Услуги перевода в Бангкоке: Руководство по поиску тайских переводчиков

Живя или ведя бизнес в Таиланде, в какой-то момент вам понадобится нанять тайского переводчика. Возможно, вам нужно будет перевести описания товаров для выхода на тайский рынок. Возможно, вам понадобится переводить трудовые договоры при найме тайских сотрудников. Или, возможно, нужно будет перевести свидетельство о браке при подаче заявления на брачную визу, или даже потребуется перевод документа для судебного разбирательства.

Поиск тайских переводчиков может быть одновременно и простым, и сложным. Хотя существуют сотни агентств по переводу, как онлайн, так и оффлайн, трудно найти то, которое обеспечит качественный перевод по доступным ценам. И не стоит удивляться, если стоимость перевода одного и того же документа будет различаться в разных службах перевода.

Эта статья поможет вам пройти через процесс найма тайского переводчика. Здесь рассматриваются такие вопросы, как процедуры, расчеты оплаты, ставки, рекрутинг и методы оплаты. Она подготовлена одним из наших сотрудников, который сам является переводчиком на полставки, а также с дополнительными ресурсами от его друзей и сообщества переводчиков.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Работа с переводчиками

Проверка данных

Тайские переводчики имеют различные образовательные и профессиональные опыты. Кроме выпускников факультетов, изучающих язык, многие переводчики обучались на юридических, медицинских или инженерных факультетах. Есть также те, кто окончил международные университеты и стал переводчиками на полный рабочий день. Некоторые выпустились из других программ, но прошли курсы перевода у Ассоциации тайских переводчиков и устных переводчиков Таиланда.

логотип ассоциации переводчиков и устных переводчиков Таиланда

На самом деле, образование не так важно по сравнению с опытом. Прежде чем выбрать переводчиков, есть несколько вопросов, которые я люблю задавать:

  • переводы в прошлом и выберите того, кто переводил подобную работу, которую вам нужно перевести. Например, если вам нужно перевести медицинский документ, выберите переводчика, который уже делал это раньше.
  • Если возможно, запросите образец предыдущего перевода или попросите переводчика перевести несколько абзацев вашего документа.

Таким образом, вы можете найти переводчика с небольшим или даже отсутствием опыта, но который может обеспечить качественный перевод по низкой цене.

Соглашение

Ставка, дата доставки и способ доставки являются первыми тремя пунктами, которые следует обсудить с переводчиком. Чтобы установить ставку, образец или полный документ должен быть отправлен переводчику с указанием даты и способа доставки. Без этого переводчик склонен предлагать ставку, которая дороже, чем она должна быть. Это делается для того, чтобы убедиться, что перевод стоит затраченного времени.

Как только ставка, дата доставки и метод согласованы, вы можете попросить переводчика начать работу над переводом сразу. Дополнительные вопросы, такие как ревизия, отмена и контракт, стоит обсудить. Но обычно они не нужны, если это не крупный проект.

Ревизия

Как и при найме фрилансера-писателя, возможно попросить переводчика о ревизиях. Хотя нет формального соглашения о количестве ревизий, их число не должно превышать трех, если это не оговорено заранее с переводчиком. Настоящей проблемой будет найти кого-то, кто хорошо владеет языком перевода и может проверить перевод.

Из-за этого люди часто принимают перевод без запроса каких-либо ревизий. Или некоторые решают нанять другого переводчика для корректуры и редактирования.

Контракт

Контракты не всегда необходимы при найме переводчика в Таиланде. Тайские переводчики предпочитают работать без каких-либо юридических процессов. Во многих случаях перевод можно сделать на основе только устной договоренности. Это особенно верно, когда документ небольшой и может быть переведен в течение нескольких часов или дней.

Однако контракты все же важны, когда речь идет о проекте, связанном с большими суммами денег и времени. В дополнение к стандартным условиям, таким как ставка, срок, и способ оплаты, контракт должен четко указывать детали о ревизиях, отмене, конфиденциальности и авторском праве. Контракты должны быть подписаны обеими сторонами. Пример контракта на перевод можно найти на сайте Американской ассоциации переводчиков. Хотя он устарел, он все еще дает представление о том, что должно быть написано в контракте.

Модель обслуживания

За страницу

Вместо модели оплаты за слово для перевода, в Таиланде переводческие услуги обычно используют модель оплаты за страницу. Это особенно актуально для перевода с тайского на английский.

Основная причина в том, что инструмент подсчета слов не так точен в подсчете тайских слов это приводит к большему количеству слов и символов, чем на самом деле. Кроме того, проще рассчитать стоимость перевода по модели оплата-за-страницу, когда файл поступает в формате PDF из-за сложности подсчета слов.

