บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 15 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

คู่มือเกี่ยวกับหนังสือไวยากรณ์ไทย…
นี่คือคำแนะนำสั้น ๆ เกี่ยวกับหนังสือไวยากรณ์ไทย ทั้งที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษสำหรับผู้เรียนต่างชาติและหนังสือภาษาไทยสำหรับนักเรียนไทยในระดับโรงเรียนและมหาวิทยาลัย ซึ่งยังมีประโยชน์สำหรับผู้เรียนต่างชาติที่มีความสามารถในการอ่านภาษาไทยได้ดี เนื่องจากหนังสือเหล่านี้เป็นหนังสืออ้างอิง ไม่ได้เป็นแบบเรียน จึงไม่ใช่สำหรับการอ่านตั้งแต่ต้นถึงท้ายเล่ม แต่ใช้เพื่อสนับสนุนการเรียนรู้อย่างต่อเนื่อง
แต่ละภาพรวมของหนังสือที่นี่ครอบคลุมโครงสร้างและเนื้อหาทั่วไป พร้อมกับความคิดเห็นเกี่ยวกับคุณลักษณะเฉพาะที่น่าจดจำ อย่างไรก็ตามไม่ได้ให้ความคิดเห็นหรือการประเมินเกี่ยวกับความเหมาะสมสำหรับวิธีการเรียนรู้ที่เฉพาะเจาะจง ซึ่งแน่นอนว่าเป็นเรื่องส่วนตัวของผู้เรียนแต่ละคน
หนังสือที่ระบุไว้ที่นี่ไม่ใช่หนังสือทั้งหมดที่มี ฉันยินดีต้อนรับความคิดเห็นและข้อแนะนำเพิ่มเติมในหัวข้อนี้ที่อาจช่วยเราในทุกด้านกับการเรียนรู้อย่างต่อเนื่องของพวกเรา
หนังสือไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ…
หนังสือที่พิมพ์ในนี้มักจะสามารถพบได้ที่ร้านหนังสือใหญ่ ๆ ทุกแห่งในประเทศไทยที่มีหนังสือภาษาต่างประเทศขาย หลายร้านออนไลน์ (ทั้งไทยและต่างประเทศ) ก็มีขายเช่นกัน Google Books มีตัวอย่างฟรีของบางเล่ม และเมื่อเกี่ยวข้อง ก็มีการเชื่อมโยงให้
พื้นฐานของภาษาไทย (ฉบับที่ 5)
ผู้แต่ง: Stuart Campbell และ Chuan Shaweevongs
รูปแบบ: หมดสต็อกแต่มีออนไลน์ (ฟรี)
ภาษา: ภาษาอังกฤษพร้อมตัวอย่างในสคริปต์ภาษาไทยและการถอดเสียง
เว็บไซต์: พื้นฐานของภาษาไทย
แม้ว่านี่จะเป็นหลักสูตรภาษามากกว่าหนังสือไวยากรณ์ แต่ก็ให้ความสำคัญอย่างมากกับไวยากรณ์พื้นฐานและเน้นถึงความแตกต่างที่สำคัญบางประการจากภาษาอังกฤษซึ่งมีประโยชน์สำหรับผู้เริ่มต้น หัวข้อแต่ละหัวข้อถูกนำเสนอพร้อมกับคำศัพท์พื้นฐานและบทสนทนาตัวอย่าง ฉบับแรกพิมพ์ในปี 1956 ดังนั้นบางคำศัพท์อาจเก่าแล้ว แต่คำอธิบายที่ชัดเจนและเนื้อหาที่มีโครงสร้างดีทำให้หนังสือเล่มนี้มีประโยชน์
