Тайский язык, тайская культура: названия мест в Таиланде

Чтение этой статьи занимает около 7 минут. Сейчас нет времени? Не проблема. Отправьте себе версию без рекламы по электронной почте и прочитайте позже.

loading image

Я считаю, что названия мест на тайском довольно сложно запомнить. Ну, я должен сказать, что мне трудно запоминать любые имена, и дело не только в языке или моем возрасте. Вы можете сказать мне свое имя, и через 2 минуты я его забуду. У меня всегда была эта проблема.

Я считаю, что ген, отвечающий за запоминание имен, мне не достался. Но это не проблема, я нашел способ, своего рода мнемонику, чтобы запоминать названия мест на тайском.

Оказывается, большинство названий мест имеют значение. Вот прием, который я использую в последнее время. Когда я слышу название, я стараюсь перевести его в своей голове, пока мне его рассказывают (или позже, когда я возвращаюсь к своему словарю). Если я могу понять, что оно означает, то обычно могу вспомнить его позже, когда это нужно.

Географические названия мест

Как и в случае с многими западными названиями, тайские названия мест часто что-то значат. В США названия мест зачастую называются в честь конкретных людей.

Нью-Йорк назван в честь герцога Йоркского; Сан-Франциско — в честь святого Франциска. Но есть много других имен с менее известной этимологией. Чикаго назван в честь индейского племени Чикаго. У Флориды испанский корень «flor», что означает «цветы». Лос-Анджелес переводится с испанского как «Ангелы», то же значение имеет и Крунгтеп. Филадельфия — это город «фило», что на греческом означает «любящий». А мой любимый американский город Сиэтл назван в честь местного индейского вождя.

Точно так же существуют множество тайских названий мест с довольно эзотерическими или древними значениями, но легче всего разобрать те, которые используют следующие аффиксы:

บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)

Все это означает по сути одно и то же: «город» или «поселение». Они действуют подобно английским суффиксам “bury”, как в Roxbury, и “borough”, как в Brattleborough. Окончания “bury” и บุรี /bù-ree/ звучат схоже, но имеют разное происхождение.

Ниже приведены некоторые знакомые тайские имена, которые используют слова «город». Обычно они сочетаются с описательным словом, которое задает значение.

บุรี /bù-ree/
Чонбури: ชลบุรี ชล /chon/ (вода)
Ратбури: ราชบุรี ราช /râat/ (королевский)
Сингбури: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (лев)
Тонбури: ธนบุรี ธน /ton/ (сокровище)
Пхетчабури: เพชรบุรี เพชร /pét/ (алмаз)

เชียง /chiang/
Чиангмай: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (новый)
Чиангдао: เชียงดาว ดาว /daao/ (звезда)
Чиангсен: เชียงแสน แสน /săen/ (крайний, много)
Чиангконг: เชียงของ ของ /kŏng/ (из реки Меконг)

นคร /ná-kon/
Накхон Патом: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (первый, оригинальный)
Накхон Паном: นครพนม พนม /pá-nom/ (гора, холм)
Накхон Саванн: นครสวรรค์ /sà-wăn/ (небесный)
Накхон Ратчасима: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (королевская граница, известен как Корат)

บาง /baang/
Бангкок: บางกอก /กอก gòk/ (оливка)
Бангпли: บางพลี พลี /plee/ (религиозное подношение)
Бангкапи: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (креветочная паста)
Банграк: บางรัก รัก /rák/ (любовь)
Бангсэн: บางแสน แสน /săen/ (крайний, много)

กรุง /grung/
Крунгтеп: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ангел)

Довольно часто используется более длинная версия названия Бангкока, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. Вы можете увидеть дорожные знаки с надписью “Krungthep Mahanakhon”. «Маха» означает великий, а «Накхон» и «Крунг» мы знаем, означают город. Таким образом, более длинное название Бангкока переводится как «Великий город ангелов». Но, конечно, это только часть названия. Его реальное имя внесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое длинное название места в мире. Переводить это было бы забавно. Обычно я просто называю его «Бангкок».

Горы и реки

Многие названия мест начинаются с «Дой» ดอย /doi/. Это означает холм или гора на северном диалекте. Еще большее количество названий начинается с «Мэй» แม่ /mâe/. Это означает «мать», но на самом деле это сокращенная форма แม่น้ำ /mâe náam/, что значит мать вод, или река. Слова река Меконг буквально означают «Река Конг Река».

Уличные названия

Эти тоже довольно сложно для меня запомнить. Этот прием со значениями в мнемонике помогает мне также и с названиями улиц. Вот некоторые известные названия улиц в Чиангмае, где я живу. Названия становятся гораздо проще запомнить, как только понимаешь их значение. У вашего города будут похожие названия с похожими значениями. Попробуйте их разобрать.