Даже с моделью оплаты за страницу, количество слов на каждой странице все равно имеет значение. Каждый переводчик имеет свой способ определения «страницы», указывая параметры страницы и шрифты. Самый распространенный — шрифт Times New Roman размером 12 пикселей с интервалом 1,5 в английском и шрифт Angsana размером 16 пикселей в тайском. Это составляет около 1,800 символов или 400 слов на странице. Однако некоторые переводчики определяют страницу как содержащую около 250 или 300 слов.

При обработке документов, включающих картинки, таблицы или буллиты, расчет обычно производится путем подсчета общего числа символов в документе и затем умножения этого числа на 1,800. Например, если двадцатистраничный документ имеет в общей сложности 18,000 символов, стоимость перевода по модели оплата-за-страницу будет составлять только за десять страниц (18,000/1,800).

Однако, ставка за страницу может быть несколько выше, если переводчику нужно выполнить форматирование таблиц или нечто подобное.

За слово

Хотя модель оплаты за страницу популярна в Таиланде, модель оплаты за слово все же применяется к тайскому переводу. Подсчет слов можно просто выполнить, используя инструмент подсчета слов из Microsoft Word or Pagesдля Mac. Как и при оплате за страницу, переводчики могут взимать дополнительную плату за дополнительные работы, включая форматирование таблиц и размещение переведенных статей на сайтах.

В дополнение к приведенному примеру, ставки могут зависеть от других факторов, таких как сложность перевода, скорость выполнения и дополнительная работа. Диапазон таких работ может включать в себя форматирование таблиц, добавление переведенного контента непосредственно на веб-сайт, сертификацию или легализацию документов.

За минуту

Ставка перевода для медиа-переводов, таких как диалоги и субтитры для телешоу, каналов открытий и мультфильмов, обычно рассчитывается за минуту. Например, если ставка составляет 50 бат за минуту, стоимость перевода 50-минутного телешоу будет составлять 2,500 бат.

Advertisement

Однако, если у этого медиафайла есть сценарии, будет использоваться модель оплаты за слово.

За час

Некоторые переводчики используют оплату за час, когда им нужно перевести задание, которое сложно рассчитать по страницам/словам/минутам, например, веб-сайты. Час в данном случае означает количество часов, необходимых для выполнения перевода.

Например, если переводчик обычно зарабатывает 300 бат в час, и выполнение одного задания должно занять у него десять часов. Стоимость перевода составит 3,000 бат.

Вознаграждение за книгу

Некоторые издатели выплачивают переводчикам вознаграждения в виде процентной ставки за перевод книг и романов. Это может составлять от 6%-10% для книг и 20%-25% для электронных книг. Вознаграждение может быть рассчитано либо от суммы продаж, либо от количества печати в зависимости от контракта между издателями и переводчиками.

Ставки

Ставки за перевод зависят от множества факторов: от профессионализма переводчика, скорости выполнения, до сложности, легализации и сертификации. Ниже приведена ставка, основанная на средней рыночной цене. Есть возможность найти как более низкие, так и значительно более высокие ставки в зависимости от ожидаемого качества перевода.

Ставки за перевод не гарантируют качество перевода. Переводчик со ставкой в 1 бат за слово или меньше может предоставить перевод лучшего качества, чем переводчик со ставкой в 2 бата за слово. Все зависит от профессионализма переводчика, с которым вы работаете.

Общий

Хотя можно найти фрилансеров-переводчиков со ставкой всего лишь 0,3 бата за слово для общего перевода с тайского на английский или с английского на тайский, обычная ставка перевода для опытных переводчиков начинается от 1,25 бата за слово или 500 бат за страницу. Это ставка для обычных статей и документов, не содержащих большого количества технических терминов.

Технический

Для технических статей, таких как научные, медицинские и инженерные инструкции, ставка может достигать 2 бат за слово или даже выше 4 бат за слово в зависимости от уровня сложности. Эта ставка также включает перевод веб-сайтов, если обе стороны согласны использовать модель оплаты за слово.

Юридический контракт

Ставки за перевод юридических контрактов похожи на технические статьи: 2-4 бата за слово или выше в зависимости от уровня сложности. Юридические контракты в данном случае включают трудовые договоры, завещания или бизнес-контракты между двумя или более сторонами.

Юристы с отличными знаниями английского настоятельно рекомендуется для перевода юридических документов.