ภาษาไทย: ไวยากรณ์ที่จำเป็น
ผู้แต่ง: David Smyth
รูปแบบ: ปกอ่อน, ปกแข็ง, eBook (Kindle, PDF, ePub, Microsoft Reader)
ISBN: 978-0415226134 (ปกอ่อน)
ภาษา: ภาษาอังกฤษพร้อมตัวอย่างในสคริปต์ภาษาไทยและการถอดเสียง
ไวยากรณ์อ้างอิงของไทย: โครงสร้างของภาษาไทยที่พูด
ผู้แต่ง: James Higbie และ Snea Thinsan
รูปแบบ: ปกอ่อน
ISBN:978-9748304960
ภาษา: ภาษาอังกฤษมีตัวอย่างในอักษรไทยและการทับศัพท์ หนังสือสองเล่มนี้อาจเป็นหนังสือไวยากรณ์ที่มีให้เลือกใช้บ่อยที่สุดสำหรับผู้เรียนต่างชาติ เป็นการแนะนำไวยากรณ์และรูปแบบประโยคของภาษาไทยที่ดีและมีประโยชน์สำหรับผู้เริ่มต้นและผู้เรียนขั้นสูง ทั้งสองเล่มเขียนสำหรับผู้เรียนทั่วไปและใช้เพียงคำศัพท์ไวยากรณ์พื้นฐาน (เช่น คำนาม คำกริยา คำสันธาน เป็นต้น) ดังนั้นจึงอ่านง่ายและเข้าถึงได้ไม่ยาก
มีการใช้ระบบการทับศัพท์ที่แตกต่างกันในแต่ละเล่ม ระบบของ Smyth ไม่ต่างจากระบบที่พัฒนาโดย Mary Haas และเรียนรู้ได้ง่ายสำหรับผู้อ่านที่คุ้นเคยกับงานของ Haas หรือระบบที่ใช้ในหนังสือ Thai for Beginners สไตล์การทับศัพท์ของ Higbie เป็นเอกลักษณ์ โดยใช้การขีดเส้นใต้และขีดเส้นเพื่อแสดงเสียง แต่หลังจากการตอบสนองแรกว่า “นี่คืออะไร?” ก็สามารถเรียนรู้ได้เร็วและเข้าใจไม่ยาก
เนื่องจากความนิยมที่เพิ่มขึ้นของเครื่องอ่าน eBook และแท็บเล็ต สำนักพิมพ์ของ Smyth (Routledge) ได้รับคำชื่นชมจากการทำให้ผลงานของเขาใช้ได้ในรูปแบบดิจิตอล อย่างไรก็ตาม ฉบับ Kindle และ ePub ใช้ไฟล์กราฟิกขนาดเล็กสำหรับข้อความภาษาไทยและสัญลักษณ์ทับศัพท์บางอย่าง ดังนั้นการปรับขนาดเลย์เอาท์จึงไม่ทำงานอย่างถูกต้องบนผู้อ่านทุกราย (ไฟล์กราฟิกไม่ได้ปรับขนาดไปพร้อมกับข้อความทั่วไป) ฉบับ PDF ไม่มีปัญหานี้ (ฉันไม่เคยเห็นฉบับ Microsoft Reader จึงไม่สามารถแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับมันได้)
ไวยากรณ์อ้างอิงภาษาไทย
ผู้เขียน:Richard B. Noss
รูปแบบ:PDF (ออนไลน์ฟรี), ปกอ่อน
ISBN:978-1456503307 (ปกอ่อน)
ภาษา: ภาษาอังกฤษมีการทับศัพท์ (ไม่มีอักษรไทย)
เว็บไซต์:Thai-language.com ดาวน์โหลดไวยากรณ์อ้างอิงภาษาไทย PDF.
