná-kon/(Nakhon …)
กรุง /grung/(Krung…)
บาง /baang/(Bang…)
这些基本上都意味着同样的“城市”或“镇”。它们与英语中“bury”的后缀如Roxbury和“borough”如Brattleborough的用法类似。后缀“bury”和 บุรี /bù-ree/ 听起来相似,但起源不同。
以下是一些常见的泰国名字,使用“城市”单词。它们通常与描述性单词结合在一起,传达其意义。
บุรี /bù-ree/
春武里:ชลบุรี ชล /chon/(水)
叻丕:ราชบุรี ราช /râat/(皇室)
信武里:สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/(狮子)
吞武里:ธนบุรี ธน /ton/(财富)
碧差汶:เพชรบุรี เพชร /pét/(钻石)
เชียง /chiang/
清迈:เชียงใหม่ ใหม่ /mài/(新)
清道:เชียงดาว ดาว /daao/(星星)
清腊:เชียงแสน แสน /săen/(极端,非常)
清孔:เชียงของ ของ /kŏng/(来自湄公河)
นคร /ná-kon/
那空巴吞:นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/(第一,原始)
那空帕诺姆:นครพนม พนม /pá-nom/(山,丘)
那空沙旺:นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/(天堂的)
那空拉差是玛:นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/(皇家边界,亦称呵叻)
บาง /baang/
曼谷:บางกอก /กอก gòk/(橄榄)
邦普利:บางพลี พลี /plee/(宗教供品)
邦加比:บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/(虾酱)
邦拉:บางรัก รัก /rák/(爱)
邦萨:บางแสน แสน /săen/(极端,非常)
กรุง /grung/
曼谷:กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/(天使)
曼谷的长名字,กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/,经常被使用。你可能会看到路标上写着“Krungthep Mahanakhon”。“Maha”意为伟大,而“Nakhon”和“Krung”我们知道是城市。因此,曼谷的长名字翻译为“天使之大城”。但这当然只是名字的一部分。其真正的名字被列在吉尼斯世界纪录中,是世界上最长的地名。翻译它会很有趣。我通常只简称“曼谷”。
山和河
许多地名以“Doi” ดอย /doi/ 开头。这在北方方言中意为山或丘。而更多的地名以“Mae” แม่ /mâe/ 开头。这意味着“母亲”,但实际上是“แม่น้ำ” /mâe náam/ 的缩写,意思是水之母,或河流。湄公河字面上的意思是“江河河”。
街道名称
这些我也很难记住。找到含义的助记法,也帮助我记住街道名称。以下是我居住的清迈一些著名的街道名称。明白它们的意思之后,这些名称就很容易记住了。你的城市也会有类似含义的名字。看看你能不能拆解它们。
ราชดำเนิน:ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/(皇家+走)
ราชดำริ:ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/(皇家+思考,考虑)
ช้างเผือก:ช้างเผือก /cháang-pèuak/(大象+白化/白)
ช้างคลาน:ช้างคลาน /cháang-klaan/(大象+爬行)
ช้างม่อย:ช้างม่อย /cháang-môi/(大象+打盹、小睡)
ชลประทาน:ชลประทาน /chon bprà-taan/(灌溉)
ท่าแพ:ท่าแพ /tâa pae/(码头+筏)
สุเทพ:สุเทพ /sù-tâyp/(天使)
ห้วยแก้ว:ห้วยแก้ว /hûay gâew/(溪流+玻璃)
以下是一些曼谷的街道名称
สีลม:สีลม /sĕe lom/(风车)
สุขุมวิท:สุขุมวิท /sù-kùm-wít/(谨慎的;深厚的;智慧的)
วิทยุ(无线电):วิทยุ /wít-tá-yú/(无线电,或无线的)
ข้าวสาร:ข้าวสาร /kâao săan/(米)
ชิดลม:ชิดลม /chít-lom/(靠近微风)
เพลินจิต:เพลินจิต /plern jìt/(快乐的心或心灵)
发音错误的名字
了解一个词的意思不仅能帮助你记住它,也可以帮助学习如何正确发音。泰语中最臭名昭著的名字,可能就是曼谷的国际机场“สุวรรณภูมิ”(Suvarnabhumi)。对于不熟悉的人来说,这个名字究竟该怎么发音呢?是“Su-Varn-A-Boo-Mi”对吧?其实不然。
这个词由两个部分组成:สุวรรณ /sù-wan/(泰语中众多意思为金的词之一)和ภูมิ /poom/(意思是土地或国家)。所以,Suvarnabhumi(中间加了个“a”来连接两个部分,i是静音的)的正确发音是/sù-wan-ná poom/(黄金之地)。
另一个被误读的泰语名字,由于是在一部获得奥斯卡奖的电影标题中而闻名,是河流“Kwai”,来自“桂河大桥”。电影很好,但发音不好。全世界的人都把它叫做“Kwai”。许多学习泰语的新手认为河Kwai是指“水牛河”,因为这通常是河名被误读的方式。ควาย /kwaai/在泰语中是水牛的意思。
但这条河的真名是แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/。แม่น้ำ /mâe náam/在泰语中是指河流,而แคว /kwae/是支流的意思。所以这不是水牛河,而是支流河,它的发音不是kwai,而是kwae。
浪漫的名字
有些地名的定义让它们听起来更加浪漫或异国情调。清迈,在翻译中是“新城”,是个非常普通的名字。但当它被称为更古老的名字“兰纳”或“兰纳泰”时,就显得更加有趣。事实上,北部以前有一个叫兰纳泰的王国,后来被南来的泰人并入。“Lanna” ล้านนา /láan naa/由两个泰语词组成,ล้าน /láan/(一百万),和นา /naa/(稻田)。所以Lanna的意思是“百万稻田之地”。
同样,老挝,位于清迈北边的国家,使用一种与兰纳或清迈方言密切相关的语言。它以前被称为ล้านช้าง王国/láan cháang/。翻译过来是“百万象国”。