Легализованные документы

Ставки на перевод документов, которые должны быть легализованы, таких как регистрация дома, свидетельства о браке и рождении, обычно находится в диапазоне от 500 до 1,000 бат, в зависимости от типа документа. Учтите, что эта ставка за перевод включает только сертификацию переводчиком. Вы не можете использовать его, если не легализовали в консульстве Таиланда.

Если вы знаете кого-то, кто знает тайский, возможно перевести эти государственные документы самостоятельно, используя форму с сайта consular.go.th. Однако, чтобы получить одобрение от Департамента консульских дел (DCA), вам все же придется изменить некоторые части формы, такие как использование «номер идентификации» вместо «№» для номера вашего удостоверения личности, добавление «ОФИЦИАЛЬНОЙ ЭМБЛЕМЫ» в заголовок документа и указание подробно адресов и должностей.

Использование переводческой службы, которую можно найти онлайн или внутри DCA, дает больше шансов легализовать документ. Вам следует договориться заранее о вознаграждении за исправления за переводы на случай, если DCA откажет в переводе по любой причине, в том числе за отсутствие отчества, неправильный титул или недостаточно подробное указание должности.

департамент консульских дел в Бангкоке
Переведенные документы могут быть легализованы в Департаменте консульских дел, расположенном возле Иммиграционного департамента Чэнгваттана.

Переводчик, сертифицированный судом

Если документ должен быть переведен переводчиками, сертифицированными судом, ставка обычно выше 2,5 бата за слово. Это дорого, так как сертификацию нужно обновлять каждые три года в суде. И не у многих переводчиков она есть.

Обычно сертифицированный переведенный документ требуется для судебных споров или тендеров от государственных организаций. Это может быть регистрация компании, доверенность и спецификации продукции компании.

Субтитры и диалог фильмов

Ставка за перевод субтитров и диалогов фильмов разделяется на два случая. Если имеются сценарии, ставка будет рассчитываться за слово, от 1 до 3 бат за слово в зависимости от сложности. В противном случае она будет рассчитана за минуту. Обычная ставка перевода для 45-минутного сериала начинается от 1,500 бат и может превышать 2,200 бат для опытных переводчиков.

Поиск переводческих услуг

Агентства перевода

Существует множество сайтов, которые рекламируют себя как агентство языкового перевода, например, Pasa24, GDM, и Pimtranslation. Поскольку у них есть переводчики, работающие и на полную, и на неполную занятость, эти агентства способны предоставить очень быстрый результат с приемлемым качеством. Некоторые из них даже могут пообещать перевод контракта в течение двух часов.

Агентства перевода хороши в переводе государственных форм, которые должны быть сертифицированы, включая свидетельства о браке, регистрации дома и свидетельства о незамужнем статусе. У них есть готовые формы для перевода, и они могут завершить перевод в течение часа. В дополнение к этому, эти агентства предлагают дополнительную услугу по сертификации переведенного документа в консульстве или переводчиком, сертифицированным судом, за дополнительные расходы.

Основные недостатки агентств — это цена и качество. Поскольку они взимают комиссию с переводчиков, это приводит к более высоким сборам, чем в среднем. Например, агентства за перевод обычно берут от 1,000 до 1,500 бат за страницу для юридических контрактов, в то время как фрилансеры всего лишь 700 бат за тот же документ.

Кроме того, достаточно сложно выбрать переводчиков, которые будут работать над вашим документом. Если ваш документ попадет к переводчику, не специализирующемуся на теме, это может привести к низкому качеству перевода. В общем, в агентствах работают профессиональные переводчики. Это гарантирует выполнение перевода на определенном уровне качества.

У вас есть возможность найти фрилансера-переводчика с более низкими ставками и таким же или даже лучшим качеством. Однако, в случае, если вам нужен быстрый и гарантированный результат, использование агентства — хороший выбор.

Агентства перевода, как правило, предоставляют услуги перевода на популярные языки, такие как испанский, французский, китайский и японский. Кроме того, они могут быть найдены вблизи туристических районов, посольств и консульств.

Фрилансеры-переводчики

Многие квалифицированные переводчики могут быть найдены в Таиланде. У многих из них профессиональные знания и опыт в других областях работы, но они занимаются переводом на полставки. Изучая их профили, вы не будете удивлены, обнаружив, что они инженеры, выпускники MBA, программисты, цифровые маркетологи и даже врачи. Эти фрилансеры-переводчики, как правило, окончили международные университеты или изрядно проработали в своих областях.

Эти фрилансеры-переводчики могут быть найдены на общих платформах для фрилансеров, таких как Upwork, Freelancer, и Fiverr. Возможно, вы найдете ставку около 700 слов за 5 долларов США, или 0,25 бата за слово, что примерно на 75% ниже средней ставки.