เขียนขึ้นในยุคที่ผู้คนไม่ได้กังวลเกี่ยวกับผลสุขภาพจากการสูบบุหรี่ หนังสือเล่มนี้แนะนำเรื่องลักษณนามด้วยสาธิตการซื้อบุหรี่เป็น “แพ็คสีเหลือง”, “ห้าแพ็คเหล่านั้น”, “แพ็คใหญ่” เป็นต้น – ไม่ใช่สิ่งที่พบในหนังสือสมัยใหม่! พิมพ์ครั้งแรกในปี 1964 เป็นฉบับที่ปรับปรุงจากวิทยานิพนธ์ของผู้เขียน จึงใช้คำศัพท์ภาษาศาสตร์เชิงวิชาการตลอด เช่น คำนามนิยามว่า “ข้อความใดๆ ที่อยู่หัวประโยคแบบ endocentric” แต่มีตัวอย่างมากมายที่ช่วยได้ถ้าศัพท์นี้อ่านยาก การที่ใช้การทับศัพท์อย่างเดียวโดยไม่มีตัวอักษรไทยอาจจะเป็นเรื่องน่าเสียดาย แต่เล่มนี้เป็นหนังสือเกี่ยวกับภาษาไทยพูด
คุณลักษณะที่โดดเด่นคือการเน้นที่แรงเสียง จังหวะ และน้ำเสียงในภาษาไทยพูด และการทับศัพท์ (ซึ่งอิงตามระบบของ Mary Haas) รวมถึงสัญลักษณ์ที่แสดงถึงคุณสมบัติเหล่านี้ หนังสือไวยากรณ์อื่นๆ มักให้ความสำคัญน้อยกว่าในเรื่องนี้ ดังนั้นการรวมไว้ในเล่มนี้จึงถือว่าน่ายินดี
เวอร์ชัน PDF ที่เว็บไซต์ด้านบนฟรีและเป็นสแกนของฉบับพิมพ์เดิม คุณภาพยังดีแม้ว่าจะมีคำที่ไม่ชัดเจนหรืออ่านไม่เป็นไปได้บางคำ จะมี
ไวยากรณ์อ้างอิงภาษาไทย
ผู้เขียน: Shoichi Iwasaki และ Preeya Ingkaphirom
รูปแบบ:ปกอ่อน, ปกแข็ง
ISBN:978-0521108676 (ปกอ่อน)
ภาษา:ภาษาอังกฤษมีตัวอย่างในอักษรไทย การทับศัพท์ และการวิเคราะห์ประเภทรูปแบบ
Google Preview: A Reference Grammar of Thai
หนังสือเล่มนี้ยังเหมาะสำหรับผู้อ่านเชิงวิชาการมากกว่า คำศัพท์ที่ใช้ค่อนข้างยากสำหรับผู้อ่านที่ไม่คุ้นเคยกับคำศัพท์ด้านภาษาศาสตร์เชิงเทคนิค (เช่น ชื่อบทว่า “Deontic Modal Auxiliaries”, “The Periphrastic Causative” ฯลฯ) แม้ว่าทุกบทจะมีการแนะนำสั้นๆ ที่ไม่เชิงวิชาการแต่ไม่พ้นจากคำศัพท์ยาก ๆ การอ่านบทสรุปของแต่ละบทก่อนจะให้ภาพรวมของเนื้อหาและคำศัพท์นั้นอาจจะเข้าใจง่ายกว่าเมื่อเทียบกับการใช้คำศัพท์ในหนังสือของ Noss
แนวทางวิชาการที่ใช้ในการรวบรวมหนังสือเล่มนี้ชัดเจนจากข้อมูลการสนทนาจริง การถอดเสียงการสนทนาจากเหตุการณ์จริงระหว่างครูและผู้ปกครอง ผู้ปกครองและเด็ก การประชุมทางธุรกิจ ฯลฯ แม้กระทั่งความลังเลและการทำซ้ำคำจากการพูดก็ตามที่ถูกถอดเสียง ทับศัพท์ และวิเคราะห์รูปแบบในภาษาทั้งหมด คะแนนยอดเยี่ยมสำหรับการวิเคราะห์ภาษาพูดในชีวิตจริงเช่นนี้เป็นสิ่งที่ไม่มีให้เห็นในหนังสือเล่มอื่นที่นำเสนอในบทความนี้