Ратчдамнен: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (королевская прогулка)
Ратчдамри: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (королевское размышление)
Чангпхеук: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (слон + альбинос/белый)
Чангклан: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (слон + ползти)
Чангмой: ช้างม่อย /cháang-môi/ (слон + дремать, вздремнуть)
Чолапратан: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (ирригация)
Тхапхэ: ท่าแพ /tâa pae/ (причал + плот)
Сутеп: สุเทพ /sù-tâyp/ (ангел)
Хуэйгео: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (ручей + стекло)

Вот несколько названий улиц Бангкока

Силом: สีลม /sĕe lom/ (ветряная мельница)
Сукхумвит: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (осторожный; глубокий; мудрый)
Витхая (Беспроводная): วิทยุ /wít-tá-yú/ (радио, или беспроводная связь)
Каосан: ข้าวสาร /kâao săan/ (рис)
Читлом: ชิดลม /chít-lom/ (близкий ветерок)
Плоенчит: เพลินจิต /plern jìt/ (счастливое сердце или разум)

Искаженные названия

Знание значения слова помогает не только запомнить его, но также помочь в его правильном произношении. Худшим нарушителем в тайском языке, который широко известен своей неспособностью транслитерировать слова так, чтобы их можно было произнести, вероятно, является название международного аэропорта Бангкока, Суварнабхуми สุวรรณภูมิ. Как в мире начального уровня человек должен это произнести? Су-Варн-А-Бу-Ми, правильно? Не совсем.

YouTube, Instagram и независимые СМИ заблокированы?

Proton VPN logo

С ProtonVPN вы сможете получить доступ к заблокированным сайтам и сохранить конфиденциальность в интернете даже тогда, когда другие VPN перестают работать.

Почему пользователи в России выбирают ProtonVPN:

  • Доступ к YouTube, Instagram, Facebook и заблокированным независимым новостным ресурсам
  • Швейцарский сервис со строгой политикой no-logs. Ваша онлайн-активность не отслеживается и не сохраняется
  • Протокол Stealth обходит блокировки VPN, маскируя соединение под обычный HTTPS-трафик
  • Secure Core для дополнительной безопасности: трафик проходит через страны с высоким уровнем защиты приватности
  • Открытый исходный код и независимые аудиты — никаких бэкдоров и скрытого отслеживания
  • VPN Accelerator обеспечивает высокую скорость даже при нестабильном интернете
  • Бесплатный тариф с неограниченным трафиком — можно начать без оплаты
Advertisement

Слово состоит из двух частей: สุวรรณ /sù-wan/ (одно из многих слов в тайском, означающее золото) и ภูมิ /poom/ (означает земля или страна). Таким образом, правильное произношение Суварнабхуми (добавление ‘а’ в середине для соединения двух частей и с финальной немой ‘i’) — это /sù-wan-ná poom/ (Золотая Земля).

Еще одно неправильно произносимое тайское имя, ставшее известным благодаря названию оскароносного фильма, — это река «Квай» из «Моста через реку Квай». Хороший фильм, плохое произношение. Все в мире произносят его «Квай». Многие новички в изучении тайского языка думают, что «Река Квай» означает «Река Водяного Буйвола», потому что именно так обычно неправильно произносят название реки. ควาย /kwaai/ на тайском означает водяной буйвол.

Но настоящее название реки — แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ на тайском означает река, а แคว /kwae/ означает приток. Так что это не река Водяного Буйвола, это река Приток, и произносится не как квай, а как квае.

Романтические названия

Некоторые определения названий мест делают их звучание более романтичным или экзотическим. Чиангмай или «Новый город» в переводе — это довольно обычное название. Но, когда к нему обращаются по его более древнему имени «Ланна» или «Ланна Тай», оно становится немного интереснее. На самом деле, в северной части когда-то существовало королевство под названием Ланна Тай, прежде чем его аннексировали таи с юга. Слово «Ланна» ล้านนา /láan naa/ состоит из двух тайских слов ล้าน /láan/ (миллион) и นา /naa/ (рисовое поле). Таким образом, перевод для Ланна — «Земля Миллиона Рисовых Полей».

Точно так же Лаос, страна к северу от Чиангмая, использует язык, близкий к диалекту Ланна или Чиангмай. Раньше он назывался «Королевством ล้านช้าง /láan cháang/». В переводе это означает «Земля Миллиона Слонов».

Что читать дальше

Advertisement
ExpatDen Premium Subscription cover
Start Your New Life in Thailand Worry-Free
With over a hundred pieces of in-depth content written by the experts, we make Thailand easy. Whether you're moving for business or pleasure, our guides will save you money, help you navigate the usual obstacles and ensure you make the most of one of the world's most dynamic countries.
FIND OUT MORE
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.