Тайский язык, тайская культура: названия мест в Таиланде

Я считаю, что названия мест на тайском довольно сложно запомнить. Ну, я должен сказать, что мне трудно запоминать любые имена, и дело не только в языке или моем возрасте. Вы можете сказать мне свое имя, и через 2 минуты я его забуду. У меня всегда была эта проблема.

Я считаю, что ген, отвечающий за запоминание имен, мне не достался. Но это не проблема, я нашел способ, своего рода мнемонику, чтобы запоминать названия мест на тайском.

Оказывается, большинство названий мест имеют значение. Вот прием, который я использую в последнее время. Когда я слышу название, я стараюсь перевести его в своей голове, пока мне его рассказывают (или позже, когда я возвращаюсь к своему словарю). Если я могу понять, что оно означает, то обычно могу вспомнить его позже, когда это нужно.

Географические названия мест

Как и в случае с многими западными названиями, тайские названия мест часто что-то значат. В США названия мест зачастую называются в честь конкретных людей.

Нью-Йорк назван в честь герцога Йоркского; Сан-Франциско — в честь святого Франциска. Но есть много других имен с менее известной этимологией. Чикаго назван в честь индейского племени Чикаго. У Флориды испанский корень «flor», что означает «цветы». Лос-Анджелес переводится с испанского как «Ангелы», то же значение имеет и Крунгтеп. Филадельфия — это город «фило», что на греческом означает «любящий». А мой любимый американский город Сиэтл назван в честь местного индейского вождя.

Точно так же существуют множество тайских названий мест с довольно эзотерическими или древними значениями, но легче всего разобрать те, которые используют следующие аффиксы:

บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)

Все это означает по сути одно и то же: «город» или «поселение». Они действуют подобно английским суффиксам “bury”, как в Roxbury, и “borough”, как в Brattleborough. Окончания “bury” и บุรี /bù-ree/ звучат схоже, но имеют разное происхождение.

Ниже приведены некоторые знакомые тайские имена, которые используют слова «город». Обычно они сочетаются с описательным словом, которое задает значение.

บุรี /bù-ree/
Чонбури: ชลบุรี ชล /chon/ (вода)
Ратбури: ราชบุรี ราช /râat/ (королевский)
Сингбури: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (лев)
Тонбури: ธนบุรี ธน /ton/ (сокровище)
Пхетчабури: เพชรบุรี เพชร /pét/ (алмаз)

เชียง /chiang/
Чиангмай: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (новый)
Чиангдао: เชียงดาว ดาว /daao/ (звезда)
Чиангсен: เชียงแสน แสน /săen/ (крайний, много)
Чиангконг: เชียงของ ของ /kŏng/ (из реки Меконг)

นคร /ná-kon/
Накхон Патом: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (первый, оригинальный)
Накхон Паном: นครพนม พนม /pá-nom/ (гора, холм)
Накхон Саванн: นครสวรรค์ /sà-wăn/ (небесный)
Накхон Ратчасима: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (королевская граница, известен как Корат)

บาง /baang/
Бангкок: บางกอก /กอก gòk/ (оливка)
Бангпли: บางพลี พลี /plee/ (религиозное подношение)
Бангкапи: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (креветочная паста)
Банграк: บางรัก รัก /rák/ (любовь)
Бангсэн: บางแสน แสน /săen/ (крайний, много)

กรุง /grung/
Крунгтеп: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ангел)

Довольно часто используется более длинная версия названия Бангкока, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. Вы можете увидеть дорожные знаки с надписью “Krungthep Mahanakhon”. «Маха» означает великий, а «Накхон» и «Крунг» мы знаем, означают город. Таким образом, более длинное название Бангкока переводится как «Великий город ангелов». Но, конечно, это только часть названия. Его реальное имя внесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое длинное название места в мире. Переводить это было бы забавно. Обычно я просто называю его «Бангкок».