Однако это не гарантирует качество перевода. Также, может не быть образцов и опыта перевода у переводчиков на этих платформах.

Профессиональные переводчики

Профессиональных переводчиков найти довольно сложно, так как они редко рекламируют себя. Обычно их нанимают по связям, по рекомендациям от других клиентов или по контракту с издательскими компаниями.

К счастью, они все еще могут быть найдены в интернете на фриланс-платформах, таких как Upwork and Freelancer. Кроме того, некоторые профессиональные переводчики имеют профили на LinkedIn.

Ставки профессиональных переводчиков обычно ниже, чем у агентств. Однако некоторые могут взимать больше в зависимости от их уровня квалификации.

Языковые институты

Некоторые языковые институты предлагают услуги перевода. Они считаются лучшими службами перевода многими людьми. Переводчики из этих институтов — университетские преподаватели и сертифицированные профессиональные переводчики, которые обучают других переводчиков.

Из-за высокого качества, ставки за перевод из языковых институтов самые высокие. Для обычного текста ставка составляет не менее 800 бат за страницу и достигает 2,000 бат за технические документы. Наиболее известным языковым институтом, предлагающим услуги перевода, является Центр Чалермпракия по переводу и интерпретации от университета Чулалонгкорн.

карта к Центру перевода Чалермпракиат
Карта Центра по переводам и интерпретациям Чалермпракия

Университетские студенты

Если качество не играет большой роли, попросить университетских студентов о переводе — ещё один вариант. Ставка может быть всего лишь 80 бат за страницу для инженерных руководств, в то время как за тот же документ с использованием агентства перевода вам придется заплатить не менее 300-400 бат за страницу.

Для того чтобы нанять университетских студентов, вы можете обратиться в факультет искусств или гуманитарных наук университетов, таких как Тхаммасарт, Касетсарт, и SWU.

. Преподаватели этих факультетов могут порекомендовать студентов с очень низкими ставками. Для них это взаимовыгодная ситуация: студенты могут улучшить языковые навыки и одновременно получать оплату. Однако, этот метод требует времени и не гарантирует качества перевода.

Социальные сети и фансайты

Фансайты и группы в социальных сетях — это еще одно место для поиска переводчиков. Некоторые люди находят переводчиков через группу Bangkok Expats Facebook, крупнейшую группу экспатов в Таиланде с более чем 66,000 участниками. В Reddit также есть специальный сабреддит для переводчиков. Если вы знаете тайский , многих профессиональных переводчиков можно найти в разделе переводчики на Pantip, крупнейшем онлайн-сообществе в Таиланде.

Если ваш перевод связан с фильмами, романами или мультфильмами, посетите их фан-сайты. Возможно, вы сможете найти переводчиков, увлеченных вашими историями, что приведет к качественному переводу. В Таиланде широко признано, что неофициальные тайские субтитры «Игры престолов», переведенные фанатами, лучше официальных от AIS.

Как и в случае со студентами университетов, поиск переводчика через социальные сети и фан-сайты требует усилий. Возможно, вам удастся найти качественного переводчика по низкой цене, а возможно, вы никого не найдете вообще.

Оплата

Помимо наличных, самый распространенный способ оплаты за переводческие услуги в Таиланде — это банковский перевод. Это касается агентств по переводу, фрилансеров и даже языковых институтов. PayPal подходит лишь для некоторых фрилансеров. Оплата кредитной картой пока доступна только через онлайн-платформы для фрилансеров.

При использовании услуг агентств или языковых институтов оплату нужно произвести до перевода. С другой стороны, с фрилансерами можно платить после перевода. Иногда требуется фотография квитанции о банковском переводе для подтверждения оплаты.

Обычно для крупных заказов с переводческими услугами более 5,000 бат требуется предоплата в размере пятидесяти-шестидесяти процентов. Однако это зависит от организаций, с которыми вы имеете дело.

Если вы зарегистрированная по НДС компания в Таиланде, важно вычитать 3% налог на удержание при оплате переводческих услуг тайским фрилансерам или агентствам, как объясняется в разделе «Удержание налога» на странице Налогового департамента по корпоративному подоходному налогу. Пожалуйста, проконсультируйтесь с вашим бухгалтером для получения дополнительной информации.

Advertisement

Другие языки

Процесс рекрутинга и работы с переводчиками для других языков, таких как французский, испанский, немецкий, японский и китайский, схож с упомянутым выше. Настоящая разница в тарифах. Обычно переводы с тайского на английский и с английского на тайский самые дешевые. Для других языков ставка может быть даже выше 3 бат за слово или 1,200 бат за страницу для общего документа.