การวิเคราะห์รูปแบบคำเป็นฟีเจอร์ที่ไม่พบในหนังสือเล่มอื่น ๆ ในบทความนี้ แม้ว่าจะพบทั่วไปในเอกสารวิชาการหลาย ๆ ฉบับ ตัวอย่างเช่น:
นัดคงไม่มาแล้ว
nát khoŋ mây maa lɛ́ɛw
(name) may NEG come ASP
“นัทอาจจะไม่มาแล้ว”
บรรทัด 1, 2 และ 4 คืออักษรไทย การทับศัพท์ และการแปลตามลำดับ บรรทัด 3 เป็นการวิเคราะห์รูปแบบคำที่แสดงให้เห็นว่าคำแต่ละคำอยู่ในประโยคอย่างไร: (name) หมายถึงชื่อตัวบุคคล, NEG เป็น “เครื่องหมายลบ” (“ไม่”) และ ASP เป็น “เครื่องหมายกริยาช่วย” (สำหรับเวลา/กาล)
อย่างไรก็ตาม มีข้อผิดพลาดบางประการ: มีการทับศัพท์และการแปลไม่สมบูรณ์ และสามารถพบคำสะกดผิดได้ แต่ไม่ควรปล่อยให้ข้อเสียเล็กน้อยเหล่านี้ทำให้คุณต้องละทิ้งไป เพราะเล่มนี้ถือว่าเป็นหนังสือที่ละเอียด เจาะลึก (ถึงแม้จะมีราคาสูง) หนังสืของ Smyth และ Higbie ถือเป็นแหล่งอ้างอิงที่รวดเร็วในการเรียนรู้โครงสร้างภาษา แต่เล่มนี้ละเอียดกว่าและสามารถตอบคำถาม “คำนี้ทำงานอย่างไรจริงๆ?” ได้ดีขึ้นบ่อยครั้ง
หนังสือไวยากรณ์ภาษาไทย…
หนังสือไวยากรณ์เหล่านี้เป็นหลักสำหรับผู้ที่เป็นเจ้าของภาษาไทย จึงมีจุดเน้นที่แตกต่างจากที่กล่าวถึงข้างต้น หนังสือภาษาต่างประเทศมักจะเกี่ยวกับการเรียนรู้ภาษาที่สองและการเข้าใจ ในขณะที่หนังสือของเจ้าของภาษาอธิบายเกี่ยวกับกลไกของภาษาที่ผู้อ่านใช้ตามปกติในชีวิตประจำวัน
หนังสือสองเล่มแรกสามารถพบได้ในร้านหนังสือมหาวิทยาลัยไทยและร้านหนังสือทั่วไปขนาดใหญ่ หนังสือ บรรทัดฐานภาษาไทย มีข้อจำกัดด้านความพร้อมใช้ และมีรายละเอียดแยกต่างหากข้างล่าง
หลักภาษาไทย [พื้นฐานของภาษาไทย]
ผู้เขียน: กำชัย ทองหล่อ
รูปแบบ: ปกอ่อน, ปกแข็ง
ISBN: 978-9742466350
ภาษา: ไทย
ตัวอย่าง: สองบทที่มีการแปลบางส่วนสามารถดูได้ที่เว็บไซต์ thai-language.com:
ตัวปรับแต่ง
ชนิดของคำ
หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสืออ้างอิงมาตรฐานสำหรับภาษาไทย พิมพ์ครั้งแรกประมาณ 60 ปีที่แล้ว เป็นหนังสือวิชาการที่มีรายละเอียดมาก (540 หน้า) ครอบคลุมวิวัฒนาการของอักษรไทย พยัญชนะ เสียง วรรณยุกต์ ประเภทของคำ การใช้งาน (รวมถึงคำราชาศัพท์) ประโยค กรรมวาจก คำยืม (ส่วนใหญ่เป็นบาลีและสันสกฤต พร้อมการพูดถึงขะแมร์ จีน และอังกฤษอย่างจำกัด) บทร้อยแก้วและร้อยกรอง
