เพื่อนคนหนึ่งถามฉันถึงความแตกต่างระหว่างสองคำที่คนไทยใช้หมายถึง “นานาชาติ”
คำที่คนไทยคุ้นเคยมากที่สุดสำหรับคำว่า “นานาชาติ” คือ นานาชาติ /naa-naa-châat/
ทั้งหมด (ทุกอย่าง): นานา /naa-naa/
ชาติ: ชาติ /châat/
เหตุผลที่คำว่า นานาชาติ /naa-naa-châat/ คุ้นเคยกับชาวต่างชาติมากที่สุด อาจเป็นเพราะคำว่า โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: โรงเรียนนานาชาติ (โรงเรียน /rohng-rian/) โรงเรียน)
ในปัจจุบันมีโรงเรียนนานาชาติมากมายในประเทศไทย แต่เมื่อฉันมาที่นี่ครั้งแรก มีเพียงโรงเรียนเดียวในประเทศ ชื่อว่า “The International School Bangkok” หรือ “ISB” ซึ่งยังมีอยู่จนถึงทุกวันนี้ ชื่อที่คนไทยใช้เรียกบ่อยๆ คือ โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/ ลองเข้าไปชมเว็บไซต์ที่น่าสนใจของพวกเขาดูสิ
คำว่า “นานาชาติ” อีกคำคือ สากล /sǎa-gon/ หมายถึง สากล, ทั่วโลก, ที่ใช้กันทั่วไป แม้ว่าคำนี้จะไม่ได้หมายถึง “นานาชาติ” โดยเฉพาะ แต่บางครั้งสามารถแปลแบบนั้นได้
การใช้คำว่า สากล /sǎa-gon/ หนึ่งในการใช้คือในคำว่า เพลงสากล /playng sǎa-gon/
คำว่า เพลง /playng/ หมายถึง “เพลง” หรือ “ดนตรี” และเพื่อแยกความแตกต่างระหว่างดนตรีไทยและดนตรี “โลก” หรือ “นานาชาติ” หรือ “ตะวันตก” จะใช้คำว่า เพลงสากล /playng sǎa-gon/ ได้
อีกคำหนึ่งที่ได้ยินบ่อยคือ มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/
คำว่า มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ หมายถึง “มาตรฐาน” คุณจะได้ยินคำนี้เมื่อคุณไปซื้ออุปกรณ์หรือวัสดุก่อสร้างบางชนิดและพนักงานขายต้องการให้คุณมั่นใจในคุณภาพของสินค้าที่คุณซื้อ โดยบอกว่าการผลิตสินค้านี้ใช้ มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/ หรือมาตรฐานนานาชาติเหมือนกัน
ตัวอย่างหนึ่งที่ใช้ สากล /sǎa-gon/ คือรหัสผลิตภัณฑ์สากล (UPC) หรือ รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/ ซึ่งเรายังเรียกเป็นภาษาอังกฤษว่า “บาร์โค้ด” คำยาวๆ นี้ถูกแยกออกเป็น:
โค้ด: รหัส /rá~hàt/
สากล: สากล /sǎa-gon/
สำหรับ: สำหรับ /sǎm-ràp/
ผลิตภัณฑ์: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/
(คำว่า ผลิต /pà~lìt/ หมายถึง ผลิตหรือทำ)
แต่คำภาษาไทยที่ฉันจะใช้สำหรับคำว่า “บาร์โค้ด” (คำที่ง่ายที่สุดที่สมองเก่าของฉันจะจำได้) คือ บาร์โค้ด /baa-kóht/ เป็นคำที่ยืมมาและคนไทยส่วนใหญ่ก็จะใช้เช่นกัน
คุณใช้คำภาษาไทยสำหรับ ชั่วคราว และ ถาวร ได้อย่างไร?
ขึ้นอยู่กับแผนของเรา เราอาจอยู่ในประเทศไทยแบบชั่วคราวหรือถาวร
ชั่วคราว, ชั่วคราว: ชั่วคราว /chûa-kraao/
ถาวร, ตั้งหลัก, มั่นคง: ถาวร /tǎa-won/
สามารถพูดได้ว่า:
ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
ฉันอยู่ในประเทศไทยเพียงชั่วคราว (ไม่นาน)
หรือว่า:
ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
ฉันอยู่ในประเทศไทยอย่างถาวร (ตลอดไป)
แต่อย่าลืมมีข้อควรระวังเกี่ยวกับคำเหล่านี้
ระวังเมื่อใช้คำว่า ชั่วคราว /chûa-kraao/ คนไทยชอบเล่นคำอย่างสุดๆ เหมือนที่เราใช้คำสำนวนภาษาอังกฤษ “short time” ชาวไทยใช้ ชั่วคราว /chûa-kraao/ เพื่อหมายถึงช่วงเวลาสั้นๆ ที่อาจใช้กับเพื่อนร่วมคืนที่อาจไม่ค่อยสบายดี (และจ่ายเงินให้)
คำว่า ถาวร /tǎa-won/ หมายถึง “ถาวร” แต่ฉันค่อนข้างลังเลที่จะใช้คำนี้เพราะฉันอาศัยอยู่ในวัฒนธรรมพุทธที่สอนว่าไม่มีสิ่งใดเป็น “ถาวร” และทุกสิ่งทุกอย่างเปลี่ยนแปลง คำว่า อนิจจัง /à-nít-jang/ (ไม่ถาวร) เป็นคำพูดยอดนิยมและเป็นหนึ่งในสภาพแห่งการเป็นอยู่ทั้งสามของพุทธศาสนิกชน
เมื่อเกิดสิ่งไม่ดีที่เราไม่สามารถควบคุมได้ คนไทยอาจจะใช้คำอุทาน อนิจจัง! /a-nít jang/ ซึ่งเทียบเท่ากับคำพูดภาษาอังกฤษว่า “เรื่องแย่ๆ ก็เกิดขึ้นได้!”