Горы и реки

Многие названия мест начинаются с «Дой» ดอย /doi/. Это означает холм или гора на северном диалекте. Еще большее количество названий начинается с «Мэй» แม่ /mâe/. Это означает «мать», но на самом деле это сокращенная форма แม่น้ำ /mâe náam/, что значит мать вод, или река. Слова река Меконг буквально означают «Река Конг Река».

Уличные названия

Эти тоже довольно сложно для меня запомнить. Этот прием со значениями в мнемонике помогает мне также и с названиями улиц. Вот некоторые известные названия улиц в Чиангмае, где я живу. Названия становятся гораздо проще запомнить, как только понимаешь их значение. У вашего города будут похожие названия с похожими значениями. Попробуйте их разобрать.

Ратчдамнен: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (королевская прогулка)
Ратчдамри: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (королевское размышление)
Чангпхеук: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (слон + альбинос/белый)
Чангклан: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (слон + ползти)
Чангмой: ช้างม่อย /cháang-môi/ (слон + дремать, вздремнуть)
Чолапратан: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (ирригация)
Тхапхэ: ท่าแพ /tâa pae/ (причал + плот)
Сутеп: สุเทพ /sù-tâyp/ (ангел)
Хуэйгео: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (ручей + стекло)

Вот несколько названий улиц Бангкока

Силом: สีลม /sĕe lom/ (ветряная мельница)
Сукхумвит: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (осторожный; глубокий; мудрый)
Витхая (Беспроводная): วิทยุ /wít-tá-yú/ (радио, или беспроводная связь)
Каосан: ข้าวสาร /kâao săan/ (рис)
Читлом: ชิดลม /chít-lom/ (близкий ветерок)
Плоенчит: เพลินจิต /plern jìt/ (счастливое сердце или разум)

Искаженные названия

Знание значения слова помогает не только запомнить его, но также помочь в его правильном произношении. Худшим нарушителем в тайском языке, который широко известен своей неспособностью транслитерировать слова так, чтобы их можно было произнести, вероятно, является название международного аэропорта Бангкока, Суварнабхуми สุวรรณภูมิ. Как в мире начального уровня человек должен это произнести? Су-Варн-А-Бу-Ми, правильно? Не совсем.

Advertisement

Слово состоит из двух частей: สุวรรณ /sù-wan/ (одно из многих слов в тайском, означающее золото) и ภูมิ /poom/ (означает земля или страна). Таким образом, правильное произношение Суварнабхуми (добавление ‘а’ в середине для соединения двух частей и с финальной немой ‘i’) — это /sù-wan-ná poom/ (Золотая Земля).

Еще одно неправильно произносимое тайское имя, ставшее известным благодаря названию оскароносного фильма, — это река «Квай» из «Моста через реку Квай». Хороший фильм, плохое произношение. Все в мире произносят его «Квай». Многие новички в изучении тайского языка думают, что «Река Квай» означает «Река Водяного Буйвола», потому что именно так обычно неправильно произносят название реки. ควาย /kwaai/ на тайском означает водяной буйвол.

Но настоящее название реки — แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ на тайском означает река, а แคว /kwae/ означает приток. Так что это не река Водяного Буйвола, это река Приток, и произносится не как квай, а как квае.

Романтические названия

Некоторые определения названий мест делают их звучание более романтичным или экзотическим. Чиангмай или «Новый город» в переводе — это довольно обычное название. Но, когда к нему обращаются по его более древнему имени «Ланна» или «Ланна Тай», оно становится немного интереснее. На самом деле, в северной части когда-то существовало королевство под названием Ланна Тай, прежде чем его аннексировали таи с юга. Слово «Ланна» ล้านนา /láan naa/ состоит из двух тайских слов ล้าน /láan/ (миллион) и นา /naa/ (рисовое поле). Таким образом, перевод для Ланна — «Земля Миллиона Рисовых Полей».

Точно так же Лаос, страна к северу от Чиангмая, использует язык, близкий к диалекту Ланна или Чиангмай. Раньше он назывался «Королевством ล้านช้าง /láan cháang/». В переводе это означает «Земля Миллиона Слонов».

Что читать дальше

Advertisement