หนังสือเล่มนี้ไม่มีดัชนี แต่สารบัญมีรายละเอียด (11 หน้า) ที่ลิสต์บทและหัวข้อย่อยทั้งหมด ทำให้การหาหน้าทีต้องการรวดเร็วและง่ายดาย
หนังสือเล่มนี้ถือเป็นหนังสืออ้างอิงที่สมบูรณ์ที่สุดสำหรับภาษาไทย
ไวยากรณ์ไทย [ไวยากรณ์ไทย]
ผู้เขียน: นววรรณ พันธุเมธา
รูปแบบ: ปกอ่อน, ปกแข็ง
ISBN: 974-9993276
ภาษา: ไทย
หนังสือเล่มนี้ครอบคลุมทั้งสิ้นและไม่ใช่เชิงวิชาการมากเกินไป มีรายละเอียดน้อยกว่าใน “หลักภาษาไทย” และอาจจะเข้าใจง่ายกว่าโดยการจัดลำดับในแบบเดียวกัน เริ่มต้นด้วยการกล่าวถึงประเภทของคำ (กริยา นาม สันธาน ฯลฯ) และการสร้างวลีและประโยค หนังสือเล่มนี้พูดถึงภาษาไทยสมัยใหม่ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน จึงมีการกล่าวถึงคำราชาศัพท์เพียงเล็กน้อย และไม่มีเนื้อหาเกี่ยวกับประวัติหรือรูปแบบของกลอนที่ครอบคลุมในหลักภาษาไทย ตัวอย่างมากมายกระจายอยู่ทั่วหนังสือ และมีแบบฝึกหัดที่ท้ายแต่ละบทด้วย
น่าเสียดายที่การหาข้อมูลในหนังสือเล่มนี้อาจช้าเพราะไม่มีดัชนีและสารบัญมีเพียงสั้น ๆ (1 หน้า) ที่ลิสต์เฉพาะชื่อบท ไม่ใช่หัวข้อย่อย ดูเหมือนว่าผู้อ่านต้องสแกนหน้าเพื่อหาหัวข้อของแต่ละส่วนเอง
นอกจากนี้ หนังสือเล่มนี้ยังมีการจัดลำดับที่มีเหตุผลและไม่เชิงวิชาการมากมาย ทำให้มันมีประโยชน์ทั้งเป็นสื่อการเรียนรู้และคู่มืออ้างอิง
บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม ๑-๖ [มาตรฐานภาษาไทย, เล่ม 1-6]
ผู้เขียน: สถาบันภาษาไทย สำนักงานมาตรฐานการศึกษาและหลักสูตร กระทรวงศึกษาธิการ
รูปแบบ: ปกอ่อน
ภาษา: ไทย
มีจำหน่ายทั่วไปในร้านศูนย์ศึกษาภัณฑ์พาณิชย์
สามารถหาร้านสาขาได้ที่ suksapan.or.th และมีบริการสั่งซื้อออนไลน์
เล่ม ๑ ระบบเสียง อักษรไทย การอ่านคำและการเขียนสะกดคำ
เล่ม ๒ คำ การสร้างคำและการยืมคำ
เล่ม ๓ ชนิดของคำ วลี ประโยคและสัมพันธสาร
เล่ม ๔ วัฒนธรรมการใช้ภาษาไทย
เล่ม ๕ กระบวนการคิดและการเขียนร้อยแก้ว
เล่ม ๖ ฉันทลักษณ์และขนบการเขียนร้อยกรอง
หมายเหตุ:
1. หนังสือเล่มที่ 1 ของการพิมพ์ครั้งนี้ขายหมดแล้ว (ตั้งแต่เดือนพฤศจิกายน 2011)
2. หนังสือเล่มที่ 5 และ 6 ยังไม่ได้ตีพิมพ์ (ตั้งแต่เดือนพฤศจิกายน 2011)
3. รีวิวนี้อ้างอิงจากหนังสือเล่ม 2, 3 และ 4
หนังสือชุดล่าสุดเหล่านี้ ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2009 และ 2010 นำเสนอวิธีการที่ทันสมัยในการเข้าใจภาษาไทยสำหรับ “ครูสอนภาษาไทย, นักเรียนในระดับมัธยมศึกษาหรือสูงกว่า และผู้ที่สนใจในภาษาไทย” เขียนโดย “นักวิจัยและผู้เชี่ยวชาญในภาษาไทยร่วมสมัย” ซึ่งพิสูจน์ได้จากบรรณานุกรมที่อ้างอิงบทความวิชาการที่ทันสมัยจำนวนมาก (จากทั้งมหาวิทยาลัยไทยและต่างประเทศ) โดยใช้พื้นฐานการวิจัยทางภาษาศาสตร์อย่างกว้างขวาง ผู้เขียนได้พัฒนาหนังสือชุดที่อธิบายภาษาไทยอย่างชัดเจนและสั้นกระชับ
คำศัพท์ในหนังสือเหล่านี้ค่อนข้างตรงไปตรงมา และมีการใช้แผนภูมิและตารางในบางส่วนอย่างเหมาะสม คำศัพท์ด้านเทคนิคบางส่วนมาจากภาษาอังกฤษและแปลเป็นภาษาไทย (เช่น “socio-cultural information” แปลว่า “ข้อมูลด้านสังคมและวัฒนธรรม”) แต่ยังมีการให้คำศัพท์ภาษาอังกฤษประกอบไว้ด้วยในการใช้ครั้งแรก ซึ่งเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านต่างชาติ
หมายเหตุเท้าบอกถูกใช้เพื่อเน้นว่ามีการเบี่ยงเบนจากหนังสือรุ่นเก่าเช่น หลักภาษาไทย (ข้างต้น) และหนังสือที่เป็นต้นแบบที่เกือบจะศตวรรษของ พระยาอุปกิตศิลปสาร (ไม่รวมที่นี่เพราะหมดพิมพ์แล้ว) เบี่ยงเบนเหล่านั้นส่วนใหญ่คือในกรณีที่มีการใช้คำศัพท์ต่างออกไป เช่น หนังสือใหม่ขอนี้ใช้ คำนามวิสามัญ แทน วิสามานยนาม ที่ใช้ในหนังสือเก่า
ความทันสมัยของหนังสือเหล่านี้เห็นชัดเจนในเล่มที่สอง (คำศัพท์ การสร้างคำ และคำยืม) บทเกี่ยวกับคำยืมในหนังสือเก่ามุ่งเน้นที่ภาษาบาลี สันสกฤต และเขมร รวมถึงภาษาจีนและอังกฤษเพียงเล็กน้อย แต่หนังสือใหม่เหล่านี้มีบทที่ครอบคลุมในภาษาบาลี สันสกฤต เขมร จีน, ชวา-มลายู และอังกฤษ เช่นเดียวกับในหนังสือเล่ม 4 (การใช้ภาษาไทยเชิงวัฒนธรรม) ที่มีบทเกี่ยวกับภาษาถิ่นในประเทศไทยและการใช้ภาษาไทยในธุรกิจ, โฆษณา, สื่อ, กฎหมาย, ศาสนา, พิธีกรรม และการเล่นคำ/ตลกด้วย
โดยสรุป หนังสือเหล่านี้ผ่านการคิดอย่างดีทันสมัย มีการอธิบายที่ชัดเจน มีตัวอย่างมากมายและครอบคลุมอย่างกว้างขวาง เหมาะสำหรับนักเรียนผู้ที่ต้องการเรียนรู้ภาษาไทยอย่างลึกซึ้ง
หนังสือที่ยังมีขายนี้สามารถหาซื้อได้ตามร้านหนังสือขนาดใหญ่ในประเทศไทยที่มีหนังสือต่างประเทศจำหน่าย ร้านค้าออนไลน์หลายแห่ง (ทั้งไทยและต่างประเทศ) ก็จำหน่ายด้วยเช่นกัน Google Books มีตัวอย่างการอ่านฟรีของบางเล่ม และบางครั้งมีลิงก์ให้ใช้งานตามที่เกี่ยวข้องด้วยเช่นกัน





